Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_you(ms) you_are_commanded this do take to/for_you_all from_land of_Miʦrayim carts for_little_ones_your_all’s and_for_wives_your_all’s and_bring DOM father_your_all’s and_come.
OET (OET-RV) And you’re commanded, ‘Do this: Take carts with you from here for your little ones and for your wives, and get your father and come.
וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה
and=you(ms) commanded
The pronoun you is singular here and refers to Joseph. This clause is not part of Pharaoh’s message to Joseph’s brothers (verses 17-20). Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “You are also directed to tell them”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ לָכֶם֩ & עֲגָל֗וֹת
this(f) do take to/for=you_all & wagons
These carts or wagons had two or four wheels and were pulled by animals such as oxen or donkeys. Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote with a direct or indirect quote. See what you did for a similar case in verses 17-18. Alternate translation: “Take some of my carts with you” or “to take some of my carts with them”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם
for,little_ones,your_all's and,for,wives,your_all's
For some languages it is more natural (and respectful) to put wives before little ones in this phrase. Do what is best in your language. Also see how you translated little ones in Gen 43:8. Alternate translation: “for your young children and wives to ride in,” or “for your wives and young children to ride in,”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם
and,bring DOM father,your_all's and,come
Make sure the pronouns you use throughout verses 19 and 20 fit with whether you translate the embedded quote with a direct or indirect quote. Also see how you translated get your father in verse 18. Alternate translation: “then bring them and your father back here to live.” or “Then tell them to bring their father and their families back here to live.”
45:16-25 Joseph sent his brothers with instructions to bring Jacob and the entire family to Egypt. Out of gratitude for Joseph’s having saved all of Egypt (45:18; see 47:20), Pharaoh promised the best of all the land of Egypt, and Joseph gave them the finest products of Egypt.
OET (OET-LV) And_you(ms) you_are_commanded this do take to/for_you_all from_land of_Miʦrayim carts for_little_ones_your_all’s and_for_wives_your_all’s and_bring DOM father_your_all’s and_come.
OET (OET-RV) And you’re commanded, ‘Do this: Take carts with you from here for your little ones and for your wives, and get your father and come.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.