Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 45:14

 GEN 45:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּפֹּ֛ל
    2. 32932,32933
    3. And fell
    4. Then
    5. 1814,4855
    6. -c,5307
    7. and,fell
    8. -
    9. -
    10. 22690
    1. עַל
    2. 32934
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 22691
    1. ־
    2. 32935
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22692
    1. צַוְּארֵ֥י
    2. 32936
    3. the neck(s)
    4. -
    5. 6144
    6. -6677 a
    7. neck
    8. the_neck(s)
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 22693
    1. בִנְיָמִֽן
    2. 32937
    3. of Binyāmīn
    4. -
    5. 934
    6. -1144
    7. Binyāmīn
    8. of_Benjamin
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/Np-Appos
    10. 22694
    1. ־
    2. 32938
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22695
    1. אָחִ֖י,ו
    2. 32939,32940
    3. his/its woman
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. his/its=woman
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/Np-Appos/NPofNP
    10. 22696
    1. וַ,יֵּ֑בְךְּ
    2. 32941,32942
    3. and wept
    4. -
    5. 1814,1074
    6. -c,1058
    7. and,wept
    8. -
    9. -
    10. 22697
    1. וּ,בִנְיָמִ֔ן
    2. 32943,32944
    3. and Binyāmīn
    4. -
    5. 1814,934
    6. -c,1144
    7. and,Benjamin
    8. -
    9. -
    10. 22698
    1. בָּכָ֖ה
    2. 32945
    3. he wept
    4. -
    5. 1074
    6. -1058
    7. wept
    8. he_wept
    9. S-V-PP
    10. 22699
    1. עַל
    2. 32946
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 22700
    1. ־
    2. 32947
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22701
    1. צַוָּארָֽי,ו
    2. 32948,32949
    3. neck his
    4. -
    5. 6144,<<>>
    6. -6677 a,
    7. neck,his
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 22702
    1. ׃
    2. 32950
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22703

OET (OET-LV)And_fell on the_neck(s) of_Binyāmīn his/its_woman and_wept and_Binyāmīn he_wept on neck_his.

OET (OET-RV)Then he hugged his brother Benyamin and cried, and Benyamin cried too while they hugged.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּפֹּ֛ל עַל צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן אָחִ֖י⁠ו

and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck Binyāmīn his/its=woman

See how you translated the idiom “fell on his neck” in Gen 33:4. Alternate translation: “Then Joseph hugged his brother Benjamin strongly”

וַ⁠יֵּ֑בְךְּ

and,wept

Alternate translation: “and started crying because he was so happy.”

וּ⁠בִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל צַוָּארָֽי⁠ו

and,Benjamin wept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck,his

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Benjamin also cried as he hugged him back.”

TSN Tyndale Study Notes:

45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And fell
    2. Then
    3. 1814,4855
    4. 32932,32933
    5. -c,5307
    6. -
    7. -
    8. 22690
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 32934
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 22691
    1. the neck(s)
    2. -
    3. 6144
    4. 32936
    5. -6677 a
    6. the_neck(s)
    7. -
    8. 22693
    1. of Binyāmīn
    2. -
    3. 934
    4. 32937
    5. -1144
    6. of_Benjamin
    7. -
    8. 22694
    1. his/its woman
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 32939,32940
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 22696
    1. and wept
    2. -
    3. 1814,1074
    4. 32941,32942
    5. -c,1058
    6. -
    7. -
    8. 22697
    1. and Binyāmīn
    2. -
    3. 1814,934
    4. 32943,32944
    5. -c,1144
    6. -
    7. -
    8. 22698
    1. he wept
    2. -
    3. 1074
    4. 32945
    5. -1058
    6. he_wept
    7. -
    8. 22699
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 32946
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 22700
    1. neck his
    2. -
    3. 6144,<<>>
    4. 32948,32949
    5. -6677 a,
    6. -
    7. -
    8. 22702

OET (OET-LV)And_fell on the_neck(s) of_Binyāmīn his/its_woman and_wept and_Binyāmīn he_wept on neck_his.

OET (OET-RV)Then he hugged his brother Benyamin and cried, and Benyamin cried too while they hugged.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 45:14 ©