Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 45:24

 GEN 45:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְשַׁלַּ֥ח
    2. 33173,33174
    3. And sent away
    4. sent
    5. 1814,7300
    6. -c,7971
    7. and,sent_~_away
    8. -
    9. -
    10. 22857
    1. אֶת
    2. 33175
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 22858
    1. ־
    2. 33176
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22859
    1. אֶחָ֖י,ו
    2. 33177,33178
    3. brothers his
    4. brothers
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,his
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 22860
    1. וַ,יֵּלֵ֑כוּ
    2. 33179,33180
    3. and leaving
    4. -
    5. 1814,3000
    6. -c,3212
    7. and,leaving
    8. -
    9. -
    10. 22861
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 33181,33182
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 22862
    1. אֲלֵ,הֶ֔ם
    2. 33183,33184
    3. to them
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,them
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 22863
    1. אַֽל
    2. 33185
    3. do not
    4. -
    5. 509
    6. -408
    7. not
    8. do_not
    9. ADV-V-PP
    10. 22864
    1. ־
    2. 33186
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22865
    1. תִּרְגְּז֖וּ
    2. 33187
    3. stir up
    4. -
    5. 6752
    6. -7264
    7. quarrel
    8. stir_up
    9. ADV-V-PP
    10. 22866
    1. בַּ,דָּֽרֶךְ
    2. 33188,33189
    3. in/on/at/with way
    4. -
    5. 821,1532
    6. -b,1870
    7. in/on/at/with,way
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 22867
    1. ׃
    2. 33190
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22868

OET (OET-LV)And_sent_away DOM brothers_his and_leaving and_he/it_said to_them do_not stir_up in/on/at/with_way.

OET (OET-RV) Then he sent off his brothers, and as they left, then he told them, “Don’t quarrel on the road.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖י⁠ו

and,sent_~_away DOM brothers,his

Alternate translation: “Then Joseph saw his brothers off on their way home.” or “After that, Joseph got his brothers started on their journey home.”

וַ⁠יֵּלֵ֑כוּ

and,leaving

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם אַֽל תִּרְגְּז֖וּ

and=he/it_said to,them not quarrel

Consider whether it is better in your language to use a direct or indirect quote here. Alternate translation: “he told them not to argue with one another”

בַּ⁠דָּֽרֶךְ

in/on/at/with,way

Alternate translation: “on the journey.” or “as you travel.”

TSN Tyndale Study Notes:

45:24 Don’t quarrel about all this along the way! When they were away from Joseph, they might begin to accuse one another about the past or argue about how to explain what had happened to Jacob. It was now time to put the past behind them and enjoy the reunion.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent away
    2. sent
    3. 1814,7300
    4. 33173,33174
    5. -c,7971
    6. -
    7. -
    8. 22857
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 33175
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 22858
    1. brothers his
    2. brothers
    3. 643,<<>>
    4. 33177,33178
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 22860
    1. and leaving
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 33179,33180
    5. -c,3212
    6. -
    7. -
    8. 22861
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 33181,33182
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 22862
    1. to them
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 33183,33184
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 22863
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 33185
    5. -408
    6. do_not
    7. -
    8. 22864
    1. stir up
    2. -
    3. 6752
    4. 33187
    5. -7264
    6. stir_up
    7. -
    8. 22866
    1. in/on/at/with way
    2. -
    3. 821,1532
    4. 33188,33189
    5. -b,1870
    6. -
    7. -
    8. 22867

OET (OET-LV)And_sent_away DOM brothers_his and_leaving and_he/it_said to_them do_not stir_up in/on/at/with_way.

OET (OET-RV) Then he sent off his brothers, and as they left, then he told them, “Don’t quarrel on the road.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 45:24 ©