Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 45:12

 GEN 45:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִנֵּ֤ה
    2. 32884,32885
    3. And see/lo/see
    4. -
    5. 1814,1694
    6. -c,2009
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 22658
    1. עֵֽינֵי,כֶם֙
    2. 32886,32887
    3. your all's eyes
    4. -
    5. 5418,<<>>
    6. -5869 a,
    7. your_all's=eyes
    8. -
    9. ClCl2/V-S-O/s=NpaNp/NPofNP
    10. 22659
    1. רֹא֔וֹת
    2. 32888
    3. [are] seeing
    4. -
    5. 6742
    6. -7200
    7. see
    8. [are]_seeing
    9. ClCl2/V-S-O
    10. 22660
    1. וְ,עֵינֵ֖י
    2. 32889,32890
    3. and eyes
    4. and
    5. 1814,5418
    6. -c,5869 a
    7. and,eyes
    8. -
    9. ClCl2/V-S-O/s=NpaNp
    10. 22661
    1. אָחִ֣,י
    2. 32891,32892
    3. my brother/kindred
    4. brother
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. ClCl2/V-S-O/s=NpaNp/NPofNP/Np-Appos/NPofNP
    10. 22662
    1. בִנְיָמִ֑ין
    2. 32893
    3. Binyāmīn
    4. -
    5. 934
    6. -1144
    7. Binyāmīn
    8. Benjamin
    9. ClCl2/V-S-O/s=NpaNp/NPofNP/Np-Appos
    10. 22663
    1. כִּי
    2. 32894
    3. DOM that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM_that
    9. ClCl2/V-S-O/o=cjpCLx
    10. 22664
    1. ־
    2. 32895
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22665
    1. פִ֖,י
    2. 32896,32897
    3. mouth I
    4. -
    5. 5818,<<>>
    6. -6310,
    7. mouth,I
    8. -
    9. ClCl2/V-S-O/o=cjpCLx/P-S/p=NPofNP
    10. 22666
    1. הַֽ,מְדַבֵּ֥ר
    2. 32898,32899
    3. the speaking
    4. speaking
    5. 1723,1461
    6. -d,1696
    7. the,speaking
    8. -
    9. ClCl2/V-S-O/o=cjpCLx/P-S/s=DetNP
    10. 22667
    1. אֲלֵי,כֶֽם
    2. 32900,32901
    3. to you all
    4. you
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,you_all
    8. -
    9. ClCl2/V-S-O/o=cjpCLx/P-S/s=DetNP/CL2NP/V-PP/pp=PrepNp
    10. 22668
    1. ׃
    2. 32902
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22669

OET (OET-LV)And_see/lo/see your_all’s_eyes [are]_seeing and_eyes my_brother/kindred Binyāmīn DOM_that mouth_I the_speaking to_you_all.

OET (OET-RV)Look at me! Your yourselves and even my brother Benyamin can see that it’s really me who’s speaking to you.

uW Translation Notes:

וְ⁠הִנֵּ֤ה

and=see/lo/see!

Make sure it is clear in your translation that Joseph’s message to his father was completed in verse 11, and that here in verse 12 he is talking directly to his brothers again. Alternate translation: “Now look” or “Then Joseph said to his brothers, Look!”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵֽינֵי⁠כֶם֙

your_all's=eyes

The word eyes is used figuratively here (and in the next phrase) to refer to the persons themselves; it also emphasizes the fact that they were seeing Joseph in person. Consider what is the best way to translate this phrase in your language. Alternate translation: “I can tell that all of you,”

Note 2 topic: translate-kinship

וְ⁠עֵינֵ֖י אָחִ֣⁠י בִנְיָמִ֑ין

and,eyes my=brother/kindred Binyāmīn

See how you translated brother in Gen 43:29.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

רֹא֔וֹת & כִּי פִ֖⁠י

see & that/for/because/then/when mouth,I

Here the phrase my mouth refers to Joseph himself; it also emphasizes the fact that it was Joseph himself who was talking to them. Consider what is the best way to translate this figure of speech in your language. Alternate translation: “can see that I Joseph am the one”

TSN Tyndale Study Notes:

45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 32884,32885
    5. -c,2009
    6. -
    7. -
    8. 22658
    1. your all's eyes
    2. -
    3. 5418,<<>>
    4. 32886,32887
    5. -5869 a,
    6. -
    7. -
    8. 22659
    1. [are] seeing
    2. -
    3. 6742
    4. 32888
    5. -7200
    6. [are]_seeing
    7. -
    8. 22660
    1. and eyes
    2. and
    3. 1814,5418
    4. 32889,32890
    5. -c,5869 a
    6. -
    7. -
    8. 22661
    1. my brother/kindred
    2. brother
    3. 643,<<>>
    4. 32891,32892
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 22662
    1. Binyāmīn
    2. -
    3. 934
    4. 32893
    5. -1144
    6. Benjamin
    7. -
    8. 22663
    1. DOM that
    2. -
    3. 3211
    4. 32894
    5. -3588 a
    6. DOM_that
    7. -
    8. 22664
    1. mouth I
    2. -
    3. 5818,<<>>
    4. 32896,32897
    5. -6310,
    6. -
    7. -
    8. 22666
    1. the speaking
    2. speaking
    3. 1723,1461
    4. 32898,32899
    5. -d,1696
    6. -
    7. -
    8. 22667
    1. to you all
    2. you
    3. 371,<<>>
    4. 32900,32901
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 22668

OET (OET-LV)And_see/lo/see your_all’s_eyes [are]_seeing and_eyes my_brother/kindred Binyāmīn DOM_that mouth_I the_speaking to_you_all.

OET (OET-RV)Look at me! Your yourselves and even my brother Benyamin can see that it’s really me who’s speaking to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 45:12 ©