Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear GEN 45:11

 GEN 45:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כִלְכַּלְתִּי
    2. 32858,32859
    3. And provide
    4. provide
    5. 3557
    6. SV-C,Vlq1cs
    7. and,provide
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22638
    1. אֹתְ,ךָ
    2. 32860,32861
    3. DOM you
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2ms
    7. DOM,you
    8. -
    9. -
    10. 22639
    1. שָׁם
    2. 32862
    3. there
    4. there's
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 22640
    1. כִּי
    2. 32863
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 22641
    1. 32864
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22642
    1. עוֹד
    2. 32865
    3. still
    4. still
    5. 5750
    6. S-D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 22643
    1. חָמֵשׁ
    2. 32866
    3. +will be five
    4. five
    5. 2568
    6. P-Acfsa
    7. [will_be]_five
    8. -
    9. -
    10. 22644
    1. שָׁנִים
    2. 32867
    3. years
    4. years
    5. 8141
    6. P-Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. -
    10. 22645
    1. רָעָב
    2. 32868
    3. famine
    4. famine
    5. 7458
    6. S-Ncmsa
    7. famine
    8. -
    9. -
    10. 22646
    1. פֶּן
    2. 32869
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. S-C
    7. lest
    8. -
    9. -
    10. 22647
    1. 32870
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22648
    1. תִּוָּרֵשׁ
    2. 32871
    3. you should become impoverished
    4. -
    5. 3423
    6. V-VNi2ms
    7. you_should_become_impoverished
    8. -
    9. -
    10. 22649
    1. אַתָּה
    2. 32872
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 22650
    1. וּ,בֵיתְ,ךָ
    2. 32873,32874,32875
    3. and household of your
    4. household
    5. S-C,Ncmsc,Sp2ms
    6. and,household_of,your
    7. -
    8. -
    9. 22651
    1. וְ,כָל
    2. 32876,32877
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 22652
    1. 32878
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22653
    1. אֲשֶׁר
    2. 32879
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 22654
    1. 32880
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22655
    1. לָ,ךְ
    2. 32881,32882
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. P-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 22656
    1. 32883
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22657

OET (OET-LV)And_provide DOM_you there if/because still will_be_five years famine lest you_should_become_impoverished you and_household_of_your and_all that to/for_you(fs).

OET (OET-RV)I’ll provide for you here because there’s still five years of famine to come. That way, you won’t end up poor—you and your household and everyone with you.” ’

uW Translation Notes:

וְ⁠כִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְ⁠ךָ֙ שָׁ֔ם

and,provide DOM,you there

Alternate translation: [I will support you there]

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּי־ע֛וֹד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב

that/for/because/then/when again/more five years famine

For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “There are still five more years of famine ahead/coming, so I will provide for you there in Goshen.” Do what is best in your language. Alternate translation: [since there are still five more years of famine ahead] or [because the famine will last five more years]

פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּ⁠בֵֽיתְ⁠ךָ֖ וְ⁠כָל־אֲשֶׁר־לָֽ⁠ךְ

lest become_destitute you(ms) and,household_of,your and=all which/who to/for=you(fs)

The verb become impoverished can include losing livestock, other belongings, and the lives of their servants and family members. Alternate translation: [That way you and your extended family will not become poor and die] or [Please come so that the famine does not cause you and your family to lose everything you own and die]

TSN Tyndale Study Notes:

45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And provide
    2. provide
    3. 1922,3558
    4. 32858,32859
    5. SV-C,Vlq1cs
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22638
    1. DOM you
    2. -
    3. 363
    4. 32860,32861
    5. O-To,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 22639
    1. there
    2. there's
    3. 7532
    4. 32862
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 22640
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 32863
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 22641
    1. still
    2. still
    3. 5868
    4. 32865
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 22643
    1. +will be five
    2. five
    3. 2494
    4. 32866
    5. P-Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 22644
    1. years
    2. years
    3. 7548
    4. 32867
    5. P-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 22645
    1. famine
    2. famine
    3. 7037
    4. 32868
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22646
    1. lest
    2. -
    3. 6022
    4. 32869
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 22647
    1. you should become impoverished
    2. -
    3. 3197
    4. 32871
    5. V-VNi2ms
    6. -
    7. -
    8. 22649
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 32872
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 22650
    1. and household of your
    2. household
    3. 1922,1082
    4. 32873,32874,32875
    5. S-C,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 22651
    1. and all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 32876,32877
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 22652
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 32879
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 22654
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 32881,32882
    5. P-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 22656

OET (OET-LV)And_provide DOM_you there if/because still will_be_five years famine lest you_should_become_impoverished you and_household_of_your and_all that to/for_you(fs).

OET (OET-RV)I’ll provide for you here because there’s still five years of famine to come. That way, you won’t end up poor—you and your household and everyone with you.” ’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 45:11 ©