Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 45:6

 GEN 45:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 32712
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 22545
    1. ־
    2. 32713
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22546
    1. זֶ֛ה
    2. 32714
    3. this
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. this
    8. this
    9. ADV-S-P/adv=Np-Appos
    10. 22547
    1. שְׁנָתַ֥יִם
    2. 32715
    3. two years
    4. -
    5. 7329
    6. -8141
    7. two_years
    8. two_years
    9. ADV-S-P/adv=Np-Appos
    10. 22548
    1. הָ,רָעָ֖ב
    2. 32716,32717
    3. the famine
    4. famine
    5. 1723,6823
    6. -d,7458
    7. the,famine
    8. -
    9. ADV-S-P/s=DetNP
    10. 22549
    1. בְּ,קֶ֣רֶב
    2. 32718,32719
    3. in/on/at/with midst
    4. -
    5. 821,6384
    6. -b,7130
    7. in/on/at/with,midst
    8. -
    9. ADV-S-P/p=PrepNp
    10. 22550
    1. הָ,אָ֑רֶץ
    2. 32720,32721
    3. the earth/land
    4. -
    5. 1723,420
    6. -d,776
    7. the=earth/land
    8. -
    9. ADV-S-P/p=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 22551
    1. וְ,עוֹד֙
    2. 32722,32723
    3. and more
    4. -
    5. 1814,5679
    6. -c,5750
    7. and,more
    8. -
    9. -
    10. 22552
    1. חָמֵ֣שׁ
    2. 32724
    3. five
    4. -
    5. 2371
    6. -2568
    7. five
    8. five
    9. Person=-S/s=NpRelp/NumpNP
    10. 22553
    1. שָׁנִ֔ים
    2. 32725
    3. years
    4. -
    5. 7329
    6. -8141
    7. years
    8. years
    9. Person=-S/s=NpRelp/NumpNP
    10. 22554
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 32726
    3. when
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. when
    9. Person=-S/s=NpRelp/relCL
    10. 22555
    1. אֵין
    2. 32727
    3. there [will be] not
    4. there's
    5. 494
    6. -369
    7. not
    8. there_[will_be]_not
    9. Person=-S/s=NpRelp/relCL/P-S
    10. 22556
    1. ־
    2. 32728
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22557
    1. חָרִ֖ישׁ
    2. 32729
    3. plowing time
    4. -
    5. 2431
    6. -2758
    7. plowing
    8. plowing_time
    9. Person=-S/s=NpRelp/relCL/P-S/s=NpaNp
    10. 22558
    1. וְ,קָצִּֽיר
    2. 32730,32731
    3. and harvest
    4. harvesting
    5. 1814,6486
    6. -c,7105 a
    7. and,harvest
    8. -
    9. Person=-S/s=NpRelp/relCL/P-S/s=NpaNp
    10. 22559
    1. ׃
    2. 32732
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22560
    1. BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
    2. 32733
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22561

OET (OET-LV)DOM this two_years the_famine in/on/at/with_midst the_earth/land and_more five years when there_[will_be]_not plowing_time and_harvest.
[fn]


45:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV) There’s already been two years of famine in this region, but there’s still five more years to come without any ploughing or harvesting.

uW Translation Notes:

כִּי זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם

that/for/because/then/when this two_years

Alternate translation: “The past two years”

הָ⁠רָעָ֖ב בְּ⁠קֶ֣רֶב הָ⁠אָ֑רֶץ

the,famine in/on/at/with,midst the=earth/land

See how you translated famine in Gen 12:10. Alternate translation: “there has been a famine throughout this country” or “a famine has been affecting this whole region,”

וְ⁠עוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר

and,more five years which/who

Alternate translation: “and for another five years it will be so bad that” or “and during the next five years it will be even worse, so that” or “and there will be five more years when”

אֵין חָרִ֖ישׁ וְ⁠קָצִּֽיר

not plowing and,harvest

Alternate translation: “there will be no plowing of fields or harvesting of crops.”

TSN Tyndale Study Notes:

45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 32712
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 22545
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 32714
    5. -2088
    6. this
    7. -
    8. 22547
    1. two years
    2. -
    3. 7329
    4. 32715
    5. -8141
    6. two_years
    7. -
    8. 22548
    1. the famine
    2. famine
    3. 1723,6823
    4. 32716,32717
    5. -d,7458
    6. -
    7. -
    8. 22549
    1. in/on/at/with midst
    2. -
    3. 821,6384
    4. 32718,32719
    5. -b,7130
    6. -
    7. -
    8. 22550
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 32720,32721
    5. -d,776
    6. -
    7. -
    8. 22551
    1. and more
    2. -
    3. 1814,5679
    4. 32722,32723
    5. -c,5750
    6. -
    7. -
    8. 22552
    1. five
    2. -
    3. 2371
    4. 32724
    5. -2568
    6. five
    7. -
    8. 22553
    1. years
    2. -
    3. 7329
    4. 32725
    5. -8141
    6. years
    7. -
    8. 22554
    1. when
    2. -
    3. 247
    4. 32726
    5. -834 a
    6. when
    7. -
    8. 22555
    1. there [will be] not
    2. there's
    3. 494
    4. 32727
    5. -369
    6. there_[will_be]_not
    7. -
    8. 22556
    1. plowing time
    2. -
    3. 2431
    4. 32729
    5. -2758
    6. plowing_time
    7. -
    8. 22558
    1. and harvest
    2. harvesting
    3. 1814,6486
    4. 32730,32731
    5. -c,7105 a
    6. -
    7. -
    8. 22559

OET (OET-LV)DOM this two_years the_famine in/on/at/with_midst the_earth/land and_more five years when there_[will_be]_not plowing_time and_harvest.
[fn]


45:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV) There’s already been two years of famine in this region, but there’s still five more years to come without any ploughing or harvesting.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 45:6 ©