Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 45:4

 GEN 45:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 32655,32656
    3. And he/it said
    4. So
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22505
    1. יוֹסֵף
    2. 32657
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3130
    6. s-Np
    7. Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph
    10. 22506
    1. אֶל
    2. 32658
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 22507
    1. 32659
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22508
    1. אֶחָי,ו
    2. 32660,32661
    3. brothers his
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. brothers,his
    8. -
    9. -
    10. 22509
    1. גְּשׁוּ
    2. 32662
    3. draw near
    4. -
    5. 5066
    6. v-Vqv2mp
    7. draw_near
    8. -
    9. -
    10. 22510
    1. 32663
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22511
    1. נָא
    2. 32664
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 22512
    1. אֵלַ,י
    2. 32665,32666
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 22513
    1. וַ,יִּגָּשׁוּ
    2. 32667,32668
    3. and came near
    4. came
    5. 5066
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,came_near
    8. -
    9. -
    10. 22514
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 32669,32670
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 22515
    1. אֲנִי
    2. 32671
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 22516
    1. יוֹסֵף
    2. 32672
    3. [am] Yōşēf
    4. -
    5. 3130
    6. -Np
    7. [am]_Joseph
    8. -
    9. -
    10. 22517
    1. אֲחִי,כֶם
    2. 32673,32674
    3. brother your all's
    4. brother
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp2mp
    7. brother,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 22518
    1. אֲשֶׁר
    2. 32675
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 22519
    1. 32676
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22520
    1. מְכַרְתֶּם
    2. 32677
    3. you all sold
    4. -
    5. 4376
    6. v-Vqp2mp
    7. you_all_sold
    8. -
    9. -
    10. 22521
    1. אֹתִ,י
    2. 32678,32679
    3. DOM me
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp1cs
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. -
    10. 22522
    1. מִצְרָיְמָ,ה
    2. 32680,32681
    3. towards Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -Np,Sd
    7. towards=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. -
    10. 22523
    1. 32682
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22524

OET (OET-LV)And_he/it_said Yōşēf to brothers_his draw_near please to_me and_came_near and_he/it_said I [am]_Yōşēf brother_your_all’s whom you_all_sold DOM_me towards_Miʦrayim.

OET (OET-RV)“Please come close to me,” he said. So they came close, and he explained, “I’m your brother Yosef that you sold to be taken to Egypt.

uW Translation Notes:

גְּשׁוּ נָ֥א אֵלַ֖⁠י

come_near now to=me

Alternate translation: “Please come near to me.”

וַ⁠יִּגָּ֑שׁוּ וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and,came_near and=he/it_said

Alternate translation: “When they went closer to him, he said to them,” or “After they did that, he said to them,”

אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִי⁠כֶ֔ם

I Yōşēf/(Joseph) brother,your_all's

Alternate translation: “I truly am your brother Joseph,”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁר מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖⁠י מִצְרָֽיְמָ⁠ה

which/who sold DOM=me towards=Miʦrayim/(Egypt)

Joseph’s brothers sold him to slave traders who were going to Egypt. If necessary, you could make some of that information explicit in your translation. Alternate translation: “whom you sold as a slave that was taken here to Egypt.”

TSN Tyndale Study Notes:

45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. So
    3. 1814,673
    4. 32655,32656
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22505
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 32657
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joseph
    8. 22506
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 32658
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 22507
    1. brothers his
    2. -
    3. 643
    4. 32660,32661
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22509
    1. draw near
    2. -
    3. 4786
    4. 32662
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 22510
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 32664
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 22512
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 32665,32666
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 22513
    1. and came near
    2. came
    3. 1814,4786
    4. 32667,32668
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 22514
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 32669,32670
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 22515
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 32671
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 22516
    1. [am] Yōşēf
    2. -
    3. 3131
    4. 32672
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 22517
    1. brother your all's
    2. brother
    3. 643
    4. 32673,32674
    5. -Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 22518
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 32675
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 22519
    1. you all sold
    2. -
    3. 4363
    4. 32677
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 22521
    1. DOM me
    2. -
    3. 350
    4. 32678,32679
    5. -To,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 22522
    1. towards Miʦrayim
    2. -
    3. 3868,1658
    4. 32680,32681
    5. -Np,Sd
    6. -
    7. -
    8. 22523

OET (OET-LV)And_he/it_said Yōşēf to brothers_his draw_near please to_me and_came_near and_he/it_said I [am]_Yōşēf brother_your_all’s whom you_all_sold DOM_me towards_Miʦrayim.

OET (OET-RV)“Please come close to me,” he said. So they came close, and he explained, “I’m your brother Yosef that you sold to be taken to Egypt.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 45:4 ©