Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear GEN 45:6

 GEN 45:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 32712
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    9. 22545
    1. 32713
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22546
    1. זֶה
    2. 32714
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 22547
    1. שְׁנָתַיִם
    2. 32715
    3. two years
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfda
    7. two_years
    8. -
    9. -
    10. 22548
    1. הָ,רָעָב
    2. 32716,32717
    3. the famine
    4. famine
    5. 7458
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,famine
    8. -
    9. -
    10. 22549
    1. בְּ,קֶרֶב
    2. 32718,32719
    3. in/on/at/with midst of
    4. -
    5. 7130
    6. P-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,midst_of
    8. -
    9. -
    10. 22550
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 32720,32721
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. P-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 22551
    1. וְ,עוֹד
    2. 32722,32723
    3. and more
    4. -
    5. 5750
    6. SP-C,D
    7. and,more
    8. -
    9. -
    10. 22552
    1. חָמֵשׁ
    2. 32724
    3. five
    4. -
    5. 2568
    6. S-Acfsa
    7. five
    8. -
    9. -
    10. 22553
    1. שָׁנִים
    2. 32725
    3. years
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. -
    10. 22554
    1. אֲשֶׁר
    2. 32726
    3. when
    4. -
    5. S-Tr
    6. when
    7. -
    8. -
    9. 22555
    1. אֵין
    2. 32727
    3. there +will be not
    4. there's
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[will_be]_not
    8. -
    9. -
    10. 22556
    1. 32728
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22557
    1. חָרִישׁ
    2. 32729
    3. plowing time
    4. -
    5. 2758
    6. S-Ncmsa
    7. plowing_time
    8. -
    9. -
    10. 22558
    1. וְ,קָצִּיר
    2. 32730,32731
    3. and harvest
    4. harvesting
    5. S-C,Ncmsa
    6. and,harvest
    7. -
    8. -
    9. 22559
    1. 32732
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22560
    1. 32733
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 22561

OET (OET-LV)If/because this two_years the_famine in/on/at/with_midst_of the_earth/land and_more five years when there_will_be_not plowing_time and_harvest.
[fn]


45:6 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)There’s already been two years of famine in this region, but there’s still five more years to come without any ploughing or harvesting.

uW Translation Notes:

כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם

that/for/because/then/when this two_years

Alternate translation: [The past two years]

הָ⁠רָעָ֖ב בְּ⁠קֶ֣רֶב הָ⁠אָ֑רֶץ

the,famine in/on/at/with,midst_of the=earth/land

See how you translated famine in Gen 12:10. Alternate translation: [there has been a famine throughout this country] or [a famine has been affecting this whole region]

וְ⁠עוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר

and,more five years which/who

Alternate translation: [and for another five years it will be so bad that] or [and during the next five years it will be even worse, so that] or [and there will be five more years when]

אֵין־חָרִ֖ישׁ וְ⁠קָצִּֽיר

not plowing and,harvest

Alternate translation: [there will be no plowing of fields or harvesting of crops]

TSN Tyndale Study Notes:

45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 32712
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22545
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 32714
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 22547
    1. two years
    2. -
    3. 7548
    4. 32715
    5. S-Ncfda
    6. -
    7. -
    8. 22548
    1. the famine
    2. famine
    3. 1830,7037
    4. 32716,32717
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22549
    1. in/on/at/with midst of
    2. -
    3. 844,6591
    4. 32718,32719
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 22550
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 32720,32721
    5. P-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 22551
    1. and more
    2. -
    3. 1922,5868
    4. 32722,32723
    5. SP-C,D
    6. -
    7. -
    8. 22552
    1. five
    2. -
    3. 2494
    4. 32724
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 22553
    1. years
    2. -
    3. 7548
    4. 32725
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 22554
    1. when
    2. -
    3. 255
    4. 32726
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 22555
    1. there +will be not
    2. there's
    3. 511
    4. 32727
    5. P-Tn
    6. -
    7. -
    8. 22556
    1. plowing time
    2. -
    3. 2555
    4. 32729
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22558
    1. and harvest
    2. harvesting
    3. 1922,6695
    4. 32730,32731
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22559

OET (OET-LV)If/because this two_years the_famine in/on/at/with_midst_of the_earth/land and_more five years when there_will_be_not plowing_time and_harvest.
[fn]


45:6 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)There’s already been two years of famine in this region, but there’s still five more years to come without any ploughing or harvesting.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 45:6 ©