Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 38:23

 GEN 38:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 27149,27150
    3. And he/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 18779
    1. יְהוּדָה֙
    2. 27151
    3. Yəhūdāh
    4. -
    5. 2708
    6. -3063
    7. Yehuda
    8. Judah
    9. V-S
    10. 18780
    1. תִּֽקַּֽח
    2. 27152
    3. let her take [them]
    4. -
    5. 3548
    6. -3947
    7. keep
    8. let_her_take_[them]
    9. V-PP
    10. 18781
    1. ־
    2. 27153
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18782
    1. לָ֔,הּ
    2. 27154,27155
    3. to/for her/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=her/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 18783
    1. פֶּ֖ן
    2. 27156
    3. lest
    4. -
    5. 5830
    6. -6435
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. 18784
    1. נִהְיֶ֣ה
    2. 27157
    3. we should become
    4. become
    5. 1764
    6. -1961
    7. become
    8. we_should_become
    9. V-PP
    10. 18785
    1. לָ,ב֑וּז
    2. 27158,27159
    3. as laughingstock
    4. laughingstock
    5. 3430,1160
    6. -l,937
    7. as,laughingstock
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 18786
    1. הִנֵּ֤ה
    2. 27160
    3. there
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see/lo/see!
    8. there!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 18787
    1. שָׁלַ֨חְתִּי֙
    2. 27161
    3. I sent
    4. -
    5. 7300
    6. -7971
    7. sent
    8. I_sent
    9. ClCl2/CLaCL/V-O
    10. 18788
    1. הַ,גְּדִ֣י
    2. 27162,27163
    3. the young goat
    4. goat
    5. 1723,1187
    6. -d,1423
    7. the,young_goat
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-O/o=DetNP
    10. 18789
    1. הַ,זֶּ֔ה
    2. 27164,27165
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1891
    6. -d,2088
    7. the=this
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-O/o=DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 18790
    1. וְ,אַתָּ֖ה
    2. 27166,27167
    3. and you(ms)
    4. -
    5. 1814,605
    6. -c,859 a
    7. and=you(ms)
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL
    10. 18791
    1. לֹ֥א
    2. 27168
    3. not
    4. don't
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ClCl2/CLaCL/S-ADV-V-O
    10. 18792
    1. מְצָאתָֽ,הּ
    2. 27169,27170
    3. find her
    4. -
    5. 4405,<<>>
    6. -4672,
    7. find,her
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/S-ADV-V-O
    10. 18793
    1. ׃
    2. 27171
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18794

OET (OET-LV)And_he/it_said Yəhūdāh let_her_take_[them] to/for_her/it lest we_should_become as_laughingstock there I_sent the_young_goat the_this and_you(ms) not find_her.

OET (OET-RV) “Oh well,said Yehudah. “Let her keep those things for herself so that we don’t become a laughingstock. Anyway, I did my duty by sending the goat, but you couldn’t find her.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙

and=he/it_said Yehuda

Alternate translation: “Then Judah said to him,” or “Judah replied,”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָ⁠ב֑וּז

lest become as,laughingstock

The pronouns we and “us” are inclusive here because Judah is including Hirah; some languages might use a dual pronoun. Use the pronouns that are best in your language in this context. Alternate translation: “so that people do not laugh at us.” or “so that we are not publicly shamed.”

הִנֵּ֤ה

see/lo/see!

Alternate translation: “After all,”

שָׁלַ֨חְתִּי֙ הַ⁠גְּדִ֣י הַ⁠זֶּ֔ה

sent the,young_goat the=this

Alternate translation: “I did try to deliver this goat to her,” or “I sent you to deliver this goat to her,”

וְ⁠אַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽ⁠הּ

and=you(ms) not find,her

Alternate translation: “but you could not find her.”

TSN Tyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 27149,27150
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 18779
    1. Yəhūdāh
    2. -
    3. 2708
    4. 27151
    5. -3063
    6. Judah
    7. -
    8. 18780
    1. let her take [them]
    2. -
    3. 3548
    4. 27152
    5. -3947
    6. let_her_take_[them]
    7. -
    8. 18781
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 27154,27155
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 18783
    1. lest
    2. -
    3. 5830
    4. 27156
    5. -6435
    6. lest
    7. -
    8. 18784
    1. we should become
    2. become
    3. 1764
    4. 27157
    5. -1961
    6. we_should_become
    7. -
    8. 18785
    1. as laughingstock
    2. laughingstock
    3. 3430,1160
    4. 27158,27159
    5. -l,937
    6. -
    7. -
    8. 18786
    1. there
    2. -
    3. 1694
    4. 27160
    5. -2009
    6. there!
    7. -
    8. 18787
    1. I sent
    2. -
    3. 7300
    4. 27161
    5. -7971
    6. I_sent
    7. -
    8. 18788
    1. the young goat
    2. goat
    3. 1723,1187
    4. 27162,27163
    5. -d,1423
    6. -
    7. -
    8. 18789
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 27164,27165
    5. -d,2088
    6. -
    7. -
    8. 18790
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1814,605
    4. 27166,27167
    5. -c,859 a
    6. -
    7. -
    8. 18791
    1. not
    2. don't
    3. 3555
    4. 27168
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 18792
    1. find her
    2. -
    3. 4405,<<>>
    4. 27169,27170
    5. -4672,
    6. -
    7. -
    8. 18793

OET (OET-LV)And_he/it_said Yəhūdāh let_her_take_[them] to/for_her/it lest we_should_become as_laughingstock there I_sent the_young_goat the_this and_you(ms) not find_her.

OET (OET-RV) “Oh well,said Yehudah. “Let her keep those things for herself so that we don’t become a laughingstock. Anyway, I did my duty by sending the goat, but you couldn’t find her.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 38:23 ©