Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said Yōşēf to brothers_his I [am]_Yōşēf still father_my living and_not they_were_able brothers_his to_answer DOM_him/it if/because they_were_terrified at_presence_his.
OET (OET-RV) “I’m Yosef!” he told his brothers. “Is my father still alive?” But his brothers weren’t able to answer him because they were terrified there in front of him.
Note 1 topic: translate-kinship
וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל אֶחָיו֙
and=he/it_said Yōşēf/(Joseph) to/towards brothers,his
In this chapter, the word brothers refers to Joseph’s older brothers (from different mothers) and his younger brother (from the same mother). Alternate translation: “Then Joseph exclaimed to his brothers in their language,”
אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף
I Yōşēf/(Joseph)
Alternate translation: “I am Joseph, your brother!”
הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י
?,still father,my living_(creature)
Joseph uses my father to emphasize his relationship with his father. Make sure your translation does not sound like he had a different father than his brothers. Alternate translation: “Is our father still alive?”
וְלֹֽא יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ
and=not could brothers,his to,answer DOM=him/it
Alternate translation: “His brothers could not say a word,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו
that/for/because/then/when dismayed at,presence,his
For some languages it is necessary to put this clause earlier in this sentence and say, “But his brothers were so terrified to see him that they could not answer him.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because they were shocked to realize that they were in his presence.”
45:3 The brothers were stunned at the news, unable to speak from amazement and fear (45:5; cp. 50:15).
OET (OET-LV) And_he/it_said Yōşēf to brothers_his I [am]_Yōşēf still father_my living and_not they_were_able brothers_his to_answer DOM_him/it if/because they_were_terrified at_presence_his.
OET (OET-RV) “I’m Yosef!” he told his brothers. “Is my father still alive?” But his brothers weren’t able to answer him because they were terrified there in front of him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.