Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_took_off the_clothes widow’s_her from_on_her and_covered in/on/at/with_veil and_wrapped_up and_sat in/on/at/with_entrance of_Enaim which [is]_on the_road Timnāh_to if/because she_had_seen if/because_that he_had_grown_up Shēlāh and_she not she_had_been_given to_him/it to/for_(a)_woman.
OET (OET-RV) So she changed out of her widow’s clothes and covered herself with a veil and wrapped herself up. Then she sat at the entrance of Enaim which is on the road to Timnah. She was doing this because she had seen that Shelah had grown up, but she hadn’t been given to him as a wife.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַתָּסַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ
and,took_off clothes widow's,her from,on,her
Make sure it is clear in your translation that Tamar did not just take off her widow’s clothes, but that she also put different clothes on. Alternate translation: “So she changed into different clothes from the kind of clothes that widows wear”
וַתְּכַ֤ס בַּצָּעִיף֙
and,covered in/on/at/with,veil
A veil was a large piece of thin cloth that was used to cover the face and/or the body. See how you translated veil in Gen 24:65. Alternate translation: “and covered herself with a large veil” or “and covered her face with a thin veil”
וַתִּתְעַלָּ֔ף
and,wrapped_~_up
Alternate translation: “and disguised herself as a prostitute.” or “to disguise herself.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה
and,sat in/on/at/with,entrance Enaim which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in road/way_of Timnah,to
Some languages need to specify that Tamar traveled to Enaim before she sat down there. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then she sat by the gateway to the town of Enaim, which was on the way to the town of Timnah,” or “Then she went toward the town of Timnah and sat down at the entrance of the town of Enaim, which was along the way.”
כִּ֤י רָאֲתָה֙ כִּֽי גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה
that/for/because/then/when saw that/for/because/then/when grown_up Shēlāh
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
וְהִ֕וא לֹֽא נִתְּנָ֥ה ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה
and,she not given to=him/it to/for=(a)_woman
For some languages it is more natural to change the order of clauses in this sentence and say, “Tamar had seen/noticed that Shelah was now grown up, but Judah had not given her to him to marry as he was supposed/required to do. So she changed from her widow’s clothes …” Do what is best in your language. Alternate translation: “but Judah had not given her to Shelah to marry as he was required to do.”
38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.
OET (OET-LV) And_took_off the_clothes widow’s_her from_on_her and_covered in/on/at/with_veil and_wrapped_up and_sat in/on/at/with_entrance of_Enaim which [is]_on the_road Timnāh_to if/because she_had_seen if/because_that he_had_grown_up Shēlāh and_she not she_had_been_given to_him/it to/for_(a)_woman.
OET (OET-RV) So she changed out of her widow’s clothes and covered herself with a veil and wrapped herself up. Then she sat at the entrance of Enaim which is on the road to Timnah. She was doing this because she had seen that Shelah had grown up, but she hadn’t been given to him as a wife.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.