Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 45:9

 GEN 45:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מַהֲרוּ֮
    2. 32792
    3. Hurry
    4. -
    5. 4345
    6. -4116 a
    7. hurry
    8. hurry
    9. V2CL
    10. 22596
    1. וַ,עֲל֣וּ
    2. 32793,32794
    3. and go up
    4. -
    5. 1814,5525
    6. -c,5927
    7. and,go_up
    8. -
    9. -
    10. 22597
    1. אֶל
    2. 32795
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 22598
    1. ־
    2. 32796
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22599
    1. אָבִ,י֒
    2. 32797,32798
    3. father my
    4. father
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,my
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 22600
    1. וַ,אֲמַרְתֶּ֣ם
    2. 32799,32800
    3. and say
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 22601
    1. אֵלָ֗י,ו
    2. 32801,32802
    3. to him/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 22602
    1. כֹּ֤ה
    2. 32803
    3. thus
    4. -
    5. 3398
    6. -3541
    7. thus
    8. thus
    9. ADV-V-S
    10. 22603
    1. אָמַר֙
    2. 32804
    3. he says
    4. says
    5. 673
    6. -559
    7. he/it_had_said
    8. he_says
    9. ADV-V-S
    10. 22604
    1. בִּנְ,ךָ֣
    2. 32805,32806
    3. son your
    4. your
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. son,your
    8. -
    9. ADV-V-S/s=Np-Appos/NPofNP
    10. 22605
    1. יוֹסֵ֔ף
    2. 32807
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. ADV-V-S/s=Np-Appos
    10. 22606
    1. שָׂמַ֧,נִי
    2. 32808,32809
    3. made me
    4. -
    5. 7611,<<>>
    6. -7760 a,
    7. made,me
    8. -
    9. V-O-S-PP-PP
    10. 22607
    1. אֱלֹהִ֛ים
    2. 32810
    3. god
    4. “God
    5. 62
    6. -430
    7. ʼₑlhīmv
    8. God
    9. V-O-S-PP-PP
    10. 22608
    1. לְ,אָד֖וֹן
    2. 32811,32812
    3. as master
    4. master
    5. 3430,632
    6. -l,113
    7. as,lord
    8. -
    9. V-O-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 22609
    1. לְ,כָל
    2. 32813,32814
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3430,3401
    6. -l,3605
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. V-O-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 22610
    1. ־
    2. 32815
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22611
    1. מִצְרָ֑יִם
    2. 32816
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 3868
    6. -4714
    7. Miʦrayim/(Egypt)
    8. Egypt
    9. V-O-S-PP-PP/pp=PrepNp/QuanNP
    10. 22612
    1. רְדָ֥,ה
    2. 32817,32818
    3. come down
    4. -
    5. 3062,1658
    6. -3381,
    7. come_down,
    8. -
    9. V-PP/v=VerbX
    10. 22613
    1. אֵלַ֖,י
    2. 32819,32820
    3. to me
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=me
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 22614
    1. אַֽל
    2. 32821
    3. do not
    4. me—don't
    5. 509
    6. -408
    7. not
    8. do_not
    9. ADV-V
    10. 22615
    1. ־
    2. 32822
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22616
    1. תַּעֲמֹֽד
    2. 32823
    3. delay
    4. delay
    5. 5531
    6. -5975
    7. delay
    8. delay
    9. ADV-V
    10. 22617
    1. ׃
    2. 32824
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22618

OET (OET-LV)Hurry and_go_up to father_my and_say to_him/it thus he_says son_your Yōşēf made_me god as_master to/from_all/each/any/every Miʦrayim/(Egypt) come_down to_me do_not delay.

OET (OET-RV) “So hurry back to my father and tell him, ‘This is what your son Yosef says, “God has made me master over all Egypt. Come down to me—don’t delay.

uW Translation Notes:

מַהֲרוּ֮ וַ⁠עֲל֣וּ

hurry and,go_up

In this verse, the words up and down reflect the fact that Canaan was higher in elevation than Egypt. Many languages leave those words implied. Do what is best in your language. Alternate translation: “Hurry up” or “Leave quickly and go back” or “Return quickly”

אֶל אָבִ⁠י֒

to/towards father,my

See how you translated my father in verse 3.

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗י⁠ו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְ⁠ךָ֣ יוֹסֵ֔ף

and,say to=him/it thus he/it_had_said son,your Yōşēf

Consider whether it is best in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

שָׂמַ֧⁠נִי אֱלֹהִ֛ים לְ⁠אָד֖וֹן לְ⁠כָל מִצְרָ֑יִם

made,me ʼₑlhīmv as,lord to/from=all/each/any/every Miʦrayim/(Egypt)

Consider whether it is best in your language to translate this doubly embedded quote (which continues through verse 11) as a direct or indirect quote. An example of an indirect quote would be: “God has made him the ruler over all Egypt. He urges you to come down there to live near him, without delay. He also says that you and your family may live in Goshen Province and that way you will live near him … He will provide for you there …” Alternate translation: “God has made me ruler over the entire country of Egypt.”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

אַֽל תַּעֲמֹֽד

not delay

For some languages it is more natural to put this clause first in this sentence and say, “So please do not take very long, but rather come down/here quickly to live near me.” Do what is best in your language. Alternate translation: “and do not wait.” or “and do not take very long to come.”

TSN Tyndale Study Notes:

45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Hurry
    2. -
    3. 4345
    4. 32792
    5. -4116 a
    6. hurry
    7. -
    8. 22596
    1. and go up
    2. -
    3. 1814,5525
    4. 32793,32794
    5. -c,5927
    6. -
    7. -
    8. 22597
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 32795
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 22598
    1. father my
    2. father
    3. 611,<<>>
    4. 32797,32798
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 22600
    1. and say
    2. -
    3. 1814,673
    4. 32799,32800
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 22601
    1. to him/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 32801,32802
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 22602
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 32803
    5. -3541
    6. thus
    7. -
    8. 22603
    1. he says
    2. says
    3. 673
    4. 32804
    5. -559
    6. he_says
    7. -
    8. 22604
    1. son your
    2. your
    3. 959,<<>>
    4. 32805,32806
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 22605
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 32807
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 22606
    1. made me
    2. -
    3. 7611,<<>>
    4. 32808,32809
    5. -7760 a,
    6. -
    7. -
    8. 22607
    1. god
    2. “God
    3. 62
    4. 32810
    5. -430
    6. God
    7. -
    8. 22608
    1. as master
    2. master
    3. 3430,632
    4. 32811,32812
    5. -l,113
    6. -
    7. -
    8. 22609
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3430,3401
    4. 32813,32814
    5. -l,3605
    6. -
    7. -
    8. 22610
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 3868
    4. 32816
    5. -4714
    6. Egypt
    7. -
    8. 22612
    1. come down
    2. -
    3. 3062,1658
    4. 32817,32818
    5. -3381,
    6. -
    7. -
    8. 22613
    1. to me
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 32819,32820
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 22614
    1. do not
    2. me—don't
    3. 509
    4. 32821
    5. -408
    6. do_not
    7. -
    8. 22615
    1. delay
    2. delay
    3. 5531
    4. 32823
    5. -5975
    6. delay
    7. -
    8. 22617

OET (OET-LV)Hurry and_go_up to father_my and_say to_him/it thus he_says son_your Yōşēf made_me god as_master to/from_all/each/any/every Miʦrayim/(Egypt) come_down to_me do_not delay.

OET (OET-RV) “So hurry back to my father and tell him, ‘This is what your son Yosef says, “God has made me master over all Egypt. Come down to me—don’t delay.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 45:9 ©