Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 45:11

 GEN 45:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כִלְכַּלְתִּי
    2. 32858,32859
    3. And provide
    4. provide
    5. 3557
    6. v-C,Vlq1cs
    7. and,provide
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22638
    1. אֹתְ,ךָ
    2. 32860,32861
    3. DOM you
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp2ms
    7. DOM,you
    8. -
    9. -
    10. 22639
    1. שָׁם
    2. 32862
    3. there
    4. there's
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 22640
    1. כִּי
    2. 32863
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 22641
    1. 32864
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22642
    1. עוֹד
    2. 32865
    3. still
    4. still
    5. 5750
    6. adv-D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 22643
    1. חָמֵשׁ
    2. 32866
    3. [will be] five
    4. five
    5. 2568
    6. -Acfsa
    7. [will_be]_five
    8. -
    9. -
    10. 22644
    1. שָׁנִים
    2. 32867
    3. years
    4. years
    5. 8141
    6. -Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. -
    10. 22645
    1. רָעָב
    2. 32868
    3. famine
    4. famine
    5. 7458
    6. s-Ncmsa
    7. famine
    8. -
    9. -
    10. 22646
    1. פֶּן
    2. 32869
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. -C
    7. lest
    8. -
    9. -
    10. 22647
    1. 32870
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22648
    1. תִּוָּרֵשׁ
    2. 32871
    3. you should become impoverished
    4. -
    5. 3423
    6. v-VNi2ms
    7. you_should_become_impoverished
    8. -
    9. -
    10. 22649
    1. אַתָּה
    2. 32872
    3. you
    4. -
    5. -Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 22650
    1. וּ,בֵיתְ,ךָ
    2. 32873,32874,32875
    3. and household your
    4. household
    5. -C,Ncmsc,Sp2ms
    6. and,household,your
    7. -
    8. -
    9. 22651
    1. וְ,כָל
    2. 32876,32877
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 22652
    1. 32878
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22653
    1. אֲשֶׁר
    2. 32879
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 22654
    1. 32880
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22655
    1. לָ,ךְ
    2. 32881,32882
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 22656
    1. 32883
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22657

OET (OET-LV)And_provide DOM_you there if/because still [will_be]_five years famine lest you_should_become_impoverished you and_household_your and_all that to/for_you(fs).

OET (OET-RV)I’ll provide for you here because there’s still five years of famine to come. That way, you won’t end up poor—you and your household and everyone with you.” ’

uW Translation Notes:

וְ⁠כִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְ⁠ךָ֙ שָׁ֔ם

and,provide DOM,you there

Alternate translation: “I will support you there,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּי ע֛וֹד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב

that/for/because/then/when again/more five years famine

For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “There are still five more years of famine ahead/coming, so I will provide for you there in Goshen.” Do what is best in your language. Alternate translation: “since there are still five more years of famine ahead” or “because the famine will last five more years.”

פֶּן תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּ⁠בֵֽיתְ⁠ךָ֖ וְ⁠כָל אֲשֶׁר לָֽ⁠ךְ

lest become_destitute you(ms) and,household,your and=all which/who to/for=you(fs)

The verb become impoverished can include losing livestock, other belongings, and the lives of their servants and family members. Alternate translation: “That way you and your extended family will not become poor and die.” or “Please come so that the famine does not cause you and your family to lose everything you own and die.”

TSN Tyndale Study Notes:

45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And provide
    2. provide
    3. 1814,3419
    4. 32858,32859
    5. v-C,Vlq1cs
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22638
    1. DOM you
    2. -
    3. 350
    4. 32860,32861
    5. -To,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 22639
    1. there
    2. there's
    3. 7313
    4. 32862
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 22640
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 32863
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 22641
    1. still
    2. still
    3. 5679
    4. 32865
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 22643
    1. [will be] five
    2. five
    3. 2371
    4. 32866
    5. -Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 22644
    1. years
    2. years
    3. 7329
    4. 32867
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 22645
    1. famine
    2. famine
    3. 6823
    4. 32868
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22646
    1. lest
    2. -
    3. 5830
    4. 32869
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 22647
    1. you should become impoverished
    2. -
    3. 3066
    4. 32871
    5. v-VNi2ms
    6. -
    7. -
    8. 22649
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 32872
    5. -Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 22650
    1. and household your
    2. household
    3. 1814,1001
    4. 32873,32874,32875
    5. -C,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 22651
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 32876,32877
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 22652
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 32879
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 22654
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430
    4. 32881,32882
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 22656

OET (OET-LV)And_provide DOM_you there if/because still [will_be]_five years famine lest you_should_become_impoverished you and_household_your and_all that to/for_you(fs).

OET (OET-RV)I’ll provide for you here because there’s still five years of famine to come. That way, you won’t end up poor—you and your household and everyone with you.” ’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 45:11 ©