Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_see/lo/see your_all’s_eyes [are]_seeing and_eyes my_brother/kindred Binyāmīn if/because_that mouth_I the_speaking to_you_all.
OET (OET-RV) Look at me! Your yourselves and even my brother Benyamin can see that it’s really me who’s speaking to you.
וְהִנֵּ֤ה
and=see/lo/see!
Make sure it is clear in your translation that Joseph’s message to his father was completed in verse 11, and that here in verse 12 he is talking directly to his brothers again. Alternate translation: “Now look” or “Then Joseph said to his brothers, Look!”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵֽינֵיכֶם֙
your_all's=eyes
The word eyes is used figuratively here (and in the next phrase) to refer to the persons themselves; it also emphasizes the fact that they were seeing Joseph in person. Consider what is the best way to translate this phrase in your language. Alternate translation: “I can tell that all of you,”
Note 2 topic: translate-kinship
וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין
and,eyes my=brother/kindred Binyāmīn
See how you translated brother in Gen 43:29.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
רֹא֔וֹת & כִּי פִ֖י
see & that/for/because/then/when mouth,I
Here the phrase my mouth refers to Joseph himself; it also emphasizes the fact that it was Joseph himself who was talking to them. Consider what is the best way to translate this figure of speech in your language. Alternate translation: “can see that I Joseph am the one”
45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).
OET (OET-LV) And_see/lo/see your_all’s_eyes [are]_seeing and_eyes my_brother/kindred Binyāmīn if/because_that mouth_I the_speaking to_you_all.
OET (OET-RV) Look at me! Your yourselves and even my brother Benyamin can see that it’s really me who’s speaking to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.