Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 45:26

 GEN 45:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּגִּדוּ
    2. 33205,33206
    3. And told
    4. But
    5. 5046
    6. v-C,Vhw3mp
    7. and,told
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22879
    1. ל,וֹ
    2. 33207,33208
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 22880
    1. לֵ,אמֹר
    2. 33209,33210
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 22881
    1. עוֹד
    2. 33211
    3. still
    4. still
    5. 5750
    6. adv-D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 22882
    1. יוֹסֵף
    2. 33212
    3. Yōşēf
    4. “Yosef
    5. 3130
    6. s-Np
    7. Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph
    10. 22883
    1. חַי
    2. 33213
    3. [is] alive
    4. alive
    5. p-Aamsa
    6. [is]_alive
    7. -
    8. -
    9. 22884
    1. וְ,כִי
    2. 33214,33215
    3. and because/when
    4. -
    5. -C,C
    6. and=because/when
    7. -
    8. -
    9. 22885
    1. 33216
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22886
    1. הוּא
    2. 33217
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 22887
    1. מֹשֵׁל
    2. 33218
    3. [is] ruling
    4. -
    5. 4910
    6. v-Vqrmsa
    7. [is]_ruling
    8. -
    9. -
    10. 22888
    1. בְּ,כָל
    2. 33219,33220
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 22889
    1. 33221
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22890
    1. אֶרֶץ
    2. 33222
    3. the land
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsc
    7. the_land
    8. -
    9. -
    10. 22891
    1. מִצְרָיִם
    2. 33223
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 22892
    1. וַ,יָּפָג
    2. 33224,33225
    3. and went numb
    4. -
    5. 6313
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,went_numb
    8. -
    9. -
    10. 22893
    1. לִבּ,וֹ
    2. 33226,33227
    3. his/its heart
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=heart
    7. -
    8. -
    9. 22894
    1. כִּי
    2. 33228
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 22895
    1. לֹא
    2. 33229
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 22896
    1. 33230
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22897
    1. הֶאֱמִין
    2. 33231
    3. he believed
    4. believe
    5. 539
    6. v-Vhp3ms
    7. he_believed
    8. -
    9. -
    10. 22898
    1. לָ,הֶֽם
    2. 33232,33233
    3. to/for them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 22899
    1. 33234
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22900

OET (OET-LV)And_told to_him/it to_say still Yōşēf [is]_alive and_because/when he [is]_ruling in_all the_land of_Miʦrayim and_went_numb his/its_heart if/because not he_believed to/for_them.

OET (OET-RV)and told him, “Yosef is still alive! In fact, he’s the ruler over all of Egypt.” But Yacob was totally stunned and he couldn’t really believe them.

uW Translation Notes:

וַ⁠יַּגִּ֨דוּ ל֜⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֗ר

and,told to=him/it to=say

Alternate translation: “They immediately announced to him,” or “When they arrived, they exclaimed to him,”

ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְ⁠כִֽי ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּ⁠כָל אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם

again/more Yōşēf/(Joseph) he/it_lived and=because/when he/it ruler in=all earth/land Miʦrayim/(Egypt)

See how you translated ruler in verse 8. Alternate translation: “Joseph is still alive! In fact, he is the governor of the entire country of Egypt!”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יָּ֣פָג לִבּ֔⁠וֹ

and,went_numb his/its=heart

This idiom means that Jacob was so shocked that he did not know which way to go with his emotions or what to think, say, or do; it does not mean that he died. Some languages have a similar idiom. Do what is best in your language. Alternate translation: “When Jacob heard that, he was completely shocked,”

כִּ֥י לֹא הֶאֱמִ֖ין לָ⁠הֶֽם

that/for/because/then/when not believe to/for=them

Alternate translation: “because he thought it could not be true.”

TSN Tyndale Study Notes:

45:26-28 As might be expected, Jacob was stunned when he heard that his son Joseph was still alive and ruling all the land of Egypt. As he heard the details of their story and saw all that Joseph had sent him, he was convinced that it was true. He immediately prepared to move to Egypt and reunite with his son Joseph, whom he had not seen for twenty-two years.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And told
    2. But
    3. 1814,4779
    4. 33205,33206
    5. v-C,Vhw3mp
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22879
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 33207,33208
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22880
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 33209,33210
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 22881
    1. still
    2. still
    3. 5679
    4. 33211
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 22882
    1. Yōşēf
    2. “Yosef
    3. 3131
    4. 33212
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joseph
    8. 22883
    1. [is] alive
    2. alive
    3. 2251
    4. 33213
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 22884
    1. and because/when
    2. -
    3. 1814,3211
    4. 33214,33215
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 22885
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 33217
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22887
    1. [is] ruling
    2. -
    3. 4437
    4. 33218
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 22888
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 33219,33220
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 22889
    1. the land
    2. -
    3. 420
    4. 33222
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 22891
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 33223
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 22892
    1. and went numb
    2. -
    3. 1814,6005
    4. 33224,33225
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 22893
    1. his/its heart
    2. -
    3. 3473
    4. 33226,33227
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22894
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 33228
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 22895
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 33229
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 22896
    1. he believed
    2. believe
    3. 672
    4. 33231
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22898
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430
    4. 33232,33233
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 22899

OET (OET-LV)And_told to_him/it to_say still Yōşēf [is]_alive and_because/when he [is]_ruling in_all the_land of_Miʦrayim and_went_numb his/its_heart if/because not he_believed to/for_them.

OET (OET-RV)and told him, “Yosef is still alive! In fact, he’s the ruler over all of Egypt.” But Yacob was totally stunned and he couldn’t really believe them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 45:26 ©