Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

OET interlinear GEN 45:22

 GEN 45:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְ,כֻלָּ,ם
    2. 33125,33126,33127
    3. To/for all them
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    7. to/for=all=them
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22826
    1. נָתַן
    2. 33128
    3. he gave
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp3ms
    7. he_gave
    8. -
    9. -
    10. 22827
    1. לָ,אִישׁ
    2. 33129,33130
    3. to THE each
    4. Then
    5. 376
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to_THE,each
    8. -
    9. -
    10. 22828
    1. חֲלִפוֹת
    2. 33131
    3. changes of
    4. -
    5. 2487
    6. O-Ncfpc
    7. changes_of
    8. -
    9. -
    10. 22829
    1. שְׂמָלֹת
    2. 33132
    3. clothes
    4. -
    5. 8071
    6. O-Ncfpa
    7. clothes
    8. -
    9. -
    10. 22830
    1. וּ,לְ,בִנְיָמִן
    2. 33133,33134,33135
    3. and to Binyāmīn
    4. Benyamin
    5. 1144
    6. S-C,R,Np
    7. and,to,Benjamin
    8. -
    9. -
    10. 22831
    1. נָתַן
    2. 33136
    3. he gave
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp3ms
    7. he_gave
    8. -
    9. -
    10. 22832
    1. שְׁלֹשׁ
    2. 33137
    3. three
    4. three
    5. 7969
    6. O-Acfsa
    7. three
    8. -
    9. -
    10. 22833
    1. מֵאוֹת
    2. 33138
    3. hundred(s)
    4. hundred
    5. 3967
    6. O-Acbpa
    7. hundred(s)
    8. -
    9. -
    10. 22834
    1. כֶּסֶף
    2. 33139
    3. silver
    4. silver
    5. 3701
    6. O-Ncmsa
    7. silver
    8. -
    9. -
    10. 22835
    1. וְ,חָמֵשׁ
    2. 33140,33141
    3. and five
    4. -
    5. 2568
    6. O-C,Acfsa
    7. and,five
    8. -
    9. -
    10. 22836
    1. חֲלִפֹת
    2. 33142
    3. changes of
    4. -
    5. 2487
    6. O-Ncfpc
    7. changes_of
    8. -
    9. -
    10. 22837
    1. שְׂמָלֹת
    2. 33143
    3. clothes
    4. -
    5. 8071
    6. O-Ncfpa
    7. clothes
    8. -
    9. -
    10. 22838
    1. 33144
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22839

OET (OET-LV)To/for_all_them he_gave to_THE_each changes_of clothes and_to_Binyāmīn he_gave three hundred(s) silver and_five changes_of clothes.

OET (OET-RV)Then he gave changes of clothes to each of them, but he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothes to Benyamin.

uW Translation Notes:

לְ⁠כֻלָּ֥⁠ם נָתַ֛ן לָ⁠אִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת

to/for=all=them he/it_gave to_THE,each changes_of clothes

Alternate translation: “To each of them he gave a new set of clothes,” or “He also gave a new change of clothes to each one of his brothers,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וּ⁠לְ⁠בִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְ⁠חָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת

and,to,Benjamin he/it_gave three hundreds pieces_of_silver and,five changes_of clothes

For some languages it is better to mention the gift of clothes to Benjamin before the gift of silver, to more clearly contrast how many clothes he received with how many his brothers received. Do what is best in your language. Also, see how you translated shekels of silver in Gen 20:16 (and see the note there). Three hundred shekels of silver was equal to about 3.5 kilos (7.5 pounds). Alternate translation: “but to Benjamin he gave 300 pieces of silver money and five new changes of clothes.” or “but to Benjamin he gave five new changes of clothes plus 300 pieces of silver money.”

TSN Tyndale Study Notes:

45:16-25 Joseph sent his brothers with instructions to bring Jacob and the entire family to Egypt. Out of gratitude for Joseph’s having saved all of Egypt (45:18; see 47:20), Pharaoh promised the best of all the land of Egypt, and Joseph gave them the finest products of Egypt.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To/for all them
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 33125,33126,33127
    5. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22826
    1. he gave
    2. -
    3. 5055
    4. 33128
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22827
    1. to THE each
    2. Then
    3. 3570,284
    4. 33129,33130
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22828
    1. changes of
    2. -
    3. 2141
    4. 33131
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 22829
    1. clothes
    2. -
    3. 7718
    4. 33132
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 22830
    1. and to Binyāmīn
    2. Benyamin
    3. 1922,3570,964
    4. 33133,33134,33135
    5. S-C,R,Np
    6. -
    7. -
    8. 22831
    1. he gave
    2. -
    3. 5055
    4. 33136
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22832
    1. three
    2. three
    3. 7529
    4. 33137
    5. O-Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 22833
    1. hundred(s)
    2. hundred
    3. 4104
    4. 33138
    5. O-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 22834
    1. silver
    2. silver
    3. 3405
    4. 33139
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22835
    1. and five
    2. -
    3. 1922,2494
    4. 33140,33141
    5. O-C,Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 22836
    1. changes of
    2. -
    3. 2141
    4. 33142
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 22837
    1. clothes
    2. -
    3. 7718
    4. 33143
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 22838

OET (OET-LV)To/for_all_them he_gave to_THE_each changes_of clothes and_to_Binyāmīn he_gave three hundred(s) silver and_five changes_of clothes.

OET (OET-RV)Then he gave changes of clothes to each of them, but he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothes to Benyamin.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 45:22 ©