Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

OET interlinear GEN 45:24

 GEN 45:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְשַׁלַּח
    2. 33173,33174
    3. And he sent off
    4. Then sent and then
    5. 7971
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and,he_sent_off
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22857
    1. אֶת
    2. 33175
    3. DOM
    4. “Don't
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22858
    1. 33176
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22859
    1. אֶחָי,ו
    2. 33177,33178
    3. brothers of his
    4. brothers
    5. 251
    6. O-Ncmpc,Sp3ms
    7. brothers_of,his
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22860
    1. וַ,יֵּלֵכוּ
    2. 33179,33180
    3. and they went
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_went
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22861
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 33181,33182
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22862
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 33183,33184
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22863
    1. אַֽל
    2. 33185
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22864
    1. 33186
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22865
    1. תִּרְגְּזוּ
    2. 33187
    3. stir up
    4. -
    5. 7264
    6. V-Vqj2mp
    7. stir_up
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22866
    1. בַּ,דָּרֶךְ
    2. 33188,33189
    3. on way
    4. on
    5. 1870
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. on,way
    8. -
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22867
    1. 33190
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22868

OET (OET-LV)And_he_sent_off DOM brothers_of_his and_they_went and_he/it_said to_them do_not stir_up on_way.

OET (OET-RV)Then he sent off his brothers, and as they left, then he told them, “Don’t quarrel on the road.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖י⁠ו

and,he_sent_off DOM brothers_of,his

Alternate translation: [Then Joseph saw his brothers off on their way home] or [After that, Joseph got his brothers started on their journey home]

וַ⁠יֵּלֵ֑כוּ

and,they_went

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ

and=he/it_said to,them not quarrel

Consider whether it is better in your language to use a direct or indirect quote here. Alternate translation: [he told them not to argue with one another]

בַּ⁠דָּֽרֶךְ

on,way

Alternate translation: [on the journey] or [as you travel]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he sent off
    2. Then sent and then
    3. 1987,7819
    4. 33173,33174
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22857
    1. DOM
    2. “Don't
    3. 347
    4. 33175
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22858
    1. brothers of his
    2. brothers
    3. 653,1978
    4. 33177,33178
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22860
    1. and they went
    2. -
    3. 1987,1984
    4. 33179,33180
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22861
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 33181,33182
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22862
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 33183,33184
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22863
    1. do not
    2. -
    3. 515
    4. 33185
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22864
    1. stir up
    2. -
    3. 7251
    4. 33187
    5. V-Vqj2mp
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22866
    1. on way
    2. on
    3. 846,1685
    4. 33188,33189
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22867

OET (OET-LV)And_he_sent_off DOM brothers_of_his and_they_went and_he/it_said to_them do_not stir_up on_way.

OET (OET-RV)Then he sent off his brothers, and as they left, then he told them, “Don’t quarrel on the road.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 45:24 ©