Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear GEN 45:18

 GEN 45:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,קְחוּ
    2. 33019,33020
    3. And take
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,take
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22751
    1. אֶת
    2. 33021
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 22752
    1. 33022
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22753
    1. אֲבִי,כֶם
    2. 33023,33024
    3. father of your all's
    4. father
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp2mp
    7. father_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 22754
    1. וְ,אֶת
    2. 33025,33026
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 22755
    1. 33027
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22756
    1. בָּתֵּי,כֶם
    2. 33028,33029
    3. households of your all's
    4. households
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. households_of,your_all's
    7. -
    8. -
    9. 22757
    1. וּ,בֹאוּ
    2. 33030,33031
    3. and come
    4. come
    5. 935
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,come
    8. -
    9. -
    10. 22758
    1. אֵלָ,י
    2. 33032,33033
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to,me
    8. -
    9. -
    10. 22759
    1. וְ,אֶתְּנָה
    2. 33034,33035
    3. and give
    4. give
    5. 5414
    6. SV-C,Vqh1cs
    7. and,give
    8. -
    9. -
    10. 22760
    1. לָ,כֶם
    2. 33036,33037
    3. to/for you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 22761
    1. אֶת
    2. 33038
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 22762
    1. 33039
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22763
    1. טוּב
    2. 33040
    3. the good thing[s] of
    4. -
    5. 2898
    6. O-Ncmsc
    7. the_good_thing[s]_of
    8. -
    9. -
    10. 22764
    1. אֶרֶץ
    2. 33041
    3. the land of
    4. -
    5. 776
    6. O-Ncbsc
    7. of_the_land_of
    8. -
    9. -
    10. 22765
    1. מִצְרַיִם
    2. 33042
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. O-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 22766
    1. וְ,אִכְלוּ
    2. 33043,33044
    3. and eat
    4. eat
    5. 398
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,eat
    8. -
    9. -
    10. 22767
    1. אֶת
    2. 33045
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 22768
    1. 33046
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 22769
    1. חֵלֶב
    2. 33047
    3. the fat of
    4. -
    5. 2459
    6. O-Ncmsc
    7. the_fat_of
    8. -
    9. -
    10. 22770
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 33048,33049
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 22771
    1. 33050
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22772

OET (OET-LV)And_take DOM father_of_your_all’s and_DOM households_of_your_all’s and_come to_me and_give to/for_you_all DOM the_good_thing[s]_of the_land_of Miʦrayim/(Egypt) and_eat DOM the_fat_of the_earth/land.

OET (OET-RV)and get your father and your households, and come back here to me, and I’ll give to you the best of the land in Egypt, and you’ll eat the best of the country.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וּ⁠קְח֧וּ אֶת־אֲבִי⁠כֶ֛ם וְ⁠אֶת־בָּתֵּי⁠כֶ֖ם וּ⁠בֹ֣אוּ אֵלָ֑⁠י

and,take DOM father_of,your_all's and=DOM households_of,your_all's and,come to,me

Make sure it is clear in your translation that verse 18 is still part of Pharaoh’s message to Joseph’s brothers. Also make sure the pronouns that you use throughout verses 17 and 18 fit with whether you translate this embedded quote with a direct or indirect quote. Alternate translation: “Then tell them to bring their father and their families back here to me.”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אֶתְּנָ֣ה לָ⁠כֶ֗ם

and,give to/for=you_all

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “I will give them”

אֶת־טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם

DOM DOM best_of earth/land Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: “the best land in the country of Egypt to live in,”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אִכְל֖וּ אֶת־חֵ֥לֶב הָ⁠אָֽרֶץ

and,eat DOM fat_of the=earth/land

This idiom means that they would live comfortably with the best of everything; it does not just refer to food. Consider whether or not you have a similar idiom in your language.

TSN Tyndale Study Notes:

45:16-25 Joseph sent his brothers with instructions to bring Jacob and the entire family to Egypt. Out of gratitude for Joseph’s having saved all of Egypt (45:18; see 47:20), Pharaoh promised the best of all the land of Egypt, and Joseph gave them the finest products of Egypt.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And take
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 33019,33020
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22751
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 33021
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 22752
    1. father of your all's
    2. father
    3. 628
    4. 33023,33024
    5. O-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 22754
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 33025,33026
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 22755
    1. households of your all's
    2. households
    3. 1082
    4. 33028,33029
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 22757
    1. and come
    2. come
    3. 1922,1254
    4. 33030,33031
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 22758
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 33032,33033
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 22759
    1. and give
    2. give
    3. 1922,5055
    4. 33034,33035
    5. SV-C,Vqh1cs
    6. -
    7. -
    8. 22760
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3570
    4. 33036,33037
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 22761
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 33038
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 22762
    1. the good thing[s] of
    2. -
    3. 2779
    4. 33040
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 22764
    1. the land of
    2. -
    3. 435
    4. 33041
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 22765
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 4018
    4. 33042
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 22766
    1. and eat
    2. eat
    3. 1922,681
    4. 33043,33044
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 22767
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 33045
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 22768
    1. the fat of
    2. -
    3. 2271
    4. 33047
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 22770
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 33048,33049
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 22771

OET (OET-LV)And_take DOM father_of_your_all’s and_DOM households_of_your_all’s and_come to_me and_give to/for_you_all DOM the_good_thing[s]_of the_land_of Miʦrayim/(Egypt) and_eat DOM the_fat_of the_earth/land.

OET (OET-RV)and get your father and your households, and come back here to me, and I’ll give to you the best of the land in Egypt, and you’ll eat the best of the country.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 45:18 ©