Open Bible Data Home About News OET Key
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 45 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET interlinear GEN 45:4
◄ ← GEN 45:4 ↓ → ► ║ ©
Hebrew word order
- Hebrew word
- Hebrew lemma
- OET-LV words
- OET-RV words
- Strongs
- Role/Morphology
- Gloss
- CAPS codes
- OET tags
- OET word #
- וַ,יֹּאמֶר
- 32655,32656
- And he/it said
- So
- 559
- SV-C,Vqw3ms
- and=he/it_said
- S
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22505
- יוֹסֵף
- 32657
- Yōşēf
- Yosef
- 3130
- S-Np
- Joseph
- -
- Person=Joseph; Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22506
- אֶל
- 32658
- to
- -
- 413
- S-R
- to
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22507
- 32659
- -
- -
- -x-maqqef
- -
- -
- 22508
- אֶחָי,ו
- 32660,32661
- brothers of his
- -
- 251
- S-Ncmpc,Sp3ms
- brothers_of,his
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22509
- גְּשׁוּ
- 32662
- draw near
- -
- 5066
- V-Vqv2mp
- draw_near
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22510
- 32663
- -
- -
- -x-maqqef
- -
- -
- 22511
- נָא
- 32664
- please
- -
- 4994
- S-Te
- please
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22512
- אֵלַ,י
- 32665,32666
- to me
- -
- 413
- S-R,Sp1cs
- to=me
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22513
- וַ,יִּגָּשׁוּ
- 32667,32668
- and came near
- came
- 5066
- SV-C,Vqw3mp
- and,came_near
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22514
- וַ,יֹּאמֶר
- 32669,32670
- and he/it said
- -
- 559
- SV-C,Vqw3ms
- and=he/it_said
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22515
- אֲנִי
- 32671
- I
- -
- 589
- S-Pp1cs
- I
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22516
- יוֹסֵף
- 32672
- +am Yōşēf
- -
- 3130
- P-Np
- [am]_Joseph
- -
- Person=Joseph; Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22517
- אֲחִי,כֶם
- 32673,32674
- brother of your all's
- brother
- 251
- P-Ncmsc,Sp2mp
- brother_of,your_all's
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22518
- אֲשֶׁר
- 32675
- whom
- -
- P-Tr
- whom
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22519
- 32676
- -
- -
- -x-maqqef
- -
- -
- 22520
- מְכַרְתֶּם
- 32677
- you all sold
- -
- 4376
- V-Vqp2mp
- you_all_sold
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22521
- אֹתִ,י
- 32678,32679
- DOM me
- -
- 853
- O-To,Sp1cs
- \untr DOM\untr*=me
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22522
- מִצְרָיְמָ,ה
- 32680,32681
- towards Miʦrayim
- Egypt
- 4714
- P-Np,Sd
- towards=Miʦrayim/(Egypt)
- -
- Location=Egypt; Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22523
- 32682
- -
- -
- -x-sof-pasuq
- -
- -
- 22524
uW Translation Notes:
גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י
come_near now to=me
Alternate translation: [Please come near to me]
וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר
and,came_near and=he/it_said
Alternate translation: [When they went closer to him, he said to them] or [After they did that, he said to them]
אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם
I Yōşēf/(Joseph) brother_of,your_all's
Alternate translation: [I truly am your brother Joseph]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם & מִצְרָֽיְמָה
which/who sold & towards=Miʦrayim/(Egypt)
Joseph’s brothers sold him to slave traders who were going to Egypt. If necessary, you could make some of that information explicit in your translation. Alternate translation: [whom you sold as a slave that was taken here to Egypt]
TSN
Tyndale Study Notes:
45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).
OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)
- OET-LV words
- OET-RV words
- Strongs
- Hebrew word
- Hebrew lemma
- Role/Morphology
- Gloss
- CAPS codes
- OET tags
- OET word #
- And
- So
- 1922,695
- 32655,32656
- SV-C,Vqw3ms
- S
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22505
- Yōşēf
- Yosef
- 3264
- 32657
- S-Np
- -
- Person=Joseph; Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22506
- he/it said
- So
- 1922,695
- 32655,32656
- SV-C,Vqw3ms
- S
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22505
- to
- -
- 385
- 32658
- S-R
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22507
- brothers of his
- -
- 665
- 32660,32661
- S-Ncmpc,Sp3ms
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22509
- draw near
- -
- 4946
- 32662
- V-Vqv2mp
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22510
- please
- -
- 4920
- 32664
- S-Te
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22512
- to me
- -
- 385
- 32665,32666
- S-R,Sp1cs
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22513
- and came near
- came
- 1922,4946
- 32667,32668
- SV-C,Vqw3mp
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22514
- and he/it said
- -
- 1922,695
- 32669,32670
- SV-C,Vqw3ms
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22515
- I
- -
- 194
- 32671
- S-Pp1cs
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22516
- +am Yōşēf
- -
- 3264
- 32672
- P-Np
- -
- Person=Joseph; Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22517
- brother of your all's
- brother
- 665
- 32673,32674
- P-Ncmsc,Sp2mp
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22518
- whom
- -
- 255
- 32675
- P-Tr
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22519
- you all sold
- -
- 4520
- 32677
- V-Vqp2mp
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22521
- DOM me
- -
- 363
- 32678,32679
- O-To,Sp1cs
- -
- Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22522
- towards Miʦrayim
- Egypt
- 4018,1762
- 32680,32681
- P-Np,Sd
- -
- Location=Egypt; Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
- 22523
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.
◄ ← GEN 45:4 ↑ → ► ║ ©