Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

Parallel GEN 45:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 45:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he sent off his brothers, and as they left, then he told them, “Don’t quarrel on the road.”

OET-LVAnd_sent_away DOM brothers_his and_leaving and_he/it_said to_them do_not stir_up in/on/at/with_way.

UHBוַ⁠יְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖י⁠ו וַ⁠יֵּלֵ֑כוּ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּ⁠דָּֽרֶךְ׃
   (va⁠yəshallaḩ ʼet-ʼeḩāy⁠v va⁠yyēlēkū va⁠yyoʼmer ʼₐlē⁠hem ʼal-tirgə ba⁠ddārek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξαπέστειλε δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθησαν· καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ.
   (Exapesteile de tous adelfous autou, kai eporeuthaʸsan; kai eipen autois, maʸ orgizesthe en taʸ hodōi. )

BrTrAnd he sent away his brethren, and they went; and he said to them, Be not angry by the way.

ULTThen he sent his brothers, and as they left, then he said to them, “Do not quarrel on the road.”

USTThen Joseph sent his brothers off on their way home. As they were leaving, he told them, “Do not argue with each other on the way.”

BSB  § Then Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Do not quarrel on the way!”


OEBSo he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, ‘See that you do not quarrel on the journey!’

WEBBESo he sent his brothers away, and they departed. He said to them, “See that you don’t quarrel on the way.”

WMBB (Same as above)

NETThen he sent his brothers on their way and they left. He said to them, “As you travel don’t be overcome with fear.”

LSVAnd he sends his brothers away, and they go; and he says to them, “Do not be angry in the way.”

FBVThen he saw his brothers off, and as they left he told them, “Don't argue on the way!”

T4TThen he sent his brothers on their way, saying to them “Do not quarrel along the way!”

LEBThen he sent his brothers away, and when they departed he said to them, “Do not be agitated on the journey.”

BBEAnd he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road.

MoffNo Moff GEN book available

JPSSo he sent his brethren away, and they departed; and he said unto them: 'See that ye fall not out by the way.'

ASVSo he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

DRASo he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way.

YLTAnd he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, 'Be not angry in the way.'

DrbyAnd he sent his brethren away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel on the way.

RVSo he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

WbstrSo he sent his brethren away, and they departed: and he said to them, See that ye contend not by the way.

KJB-1769So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
   (So he sent his brethren/brothers away, and they departed: and he said unto them, See that ye/you_all fall not out by the way. )

KJB-1611So he sent his brethren away, and they departed: and hee said vnto them, See that yee fall not out by the way.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSo sent he his brethren away, and they departed: and he sayd vnto them, see that ye fall to no stryfe on the way.
   (So sent he his brethren/brothers away, and they departed: and he said unto them, see that ye/you_all fall to no strife on the way.)

GnvaSo sent he his brethren away, and they departed: and he sayde vnto them, Fall not out by the way.
   (So sent he his brethren/brothers away, and they departed: and he said unto them, Fall not out by the way. )

CvdlSo he sent awaye his brethren, and sayde vnto them: Stryue not by the waye.
   (So he sent away his brethren/brothers, and said unto them: Stryue not by the way.)

WyclTherfor he lefte hise britheren, and seide to hem goynge forth, Be ye not wrooth in the weie.
   (Therefore he left his brethren/brothers, and said to them goynge forth, Be ye/you_all not wrooth in the way.)

LuthAlso ließ er seine Brüder, und sie zogen hin; und sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!
   (So let he his brothers, and they/she/them pulled hin; and spoke to to_them: Zanket not on to_him Wege!)

ClVgDimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait: Ne irascamini in via.
   (Dimisit therefore brothers suos, and proficiscentibus he_said: Ne irascamini in via. )


TSNTyndale Study Notes:

45:24 Don’t quarrel about all this along the way! When they were away from Joseph, they might begin to accuse one another about the past or argue about how to explain what had happened to Jacob. It was now time to put the past behind them and enjoy the reunion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖י⁠ו

and,sent_~_away DOM brothers,his

Alternate translation: “Then Joseph saw his brothers off on their way home.” or “After that, Joseph got his brothers started on their journey home.”

וַ⁠יֵּלֵ֑כוּ

and,leaving

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם אַֽל תִּרְגְּז֖וּ

and=he/it_said to,them not quarrel

Consider whether it is better in your language to use a direct or indirect quote here. Alternate translation: “he told them not to argue with one another”

בַּ⁠דָּֽרֶךְ

in/on/at/with,way

Alternate translation: “on the journey.” or “as you travel.”

BI Gen 45:24 ©