Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 45:5

 GEN 45:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 32683,32684
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22525
    1. 32685
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 22526
    1. אַל
    2. 32686
    3. do not
    4. don't
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 22527
    1. 32687
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22528
    1. תֵּעָצְבוּ
    2. 32688
    3. be grieved
    4. -
    5. v-VNj2mp
    6. be_grieved
    7. -
    8. -
    9. 22529
    1. וְ,אַל
    2. 32689,32690
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. adv-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. -
    10. 22530
    1. 32691
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22531
    1. יִחַר
    2. 32692
    3. let it burn
    4. it
    5. 2734
    6. v-Vqj3ms
    7. let_it_burn
    8. -
    9. -
    10. 22532
    1. בְּ,עֵינֵי,כֶם
    2. 32693,32694,32695
    3. in/on/at/with eyes of yourselves
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp2mp
    6. in/on/at/with,eyes_of,yourselves
    7. -
    8. -
    9. 22533
    1. כִּי
    2. 32696
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 22534
    1. 32697
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22535
    1. מְכַרְתֶּם
    2. 32698
    3. you all sold
    4. -
    5. 4376
    6. v-Vqp2mp
    7. you_all_sold
    8. -
    9. -
    10. 22536
    1. אֹתִ,י
    2. 32699,32700
    3. DOM me
    4. But
    5. 853
    6. -To,Sp1cs
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. -
    10. 22537
    1. הֵנָּה
    2. 32701
    3. hither
    4. -
    5. 2008
    6. adv-D
    7. hither
    8. -
    9. -
    10. 22538
    1. כִּי
    2. 32702
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 22539
    1. לְ,מִחְיָה
    2. 32703,32704
    3. to preserve life
    4. -
    5. 4241
    6. -R,Ncfsa
    7. to,preserve_life
    8. -
    9. -
    10. 22540
    1. שְׁלָחַ,נִי
    2. 32705,32706
    3. sent me
    4. sent
    5. 7971
    6. vo-Vqp3ms,Sp1cs
    7. sent,me
    8. -
    9. -
    10. 22541
    1. אֱלֹהִים
    2. 32707
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 22542
    1. לִ,פְנֵי,כֶֽם
    2. 32708,32709,32710
    3. to/for ahead of you all
    4. ahead
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp2mp
    7. to/for,ahead_of,you_all
    8. -
    9. -
    10. 22543
    1. 32711
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22544

OET (OET-LV)And_now do_not be_grieved and_not let_it_burn in/on/at/with_eyes_of_yourselves if/because you_all_sold DOM_me hither if/because to_preserve_life sent_me god to/for_ahead_of_you_all.

OET (OET-RV)But don’t be upset now or troubled that you sold me here, because it was God who sent me ahead of you so that lives would be saved.

uW Translation Notes:

אַל תֵּעָ֣צְב֗וּ

not distressed

Alternate translation: “do not be distressed”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אַל יִ֨חַר֙ בְּ⁠עֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם

and,not angry in/on/at/with,eyes_of,yourselves

Consider again how you translated various idioms for “anger” or “be angry” in the book of Genesis. See Gen 4:5-6; 30:2; 31:35-36; 34:7; 44:18; 45:5. It may be necessary to translate these idioms in different ways, depending on the context. Alternate translation: “or angry at yourselves”

כִּֽי מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖⁠י הֵ֑נָּה

that/for/because/then/when sold DOM=me they(f)

Alternate translation: “that you sold me and caused me to be a slave here,” or “for selling me as a slave,”

כִּ֣י & שְׁלָחַ֥⁠נִי אֱלֹהִ֖ים

that/for/because/then/when & sent,me ʼElohīm

Alternate translation: “because God sent me here”

לִ⁠פְנֵי⁠כֶֽם

to/for,ahead_of,you_all

Alternate translation: “before you got here,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠מִֽחְיָ֔ה

to,preserve_life

Alternate translation: “to keep many people from dying.”

TSN Tyndale Study Notes:

45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 32683,32684
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22525
    1. do not
    2. don't
    3. 509
    4. 32686
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 22527
    1. be grieved
    2. -
    3. 5564
    4. 32688
    5. v-VNj2mp
    6. -
    7. -
    8. 22529
    1. and not
    2. -
    3. 1814,509
    4. 32689,32690
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 22530
    1. let it burn
    2. it
    3. 2449
    4. 32692
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 22532
    1. in/on/at/with eyes of yourselves
    2. -
    3. 821,5418
    4. 32693,32694,32695
    5. -R,Ncbdc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 22533
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 32696
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 22534
    1. you all sold
    2. -
    3. 4363
    4. 32698
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 22536
    1. DOM me
    2. But
    3. 350
    4. 32699,32700
    5. -To,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 22537
    1. hither
    2. -
    3. 1711
    4. 32701
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 22538
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 32702
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 22539
    1. to preserve life
    2. -
    3. 3430,3766
    4. 32703,32704
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 22540
    1. sent me
    2. sent
    3. 7300
    4. 32705,32706
    5. vo-Vqp3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 22541
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 32707
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 22542
    1. to/for ahead of you all
    2. ahead
    3. 3430,5936
    4. 32708,32709,32710
    5. -R,Ncbpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 22543

OET (OET-LV)And_now do_not be_grieved and_not let_it_burn in/on/at/with_eyes_of_yourselves if/because you_all_sold DOM_me hither if/because to_preserve_life sent_me god to/for_ahead_of_you_all.

OET (OET-RV)But don’t be upset now or troubled that you sold me here, because it was God who sent me ahead of you so that lives would be saved.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 45:5 ©