Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 38:14

 GEN 38:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תָּסַר֩
    2. 26902,26903
    3. And took off
    4. -
    5. 1814,5150
    6. -c,5493
    7. and,took_off
    8. -
    9. -
    10. 18615
    1. בִּגְדֵ֨י
    2. 26904
    3. the clothes
    4. clothes
    5. 969
    6. -899 b
    7. clothes
    8. the_clothes
    9. V-O-PP/o=NPofNP
    10. 18616
    1. אַלְמְנוּתָ֜,הּ
    2. 26905,26906
    3. widow's her
    4. widow's
    5. 516,<<>>
    6. -491,
    7. widow's,her
    8. -
    9. V-O-PP/o=NPofNP/NPofNP
    10. 18617
    1. מֵֽ,עָלֶ֗י,הָ
    2. 26907,26908,26909
    3. from on her
    4. -
    5. 3728,5427,<<>>
    6. -m,5921 a,
    7. from,on,her
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/PpPp
    10. 18618
    1. וַ,תְּכַ֤ס
    2. 26910,26911
    3. and covered
    4. covered
    5. 1814,3364
    6. -c,3680
    7. and,covered
    8. -
    9. -
    10. 18619
    1. בַּ,צָּעִיף֙
    2. 26912,26913
    3. in/on/at/with veil
    4. -
    5. 821,6212
    6. -b,6809
    7. in/on/at/with,veil
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 18620
    1. וַ,תִּתְעַלָּ֔ף
    2. 26914,26915
    3. and wrapped up
    4. wrapped
    5. 1814,5523
    6. -c,5968
    7. and,wrapped_~_up
    8. -
    9. -
    10. 18621
    1. וַ,תֵּ֨שֶׁב֙
    2. 26916,26917
    3. and sat
    4. sat
    5. 1814,3075
    6. -c,3427
    7. and,sat
    8. -
    9. -
    10. 18622
    1. בְּ,פֶ֣תַח
    2. 26918,26919
    3. in/on/at/with entrance
    4. entrance
    5. 821,5851
    6. -b,6607
    7. in/on/at/with,entrance
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 18623
    1. עֵינַ֔יִם
    2. 26920
    3. of Enaim
    4. Enaim
    5. 5327
    6. -5879
    7. Enaim
    8. of_Enaim
    9. V-PP/pp=PrepNp/NpRelp/NPofNP
    10. 18624
    1. אֲשֶׁ֖ר
    2. 26921
    3. which
    4. which
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL
    10. 18625
    1. עַל
    2. 26922
    3. [is] on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. [is]_on
    9. V-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 18626
    1. ־
    2. 26923
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18627
    1. דֶּ֣רֶךְ
    2. 26924
    3. the road
    4. road
    5. 1532
    6. -1870
    7. road/way_of
    8. the_road
    9. V-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp/NPofNP
    10. 18628
    1. תִּמְנָ֑תָ,ה
    2. 26925,26926
    3. Timnāˊh to
    4. -
    5. 7696,1658
    6. -8553,
    7. Timnah,to
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp/NPofNP/NounX
    10. 18629
    1. כִּ֤י
    2. 26927
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 18630
    1. רָאֲתָה֙
    2. 26928
    3. she had seen
    4. seen
    5. 6742
    6. -7200
    7. saw
    8. she_had_seen
    9. V-O
    10. 18631
    1. כִּֽי
    2. 26929
    3. DOM that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM_that
    9. V-O/o=cjpCLx
    10. 18632
    1. ־
    2. 26930
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18633
    1. גָדַ֣ל
    2. 26931
    3. he had grown up
    4. grown
    5. 1369
    6. -1431
    7. grown_up
    8. he_had_grown_up
    9. V-O/o=cjpCLx/CLaCL/V-S
    10. 18634
    1. שֵׁלָ֔ה
    2. 26932
    3. Shēlāh
    4. -
    5. 7112
    6. -7956
    7. Shēlāh
    8. Shelah
    9. V-O/o=cjpCLx/CLaCL/V-S
    10. 18635
    1. וְ,הִ֕וא
    2. 26933,26934
    3. and she
    4. -
    5. 1814,1809
    6. -c,1931
    7. and,she
    8. -
    9. V-O/o=cjpCLx/CLaCL
    10. 18636
    1. לֹֽא
    2. 26935
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. V-O/o=cjpCLx/CLaCL/S-ADV-V-PP-PP
    10. 18637
    1. ־
    2. 26936
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18638
    1. נִתְּנָ֥ה
    2. 26937
    3. she had been given
    4. given
    5. 4895
    6. -5414
    7. given
    8. she_had_been_given
    9. V-O/o=cjpCLx/CLaCL/S-ADV-V-PP-PP
    10. 18639
    1. ל֖,וֹ
    2. 26938,26939
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-O/o=cjpCLx/CLaCL/S-ADV-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 18640
    1. לְ,אִשָּֽׁה
    2. 26940,26941
    3. to/for (a) woman
    4. -
    5. 3430,298
    6. -l,802
    7. to/for=(a)_woman
    8. -
    9. V-O/o=cjpCLx/CLaCL/S-ADV-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 18641
    1. ׃
    2. 26942
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18642

OET (OET-LV)And_took_off the_clothes widow’s_her from_on_her and_covered in/on/at/with_veil and_wrapped_up and_sat in/on/at/with_entrance of_Enaim which [is]_on the_road Timnāˊh_to DOM she_had_seen DOM_that he_had_grown_up Shēlāh and_she not she_had_been_given to_him/it to/for_(a)_woman.

OET (OET-RV)So she changed out of her widow’s clothes and covered herself with a veil and wrapped herself up. Then she sat at the entrance of Enaim which is on the road to Timnah. She was doing this because she had seen that Shelah had grown up, but she hadn’t been given to him as a wife.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תָּסַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜⁠הּ מֵֽ⁠עָלֶ֗י⁠הָ

and,took_off clothes widow's,her from,on,her

Make sure it is clear in your translation that Tamar did not just take off her widow’s clothes, but that she also put different clothes on. Alternate translation: “So she changed into different clothes from the kind of clothes that widows wear”

וַ⁠תְּכַ֤ס בַּ⁠צָּעִיף֙

and,covered in/on/at/with,veil

A veil was a large piece of thin cloth that was used to cover the face and/or the body. See how you translated veil in Gen 24:65. Alternate translation: “and covered herself with a large veil” or “and covered her face with a thin veil”

וַ⁠תִּתְעַלָּ֔ף

and,wrapped_~_up

Alternate translation: “and disguised herself as a prostitute.” or “to disguise herself.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תֵּ֨שֶׁב֙ בְּ⁠פֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָ⁠ה

and,sat in/on/at/with,entrance Enaim which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in road/way_of Timnah,to

Some languages need to specify that Tamar traveled to Enaim before she sat down there. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then she sat by the gateway to the town of Enaim, which was on the way to the town of Timnah,” or “Then she went toward the town of Timnah and sat down at the entrance of the town of Enaim, which was along the way.”

כִּ֤י רָאֲתָה֙ כִּֽי גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה

that/for/because/then/when saw that/for/because/then/when grown_up Shēlāh

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠הִ֕וא לֹֽא נִתְּנָ֥ה ל֖⁠וֹ לְ⁠אִשָּֽׁה

and,she not given to=him/it to/for=(a)_woman

For some languages it is more natural to change the order of clauses in this sentence and say, “Tamar had seen/noticed that Shelah was now grown up, but Judah had not given her to him to marry as he was supposed/required to do. So she changed from her widow’s clothes …” Do what is best in your language. Alternate translation: “but Judah had not given her to Shelah to marry as he was required to do.”

TSN Tyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And took off
    2. -
    3. 1814,5150
    4. 26902,26903
    5. -c,5493
    6. -
    7. -
    8. 18615
    1. the clothes
    2. clothes
    3. 969
    4. 26904
    5. -899 b
    6. the_clothes
    7. -
    8. 18616
    1. widow's her
    2. widow's
    3. 516,<<>>
    4. 26905,26906
    5. -491,
    6. -
    7. -
    8. 18617
    1. from on her
    2. -
    3. 3728,5427,<<>>
    4. 26907,26908,26909
    5. -m,5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 18618
    1. and covered
    2. covered
    3. 1814,3364
    4. 26910,26911
    5. -c,3680
    6. -
    7. -
    8. 18619
    1. in/on/at/with veil
    2. -
    3. 821,6212
    4. 26912,26913
    5. -b,6809
    6. -
    7. -
    8. 18620
    1. and wrapped up
    2. wrapped
    3. 1814,5523
    4. 26914,26915
    5. -c,5968
    6. -
    7. -
    8. 18621
    1. and sat
    2. sat
    3. 1814,3075
    4. 26916,26917
    5. -c,3427
    6. -
    7. -
    8. 18622
    1. in/on/at/with entrance
    2. entrance
    3. 821,5851
    4. 26918,26919
    5. -b,6607
    6. -
    7. -
    8. 18623
    1. of Enaim
    2. Enaim
    3. 5327
    4. 26920
    5. -5879
    6. of_Enaim
    7. -
    8. 18624
    1. which
    2. which
    3. 247
    4. 26921
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 18625
    1. [is] on
    2. -
    3. 5427
    4. 26922
    5. -5921 a
    6. [is]_on
    7. -
    8. 18626
    1. the road
    2. road
    3. 1532
    4. 26924
    5. -1870
    6. the_road
    7. -
    8. 18628
    1. Timnāˊh to
    2. -
    3. 7696,1658
    4. 26925,26926
    5. -8553,
    6. -
    7. -
    8. 18629
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 26927
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 18630
    1. she had seen
    2. seen
    3. 6742
    4. 26928
    5. -7200
    6. she_had_seen
    7. -
    8. 18631
    1. DOM that
    2. -
    3. 3211
    4. 26929
    5. -3588 a
    6. DOM_that
    7. -
    8. 18632
    1. he had grown up
    2. grown
    3. 1369
    4. 26931
    5. -1431
    6. he_had_grown_up
    7. -
    8. 18634
    1. Shēlāh
    2. -
    3. 7112
    4. 26932
    5. -7956
    6. Shelah
    7. -
    8. 18635
    1. and she
    2. -
    3. 1814,1809
    4. 26933,26934
    5. -c,1931
    6. -
    7. -
    8. 18636
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 26935
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 18637
    1. she had been given
    2. given
    3. 4895
    4. 26937
    5. -5414
    6. she_had_been_given
    7. -
    8. 18639
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 26938,26939
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 18640
    1. to/for (a) woman
    2. -
    3. 3430,298
    4. 26940,26941
    5. -l,802
    6. -
    7. -
    8. 18641

OET (OET-LV)And_took_off the_clothes widow’s_her from_on_her and_covered in/on/at/with_veil and_wrapped_up and_sat in/on/at/with_entrance of_Enaim which [is]_on the_road Timnāˊh_to DOM she_had_seen DOM_that he_had_grown_up Shēlāh and_she not she_had_been_given to_him/it to/for_(a)_woman.

OET (OET-RV)So she changed out of her widow’s clothes and covered herself with a veil and wrapped herself up. Then she sat at the entrance of Enaim which is on the road to Timnah. She was doing this because she had seen that Shelah had grown up, but she hadn’t been given to him as a wife.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 38:14 ©