Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he sent off his brothers, and as they left, then he told them, “Don’t quarrel on the road.”
OET-LV And_sent_away DOM brothers_his and_leaving and_he/it_said to_them do_not stir_up in/on/at/with_way.
UHB וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃ ‡
(vayəshallaḩ ʼet-ʼeḩāyv vayyēlēkū vayyoʼmer ʼₐlēhem ʼal-tirgəzū baddārek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξαπέστειλε δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθησαν· καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ.
(Exapesteile de tous adelfous autou, kai eporeuthaʸsan; kai eipen autois, maʸ orgizesthe en taʸ hodōi. )
BrTr And he sent away his brethren, and they went; and he said to them, Be not angry by the way.
ULT Then he sent his brothers, and as they left, then he said to them, “Do not quarrel on the road.”
UST Then Joseph sent his brothers off on their way home. As they were leaving, he told them, “Do not argue with each other on the way.”
BSB § Then Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Do not quarrel on the way!”
OEB So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, ‘See that you do not quarrel on the journey!’
WEBBE So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, “See that you don’t quarrel on the way.”
WMBB (Same as above)
NET Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, “As you travel don’t be overcome with fear.”
LSV And he sends his brothers away, and they go; and he says to them, “Do not be angry in the way.”
FBV Then he saw his brothers off, and as they left he told them, “Don't argue on the way!”
T4T Then he sent his brothers on their way, saying to them “Do not quarrel along the way!”
LEB Then he sent his brothers away, and when they departed he said to them, “Do not be agitated on the journey.”
BBE And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road.
Moff No Moff GEN book available
JPS So he sent his brethren away, and they departed; and he said unto them: 'See that ye fall not out by the way.'
ASV So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
DRA So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way.
YLT And he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, 'Be not angry in the way.'
Drby And he sent his brethren away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel on the way.
RV So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
Wbstr So he sent his brethren away, and they departed: and he said to them, See that ye contend not by the way.
KJB-1769 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
(So he sent his brethren/brothers away, and they departed: and he said unto them, See that ye/you_all fall not out by the way. )
KJB-1611 So he sent his brethren away, and they departed: and hee said vnto them, See that yee fall not out by the way.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps So sent he his brethren away, and they departed: and he sayd vnto them, see that ye fall to no stryfe on the way.
(So sent he his brethren/brothers away, and they departed: and he said unto them, see that ye/you_all fall to no strife on the way.)
Gnva So sent he his brethren away, and they departed: and he sayde vnto them, Fall not out by the way.
(So sent he his brethren/brothers away, and they departed: and he said unto them, Fall not out by the way. )
Cvdl So he sent awaye his brethren, and sayde vnto them: Stryue not by the waye.
(So he sent away his brethren/brothers, and said unto them: Stryue not by the way.)
Wycl Therfor he lefte hise britheren, and seide to hem goynge forth, Be ye not wrooth in the weie.
(Therefore he left his brethren/brothers, and said to them goynge forth, Be ye/you_all not wrooth in the way.)
Luth Also ließ er seine Brüder, und sie zogen hin; und sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!
(So let he his brothers, and they/she/them pulled hin; and spoke to to_them: Zanket not on to_him Wege!)
ClVg Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait: Ne irascamini in via.
(Dimisit therefore brothers suos, and proficiscentibus he_said: Ne irascamini in via. )
45:24 Don’t quarrel about all this along the way! When they were away from Joseph, they might begin to accuse one another about the past or argue about how to explain what had happened to Jacob. It was now time to put the past behind them and enjoy the reunion.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו
and,sent_~_away DOM brothers,his
Alternate translation: “Then Joseph saw his brothers off on their way home.” or “After that, Joseph got his brothers started on their journey home.”
וַיֵּלֵ֑כוּ
and,leaving
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל תִּרְגְּז֖וּ
and=he/it_said to,them not quarrel
Consider whether it is better in your language to use a direct or indirect quote here. Alternate translation: “he told them not to argue with one another”
בַּדָּֽרֶךְ
in/on/at/with,way
Alternate translation: “on the journey.” or “as you travel.”