Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 45:13

 GEN 45:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִגַּדְתֶּ֣ם
    2. 32903,32904
    3. And tell
    4. So Then
    5. 1814,4779
    6. -c,5046
    7. and,tell
    8. -
    9. -
    10. 22670
    1. לְ,אָבִ֗,י
    2. 32905,32906,32907
    3. to father my
    4. -
    5. 3430,611,<<>>
    6. -l,1,
    7. to,father,my
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 22671
    1. אֶת
    2. 32908
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP-O/o=NpaNp/OmpNP
    10. 22672
    1. ־
    2. 32909
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22673
    1. כָּל
    2. 32910
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. V-PP-O/o=NpaNp/OmpNP/NpPp/QuanNP
    10. 22674
    1. ־
    2. 32911
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22675
    1. כְּבוֹדִ,י֙
    2. 32912,32913
    3. honour my
    4. -
    5. 3328,<<>>
    6. -3519,
    7. honor,my
    8. -
    9. V-PP-O/o=NpaNp/OmpNP/NpPp/QuanNP/NPofNP
    10. 22676
    1. בְּ,מִצְרַ֔יִם
    2. 32914,32915
    3. in/on/at/with Miʦrayim
    4. -
    5. 821,3868
    6. -b,4714
    7. in/on/at/with,Egypt
    8. -
    9. V-PP-O/o=NpaNp/OmpNP/NpPp/PrepNp
    10. 22677
    1. וְ,אֵ֖ת
    2. 32916,32917
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. V-PP-O/o=NpaNp
    10. 22678
    1. כָּל
    2. 32918
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. V-PP-O/o=NpaNp/OmpNP/NpRelp
    10. 22679
    1. ־
    2. 32919
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22680
    1. אֲשֶׁ֣ר
    2. 32920
    3. that
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. that
    9. V-PP-O/o=NpaNp/OmpNP/NpRelp/relCL
    10. 22681
    1. רְאִיתֶ֑ם
    2. 32921
    3. you all saw
    4. -
    5. 6742
    6. -7200
    7. seen
    8. you_all_saw
    9. V-PP-O/o=NpaNp/OmpNP/NpRelp/relCL/V2CL
    10. 22682
    1. וּ,מִֽהַרְתֶּ֛ם
    2. 32922,32923
    3. and hurry
    4. hurry
    5. 1814,4345
    6. -c,4116 a
    7. and,hurry
    8. -
    9. -
    10. 22683
    1. וְ,הוֹרַדְתֶּ֥ם
    2. 32924,32925
    3. and bring down
    4. bring
    5. 1814,3062
    6. -c,3381
    7. and,bring_~_down
    8. -
    9. -
    10. 22684
    1. אֶת
    2. 32926
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-ADV/o=OmpNP
    10. 22685
    1. ־
    2. 32927
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22686
    1. אָבִ֖,י
    2. 32928,32929
    3. father my
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,my
    8. -
    9. V-O-ADV/o=OmpNP/NPofNP
    10. 22687
    1. הֵֽנָּה
    2. 32930
    3. hither
    4. -
    5. 1711
    6. -2008
    7. they(f)
    8. hither
    9. V-O-ADV
    10. 22688
    1. ׃
    2. 32931
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 22689

OET (OET-LV)And_tell to_father_my DOM all honour_my in/on/at/with_Miʦrayim and_DOM all that you_all_saw and_hurry and_bring_down DOM father_my hither.

OET (OET-RV)So go and tell my father about all my very high position in Egypt and everything else that you’ve seen. Then hurry and bring my father down here.”

uW Translation Notes:

וְ⁠הִגַּדְתֶּ֣ם לְ⁠אָבִ֗⁠י

and,tell to,father,my

Alternate translation: “So go and tell my father”

אֶת כָּל כְּבוֹדִ⁠י֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם

DOM all/each/any/every honor,my in/on/at/with,Egypt

Alternate translation: “about my high position in Egypt” or “about how honored I am in Egypt”

וּ⁠מִֽהַרְתֶּ֛ם וְ⁠הוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת אָבִ֖⁠י הֵֽנָּה

and,hurry and,bring_~_down DOM father,my they(f)

See how you translated down in verse 9. Alternate translation: “Then hurry and bring him down here to me.” or “Then quickly bring him here to me.”

TSN Tyndale Study Notes:

45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And tell
    2. So Then
    3. 1814,4779
    4. 32903,32904
    5. -c,5046
    6. -
    7. -
    8. 22670
    1. to father my
    2. -
    3. 3430,611,<<>>
    4. 32905,32906,32907
    5. -l,1,
    6. -
    7. -
    8. 22671
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 32908
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 22672
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 32910
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 22674
    1. honour my
    2. -
    3. 3328,<<>>
    4. 32912,32913
    5. -3519,
    6. -
    7. -
    8. 22676
    1. in/on/at/with Miʦrayim
    2. -
    3. 821,3868
    4. 32914,32915
    5. -b,4714
    6. -
    7. -
    8. 22677
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 32916,32917
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 22678
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 32918
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 22679
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 32920
    5. -834 a
    6. that
    7. -
    8. 22681
    1. you all saw
    2. -
    3. 6742
    4. 32921
    5. -7200
    6. you_all_saw
    7. -
    8. 22682
    1. and hurry
    2. hurry
    3. 1814,4345
    4. 32922,32923
    5. -c,4116 a
    6. -
    7. -
    8. 22683
    1. and bring down
    2. bring
    3. 1814,3062
    4. 32924,32925
    5. -c,3381
    6. -
    7. -
    8. 22684
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 32926
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 22685
    1. father my
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 32928,32929
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 22687
    1. hither
    2. -
    3. 1711
    4. 32930
    5. -2008
    6. hither
    7. -
    8. 22688

OET (OET-LV)And_tell to_father_my DOM all honour_my in/on/at/with_Miʦrayim and_DOM all that you_all_saw and_hurry and_bring_down DOM father_my hither.

OET (OET-RV)So go and tell my father about all my very high position in Egypt and everything else that you’ve seen. Then hurry and bring my father down here.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 45:13 ©