Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 45:3

 GEN 45:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר
    2. 32625,32626
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 22485
    1. יוֹסֵ֤ף
    2. 32627
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. V-S-PP
    10. 22486
    1. אֶל
    2. 32628
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 22487
    1. ־
    2. 32629
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22488
    1. אֶחָי,ו֙
    2. 32630,32631
    3. brothers his
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,his
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 22489
    1. אֲנִ֣י
    2. 32632
    3. I
    4. -
    5. 188
    6. -589
    7. I
    8. I
    9. ClCl/S-P
    10. 22490
    1. יוֹסֵ֔ף
    2. 32633
    3. [am] Yōşēf
    4. -
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. [am]_Joseph
    9. ClCl/S-P
    10. 22491
    1. הַ,ע֥וֹד
    2. 32634,32635
    3. still
    4. still
    5. 1659,5679
    6. -i,5750
    7. ?,still
    8. -
    9. ClCl/PtclCL
    10. 22492
    1. אָבִ֖,י
    2. 32636,32637
    3. father my
    4. father
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,my
    8. -
    9. ClCl/PtclCL/ADV-S-P/s=NPofNP
    10. 22493
    1. חָ֑י
    2. 32638
    3. living
    4. -
    5. 2251
    6. -2416 a
    7. living_(creature)
    8. living
    9. ClCl/PtclCL/ADV-S-P
    10. 22494
    1. וְ,לֹֽא
    2. 32639,32640
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 22495
    1. ־
    2. 32641
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22496
    1. יָכְל֤וּ
    2. 32642
    3. they were able
    4. -
    5. 2997
    6. -3201
    7. could
    8. they_were_able
    9. ADV-V-S-PP
    10. 22497
    1. אֶחָי,ו֙
    2. 32643,32644
    3. brothers his
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,his
    8. -
    9. ADV-V-S-PP/s=NPofNP
    10. 22498
    1. לַ,עֲנ֣וֹת
    2. 32645,32646
    3. to answer
    4. answer
    5. 3430,5549
    6. -l,6030 b
    7. to,answer
    8. -
    9. ADV-V-S-PP/pp=PrepCL
    10. 22499
    1. אֹת֔,וֹ
    2. 32647,32648
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. ADV-V-S-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP
    10. 22500
    1. כִּ֥י
    2. 32649
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 22501
    1. נִבְהֲל֖וּ
    2. 32650
    3. they were terrified
    4. terrified
    5. 1054
    6. -926
    7. dismayed
    8. they_were_terrified
    9. V-PP
    10. 22502
    1. מִ,פָּנָֽי,ו
    2. 32651,32652,32653
    3. at presence his
    4. -
    5. 3728,5936,<<>>
    6. -m,6440,
    7. at,presence,his
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 22503
    1. ׃
    2. 32654
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22504

OET (OET-LV)And_he/it_said Yōşēf to brothers_his I [am]_Yōşēf still father_my living and_not they_were_able brothers_his to_answer DOM_him/it DOM they_were_terrified at_presence_his.

OET (OET-RV) “I’m Yosef!” he told his brothers. “Is my father still alive?” But his brothers weren’t able to answer him because they were terrified there in front of him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל אֶחָי⁠ו֙

and=he/it_said Yōşēf to/towards brothers,his

In this chapter, the word brothers refers to Joseph’s older brothers (from different mothers) and his younger brother (from the same mother). Alternate translation: “Then Joseph exclaimed to his brothers in their language,”

אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף

I Yōşēf

Alternate translation: “I am Joseph, your brother!”

הַ⁠ע֥וֹד אָבִ֖⁠י חָ֑י

?,still father,my living_(creature)

Joseph uses my father to emphasize his relationship with his father. Make sure your translation does not sound like he had a different father than his brothers. Alternate translation: “Is our father still alive?”

וְ⁠לֹֽא יָכְל֤וּ אֶחָי⁠ו֙ לַ⁠עֲנ֣וֹת אֹת֔⁠וֹ

and=not could brothers,his to,answer DOM=him/it

Alternate translation: “His brothers could not say a word,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִ⁠פָּנָֽי⁠ו

that/for/because/then/when dismayed at,presence,his

For some languages it is necessary to put this clause earlier in this sentence and say, “But his brothers were so terrified to see him that they could not answer him.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because they were shocked to realize that they were in his presence.”

TSN Tyndale Study Notes:

45:3 The brothers were stunned at the news, unable to speak from amazement and fear (45:5; cp. 50:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 32625,32626
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 22485
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 32627
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 22486
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 32628
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 22487
    1. brothers his
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 32630,32631
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 22489
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 32632
    5. -589
    6. I
    7. -
    8. 22490
    1. [am] Yōşēf
    2. -
    3. 3131
    4. 32633
    5. -3130
    6. [am]_Joseph
    7. -
    8. 22491
    1. still
    2. still
    3. 1659,5679
    4. 32634,32635
    5. -i,5750
    6. -
    7. -
    8. 22492
    1. father my
    2. father
    3. 611,<<>>
    4. 32636,32637
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 22493
    1. living
    2. -
    3. 2251
    4. 32638
    5. -2416 a
    6. living
    7. -
    8. 22494
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 32639,32640
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 22495
    1. they were able
    2. -
    3. 2997
    4. 32642
    5. -3201
    6. they_were_able
    7. -
    8. 22497
    1. brothers his
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 32643,32644
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 22498
    1. to answer
    2. answer
    3. 3430,5549
    4. 32645,32646
    5. -l,6030 b
    6. -
    7. -
    8. 22499
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 32647,32648
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 22500
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 32649
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 22501
    1. they were terrified
    2. terrified
    3. 1054
    4. 32650
    5. -926
    6. they_were_terrified
    7. -
    8. 22502
    1. at presence his
    2. -
    3. 3728,5936,<<>>
    4. 32651,32652,32653
    5. -m,6440,
    6. -
    7. -
    8. 22503

OET (OET-LV)And_he/it_said Yōşēf to brothers_his I [am]_Yōşēf still father_my living and_not they_were_able brothers_his to_answer DOM_him/it DOM they_were_terrified at_presence_his.

OET (OET-RV) “I’m Yosef!” he told his brothers. “Is my father still alive?” But his brothers weren’t able to answer him because they were terrified there in front of him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 45:3 ©