Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 45:19

 GEN 45:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַתָּ֥ה
    2. 33051,33052
    3. And you(ms)
    4. -
    5. 1814,605
    6. -c,859 a
    7. and=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 22773
    1. צֻוֵּ֖יתָה
    2. 33053
    3. you are commanded
    4. you're commanded
    5. 6185
    6. -6680
    7. commanded
    8. you_are_commanded
    9. S-V
    10. 22774
    1. זֹ֣את
    2. 33054
    3. this
    4. -
    5. 1970
    6. -2063
    7. this(f)
    8. this
    9. O-V
    10. 22775
    1. עֲשׂ֑וּ
    2. 33055
    3. do
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. do
    8. do
    9. O-V
    10. 22776
    1. קְחוּ
    2. 33056
    3. take
    4. -
    5. 3548
    6. -3947
    7. take
    8. take
    9. V-PP-PP-O-PP
    10. 22777
    1. ־
    2. 33057
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22778
    1. לָ,כֶם֩
    2. 33058,33059
    3. to/for you all
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you_all
    8. -
    9. V-PP-PP-O-PP/pp=PrepNp
    10. 22779
    1. מֵ,אֶ֨רֶץ
    2. 33060,33061
    3. from land
    4. -
    5. 3728,420
    6. -m,776
    7. from,land
    8. -
    9. V-PP-PP-O-PP/pp=PrepNp
    10. 22780
    1. מִצְרַ֜יִם
    2. 33062
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 3868
    6. -4714
    7. Miʦrayim/(Egypt)
    8. of_Egypt
    9. V-PP-PP-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 22781
    1. עֲגָל֗וֹת
    2. 33063
    3. carts
    4. carts
    5. 5167
    6. -5699
    7. wagons
    8. carts
    9. V-PP-PP-O-PP
    10. 22782
    1. לְ,טַפְּ,כֶם֙
    2. 33064,33065,33066
    3. for little ones your all's
    4. little
    5. 3430,2608,<<>>
    6. -l,2945,
    7. for,little_ones,your_all's
    8. -
    9. V-PP-PP-O-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 22783
    1. וְ,לִ,נְשֵׁי,כֶ֔ם
    2. 33067,33068,33069,33070
    3. and for wives your all's
    4. wives
    5. 1814,3430,298,<<>>
    6. -c,l,802,
    7. and,for,wives,your_all's
    8. -
    9. V-PP-PP-O-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 22784
    1. וּ,נְשָׂאתֶ֥ם
    2. 33071,33072
    3. and bring
    4. -
    5. 1814,4891
    6. -c,5375
    7. and,bring
    8. -
    9. -
    10. 22785
    1. אֶת
    2. 33073
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 22786
    1. ־
    2. 33074
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22787
    1. אֲבִי,כֶ֖ם
    2. 33075,33076
    3. father your all's
    4. father
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,your_all's
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 22788
    1. וּ,בָאתֶֽם
    2. 33077,33078
    3. and come
    4. come
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and,come
    8. -
    9. -
    10. 22789
    1. ׃
    2. 33079
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22790

OET (OET-LV)And_you(ms) you_are_commanded this do take to/for_you_all from_land of_Miʦrayim carts for_little_ones_your_all’s and_for_wives_your_all’s and_bring DOM father_your_all’s and_come.

OET (OET-RV) And you’re commanded, ‘Do this: Take carts with you from here for your little ones and for your wives, and get your father and come.

uW Translation Notes:

וְ⁠אַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה

and=you(ms) commanded

The pronoun you is singular here and refers to Joseph. This clause is not part of Pharaoh’s message to Joseph’s brothers (verses 17-20). Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “You are also directed to tell them”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ לָ⁠כֶם֩ & עֲגָל֗וֹת

this(f) do take to/for=you_all & wagons

These carts or wagons had two or four wheels and were pulled by animals such as oxen or donkeys. Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote with a direct or indirect quote. See what you did for a similar case in verses 17-18. Alternate translation: “Take some of my carts with you” or “to take some of my carts with them”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

לְ⁠טַפְּ⁠כֶם֙ וְ⁠לִ⁠נְשֵׁי⁠כֶ֔ם

for,little_ones,your_all's and,for,wives,your_all's

For some languages it is more natural (and respectful) to put wives before little ones in this phrase. Do what is best in your language. Also see how you translated little ones in Gen 43:8. Alternate translation: “for your young children and wives to ride in,” or “for your wives and young children to ride in,”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וּ⁠נְשָׂאתֶ֥ם אֶת אֲבִי⁠כֶ֖ם וּ⁠בָאתֶֽם

and,bring DOM father,your_all's and,come

Make sure the pronouns you use throughout verses 19 and 20 fit with whether you translate the embedded quote with a direct or indirect quote. Also see how you translated get your father in verse 18. Alternate translation: “then bring them and your father back here to live.” or “Then tell them to bring their father and their families back here to live.”

TSN Tyndale Study Notes:

45:16-25 Joseph sent his brothers with instructions to bring Jacob and the entire family to Egypt. Out of gratitude for Joseph’s having saved all of Egypt (45:18; see 47:20), Pharaoh promised the best of all the land of Egypt, and Joseph gave them the finest products of Egypt.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(ms)
    2. -
    3. 1814,605
    4. 33051,33052
    5. -c,859 a
    6. -
    7. -
    8. 22773
    1. you are commanded
    2. you're commanded
    3. 6185
    4. 33053
    5. -6680
    6. you_are_commanded
    7. -
    8. 22774
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 33054
    5. -2063
    6. this
    7. -
    8. 22775
    1. do
    2. -
    3. 5616
    4. 33055
    5. -6213 a
    6. do
    7. -
    8. 22776
    1. take
    2. -
    3. 3548
    4. 33056
    5. -3947
    6. take
    7. -
    8. 22777
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 33058,33059
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 22779
    1. from land
    2. -
    3. 3728,420
    4. 33060,33061
    5. -m,776
    6. -
    7. -
    8. 22780
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 33062
    5. -4714
    6. of_Egypt
    7. -
    8. 22781
    1. carts
    2. carts
    3. 5167
    4. 33063
    5. -5699
    6. carts
    7. -
    8. 22782
    1. for little ones your all's
    2. little
    3. 3430,2608,<<>>
    4. 33064,33065,33066
    5. -l,2945,
    6. -
    7. -
    8. 22783
    1. and for wives your all's
    2. wives
    3. 1814,3430,298,<<>>
    4. 33067,33068,33069,33070
    5. -c,l,802,
    6. -
    7. -
    8. 22784
    1. and bring
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 33071,33072
    5. -c,5375
    6. -
    7. -
    8. 22785
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 33073
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 22786
    1. father your all's
    2. father
    3. 611,<<>>
    4. 33075,33076
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 22788
    1. and come
    2. come
    3. 1814,1155
    4. 33077,33078
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 22789

OET (OET-LV)And_you(ms) you_are_commanded this do take to/for_you_all from_land of_Miʦrayim carts for_little_ones_your_all’s and_for_wives_your_all’s and_bring DOM father_your_all’s and_come.

OET (OET-RV) And you’re commanded, ‘Do this: Take carts with you from here for your little ones and for your wives, and get your father and come.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 45:19 ©