Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear GEN 45:3

 GEN 45:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 32625,32626
    3. And he/it said
    4. But
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22485
    1. יוֹסֵף
    2. 32627
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3130
    6. S-Np
    7. Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph
    10. 22486
    1. אֶל
    2. 32628
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 22487
    1. 32629
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22488
    1. אֶחָי,ו
    2. 32630,32631
    3. brothers of his
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. brothers_of,his
    8. -
    9. -
    10. 22489
    1. אֲנִי
    2. 32632
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 22490
    1. יוֹסֵף
    2. 32633
    3. [am] Yōşēf
    4. -
    5. 3130
    6. P-Np
    7. [am]_Joseph
    8. -
    9. -
    10. 22491
    1. הַ,עוֹד
    2. 32634,32635
    3. still
    4. still
    5. 5750
    6. S-Ti,D
    7. ?,still
    8. -
    9. -
    10. 22492
    1. אָבִ,י
    2. 32636,32637
    3. father of my
    4. father
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. father_of,my
    8. -
    9. -
    10. 22493
    1. חָי
    2. 32638
    3. living
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. living
    7. -
    8. -
    9. 22494
    1. וְ,לֹא
    2. 32639,32640
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 22495
    1. 32641
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22496
    1. יָכְלוּ
    2. 32642
    3. they were able
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqp3cp
    7. they_were_able
    8. -
    9. -
    10. 22497
    1. אֶחָי,ו
    2. 32643,32644
    3. brothers of his
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. brothers_of,his
    8. -
    9. -
    10. 22498
    1. לַ,עֲנוֹת
    2. 32645,32646
    3. to answer
    4. answer
    5. SV-R,Vqc
    6. to,answer
    7. -
    8. -
    9. 22499
    1. אֹת,וֹ
    2. 32647,32648
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 22500
    1. כִּי
    2. 32649
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 22501
    1. נִבְהֲלוּ
    2. 32650
    3. they were terrified
    4. terrified
    5. 926
    6. V-VNp3cp
    7. they_were_terrified
    8. -
    9. -
    10. 22502
    1. מִ,פָּנָי,ו
    2. 32651,32652,32653
    3. at presence of his
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. at,presence_of,his
    8. -
    9. -
    10. 22503
    1. 32654
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22504

OET (OET-LV)And_ Yōşēf _he/it_said to brothers_of_his I [am]_Yōşēf still father_of_my living and_not brothers_of_his they_were_able to_answer DOM_him/it if/because they_were_terrified at_presence_of_his.

OET (OET-RV)“I’m Yosef!” he told his brothers. “Is my father still alive?” But his brothers weren’t able to answer him because they were terrified there in front of him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָי⁠ו֙

and=he/it_said Yōşēf/(Joseph) to/towards brothers_of,his

In this chapter, the word brothers refers to Joseph’s older brothers (from different mothers) and his younger brother (from the same mother). Alternate translation: “Then Joseph exclaimed to his brothers in their language,”

אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף

I Yōşēf/(Joseph)

Alternate translation: “I am Joseph, your brother!”

הַ⁠ע֥וֹד אָבִ֖⁠י חָ֑י

?,still father_of,my living_(creature)

Joseph uses my father to emphasize his relationship with his father. Make sure your translation does not sound like he had a different father than his brothers. Alternate translation: “Is our father still alive?”

וְ⁠לֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָי⁠ו֙ לַ⁠עֲנ֣וֹת אֹת֔⁠וֹ

and=not could brothers_of,his to,answer DOM=him/it

Alternate translation: “His brothers could not say a word,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִ⁠פָּנָֽי⁠ו

that/for/because/then/when dismayed at,presence_of,his

For some languages it is necessary to put this clause earlier in this sentence and say, “But his brothers were so terrified to see him that they could not answer him.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because they were shocked to realize that they were in his presence.”

TSN Tyndale Study Notes:

45:3 The brothers were stunned at the news, unable to speak from amazement and fear (45:5; cp. 50:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 1922,695
    4. 32625,32626
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22485
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3264
    4. 32627
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joseph
    8. 22486
    1. he/it said
    2. But
    3. 1922,695
    4. 32625,32626
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22485
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 32628
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 22487
    1. brothers of his
    2. -
    3. 665
    4. 32630,32631
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22489
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 32632
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 22490
    1. [am] Yōşēf
    2. -
    3. 3264
    4. 32633
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 22491
    1. still
    2. still
    3. 1763,5868
    4. 32634,32635
    5. S-Ti,D
    6. -
    7. -
    8. 22492
    1. father of my
    2. father
    3. 628
    4. 32636,32637
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 22493
    1. living
    2. -
    3. 2372
    4. 32638
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 22494
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 32639,32640
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 22495
    1. brothers of his
    2. -
    3. 665
    4. 32643,32644
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22498
    1. they were able
    2. -
    3. 3128
    4. 32642
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 22497
    1. to answer
    2. answer
    3. 3570,5737
    4. 32645,32646
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 22499
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 32647,32648
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22500
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 32649
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 22501
    1. they were terrified
    2. terrified
    3. 1153
    4. 32650
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 22502
    1. at presence of his
    2. -
    3. 3875,6131
    4. 32651,32652,32653
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22503

OET (OET-LV)And_ Yōşēf _he/it_said to brothers_of_his I [am]_Yōşēf still father_of_my living and_not brothers_of_his they_were_able to_answer DOM_him/it if/because they_were_terrified at_presence_of_his.

OET (OET-RV)“I’m Yosef!” he told his brothers. “Is my father still alive?” But his brothers weren’t able to answer him because they were terrified there in front of him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 45:3 ©