Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 45:23

 GEN 45:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,לְ,אָבִי,ו
    2. 33145,33146,33147,33148
    3. And to father his
    4. -
    5. 1
    6. -C,R,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,to,father,his
    8. S
    9. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    10. 22840
    1. שָׁלַח
    2. 33149
    3. he sent
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vqp3ms
    7. he_sent
    8. -
    9. -
    10. 22841
    1. כְּ,זֹאת
    2. 33150,33151
    3. as this
    4. -
    5. 2063
    6. -R,Pdxfs
    7. as,this
    8. -
    9. -
    10. 22842
    1. עֲשָׂרָה
    2. 33152
    3. ten
    4. -
    5. 6235
    6. -Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 22843
    1. חֲמֹרִים
    2. 33153
    3. donkeys
    4. -
    5. 2543
    6. -Ncbpa
    7. donkeys
    8. -
    9. -
    10. 22844
    1. נֹשְׂאִים
    2. 33154
    3. carrying
    4. -
    5. 5375
    6. v-Vqrmpa
    7. carrying
    8. -
    9. -
    10. 22845
    1. מִ,טּוּב
    2. 33155,33156
    3. with best things
    4. -
    5. 2898
    6. -R,Ncmsc
    7. with,best_things
    8. -
    9. -
    10. 22846
    1. מִצְרָיִם
    2. 33157
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 22847
    1. וְ,עֶשֶׂר
    2. 33158,33159
    3. and ten
    4. -
    5. 6235
    6. -C,Acfsa
    7. and,ten
    8. -
    9. -
    10. 22848
    1. אֲתֹנֹת
    2. 33160
    3. female donkeys
    4. female
    5. 860
    6. -Ncfpa
    7. female_donkeys
    8. -
    9. -
    10. 22849
    1. נֹשְׂאֹת
    2. 33161
    3. carrying
    4. -
    5. 5375
    6. v-Vqrfpa
    7. carrying
    8. -
    9. -
    10. 22850
    1. בָּר
    2. 33162
    3. grain
    4. grain
    5. -Ncmsa
    6. grain
    7. -
    8. -
    9. 22851
    1. וָ,לֶחֶם
    2. 33163,33164
    3. and bread
    4. bread
    5. 3899
    6. -C,Ncbsa
    7. and,bread
    8. -
    9. -
    10. 22852
    1. וּ,מָזוֹן
    2. 33165,33166
    3. and provisions
    4. provisions
    5. 4202
    6. -C,Ncmsa
    7. and,provisions
    8. -
    9. -
    10. 22853
    1. לְ,אָבִי,ו
    2. 33167,33168,33169
    3. for father his
    4. -
    5. 1
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. for,father,his
    8. -
    9. -
    10. 22854
    1. לַ,דָּרֶךְ
    2. 33170,33171
    3. on the journey
    4. -
    5. 1870
    6. -Rd,Ncbsa
    7. on_the,journey
    8. -
    9. -
    10. 22855
    1. 33172
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 22856

OET (OET-LV)And_to_father_his he_sent as_this ten donkeys carrying with_best_things of_Miʦrayim and_ten female_donkeys carrying grain and_bread and_provisions for_father_his on_the_journey.

OET (OET-RV)To his father he sent ten male donkeys loaded with the best of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father for the road.

uW Translation Notes:

וּ⁠לְ⁠אָבִ֞י⁠ו שָׁלַ֤ח כְּ⁠זֹאת֙

and,to,father,his Shalah as,this

Alternate translation: “Besides that, he sent with them the following gifts for his father:” or “He also gave them the following things to give to his father:”

מִ⁠טּ֣וּב מִצְרָ֑יִם

with,best_things Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: “some of the best products from Egypt,” or “some of the most valuable things produced in the country of Egypt,”

בָּ֣ר וָ⁠לֶ֧חֶם וּ⁠מָז֛וֹן

grain and,bread and,provisions

Alternate translation: “bags of grain, bread, and other food” or “food provisions, including grain and bread,”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠אָבִ֖י⁠ו

for,father,his

Alternate translation: “for his father and family”

לַ⁠דָּֽרֶךְ

on_the,journey

See how you translated “provisions … for the road” in verse 21 and Gen 42:25. Alternate translation: “to eat on his trip to Egypt.” or “to eat as he traveled to Egypt.”

TSN Tyndale Study Notes:

45:16-25 Joseph sent his brothers with instructions to bring Jacob and the entire family to Egypt. Out of gratitude for Joseph’s having saved all of Egypt (45:18; see 47:20), Pharaoh promised the best of all the land of Egypt, and Joseph gave them the finest products of Egypt.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And to father his
    2. -
    3. 1814,3430,611
    4. 33145,33146,33147,33148
    5. -C,R,Ncmsc,Sp3ms
    6. S
    7. Y-1707; TJoseph's_brothers_return_to_Egypt
    8. 22840
    1. he sent
    2. -
    3. 7300
    4. 33149
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22841
    1. as this
    2. -
    3. 3151,1970
    4. 33150,33151
    5. -R,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 22842
    1. ten
    2. -
    3. 5384
    4. 33152
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 22843
    1. donkeys
    2. -
    3. 2049
    4. 33153
    5. -Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 22844
    1. carrying
    2. -
    3. 4891
    4. 33154
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 22845
    1. with best things
    2. -
    3. 3728,2653
    4. 33155,33156
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 22846
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 33157
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 22847
    1. and ten
    2. -
    3. 1814,5384
    4. 33158,33159
    5. -C,Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 22848
    1. female donkeys
    2. female
    3. 732
    4. 33160
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 22849
    1. carrying
    2. -
    3. 4891
    4. 33161
    5. v-Vqrfpa
    6. -
    7. -
    8. 22850
    1. grain
    2. grain
    3. 1029
    4. 33162
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22851
    1. and bread
    2. bread
    3. 1814,3482
    4. 33163,33164
    5. -C,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 22852
    1. and provisions
    2. provisions
    3. 1814,4348
    4. 33165,33166
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 22853
    1. for father his
    2. -
    3. 3430,611
    4. 33167,33168,33169
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 22854
    1. on the journey
    2. -
    3. 3430,1532
    4. 33170,33171
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 22855

OET (OET-LV)And_to_father_his he_sent as_this ten donkeys carrying with_best_things of_Miʦrayim and_ten female_donkeys carrying grain and_bread and_provisions for_father_his on_the_journey.

OET (OET-RV)To his father he sent ten male donkeys loaded with the best of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father for the road.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 45:23 ©