Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 45:8

 GEN 45:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 32757,32758
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22574
    1. לֹא
    2. 32759
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 22575
    1. 32760
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22576
    1. אַתֶּם
    2. 32761
    3. you all
    4. -
    5. s-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 22577
    1. שְׁלַחְתֶּם
    2. 32762
    3. you all sent
    4. sent
    5. 7971
    6. v-Vqp2mp
    7. you_all_sent
    8. -
    9. -
    10. 22578
    1. אֹתִ,י
    2. 32763,32764
    3. DOM me
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp1cs
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. -
    10. 22579
    1. הֵנָּה
    2. 32765
    3. hither
    4. -
    5. 2008
    6. adv-D
    7. hither
    8. -
    9. -
    10. 22580
    1. כִּי
    2. 32766
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 22581
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 32767,32768
    3. the ʼElohīm
    4. God
    5. 430
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. -
    10. 22582
    1. וַ,יְשִׂימֵ,נִי
    2. 32769,32770,32771
    3. and made me
    4. -
    5. vo-C,Vqw3ms,Sp1cs
    6. and,made,me
    7. -
    8. -
    9. 22583
    1. לְ,אָב
    2. 32772,32773
    3. as father
    4. father
    5. 1
    6. -R,Ncmsa
    7. as,father
    8. -
    9. -
    10. 22584
    1. לְ,פַרְעֹה
    2. 32774,32775
    3. to Farˊoh
    4. Far'oh
    5. 6547
    6. -R,Np
    7. to,Pharaoh
    8. -
    9. -
    10. 22585
    1. וּ,לְ,אָדוֹן
    2. 32776,32777,32778
    3. and as master
    4. master
    5. 113
    6. -C,R,Ncmsa
    7. and,as,lord
    8. -
    9. -
    10. 22586
    1. לְ,כָל
    2. 32779,32780
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 22587
    1. 32781
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22588
    1. בֵּית,וֹ
    2. 32782,32783
    3. household his
    4. house
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. household,his
    7. -
    8. -
    9. 22589
    1. וּ,מֹשֵׁל
    2. 32784,32785
    3. and ruler
    4. ruler
    5. 4910
    6. v-C,Vqrmsa
    7. and,ruler
    8. -
    9. -
    10. 22590
    1. בְּ,כָל
    2. 32786,32787
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 22591
    1. 32788
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22592
    1. אֶרֶץ
    2. 32789
    3. the land
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsc
    7. the_land
    8. -
    9. -
    10. 22593
    1. מִצְרָיִם
    2. 32790
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 22594
    1. 32791
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22595

OET (OET-LV)And_now not you_all you_all_sent DOM_me hither if/because the_ʼElohīm and_made_me as_father to_Farˊoh and_as_master to/from_all/each/any/every household_his and_ruler in_all the_land of_Miʦrayim.

OET (OET-RV)You see, it wasn’t you who sent me here, but God. And he’s made me like a father to Far’oh, and master over all his house and the ruler in all the land of Egypt.

uW Translation Notes:

לֹֽא אַתֶּ֞ם

not you_all

Alternate translation: “you are not the ones”

שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִ⁠י֙ הֵ֔נָּה

sent DOM=me they(f)

Alternate translation: “who brought me here,”

כִּ֖י הָ⁠אֱלֹהִ֑ים

that/for/because/then/when the=ʼElohīm

Alternate translation: “but rather it was God who brought me.” or “but rather God is the one who did it”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יְשִׂימֵ֨⁠נִֽי לְ⁠אָ֜ב לְ⁠פַרְעֹ֗ה

and,made,me as,father to,Pharaoh

Joseph was like a father to Pharaoh in that Pharaoh highly honored him and Joseph took care of Pharaoh’s household and all their needs. Alternate translation: “He has even made me like a father to King Pharaoh,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠לְ⁠אָדוֹן֙ לְ⁠כָל בֵּית֔⁠וֹ

and,as,lord to/from=all/each/any/every household,his

See how you translated lord in Gen 42:30, 33, and how you translated house in Gen 41:40. Alternate translation: “so that I am the master of his entire household”

וּ⁠מֹשֵׁ֖ל

and,ruler

Alternate translation: “and also the highest official”

בְּ⁠כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

in=all earth/land Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: “in the whole country of Egypt.”

TSN Tyndale Study Notes:

45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 32757,32758
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22574
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 32759
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 22575
    1. you all
    2. -
    3. 604
    4. 32761
    5. s-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 22577
    1. you all sent
    2. sent
    3. 7300
    4. 32762
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 22578
    1. DOM me
    2. -
    3. 350
    4. 32763,32764
    5. -To,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 22579
    1. hither
    2. -
    3. 1711
    4. 32765
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 22580
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 32766
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 22581
    1. the ʼElohīm
    2. God
    3. 1723,62
    4. 32767,32768
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 22582
    1. and made me
    2. -
    3. 1814,7611
    4. 32769,32770,32771
    5. vo-C,Vqw3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 22583
    1. as father
    2. father
    3. 3430,611
    4. 32772,32773
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22584
    1. to Farˊoh
    2. Far'oh
    3. 3430,5887
    4. 32774,32775
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 22585
    1. and as master
    2. master
    3. 1814,3430,632
    4. 32776,32777,32778
    5. -C,R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22586
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3430,3401
    4. 32779,32780
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 22587
    1. household his
    2. house
    3. 1001
    4. 32782,32783
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22589
    1. and ruler
    2. ruler
    3. 1814,4437
    4. 32784,32785
    5. v-C,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 22590
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 32786,32787
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 22591
    1. the land
    2. -
    3. 420
    4. 32789
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 22593
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 32790
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 22594

OET (OET-LV)And_now not you_all you_all_sent DOM_me hither if/because the_ʼElohīm and_made_me as_father to_Farˊoh and_as_master to/from_all/each/any/every household_his and_ruler in_all the_land of_Miʦrayim.

OET (OET-RV)You see, it wasn’t you who sent me here, but God. And he’s made me like a father to Far’oh, and master over all his house and the ruler in all the land of Egypt.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 45:8 ©