Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) and told him, “Yosef is still alive! In fact, he’s the ruler over all of Egypt.” But Yacob was totally stunned and he couldn’t really believe them.
OET-LV And_told to_him/it to_say still Yōşēf is_alive and_because/when he is_ruling in_all the_land_of Miʦrayim/(Egypt) his/its_heart and_went_numb if/because not he_believed to/for_them.
UHB וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם׃ ‡
(vayyaggidū lō lēʼmor ˊōd yōşēf ḩay vəkiy-hūʼ moshēl bəkāl-ʼereʦ miʦrāyim vayyāfāg libō kiy loʼ-heʼₑmin lāhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες, ὅτι ὁ υἱός σου Ἰωσὴφ ζῇ, καὶ αὐτὸς ἄρχει πάσης γῆς Αἰγύπτου· καὶ ἐξέστη τῇ διανοίᾳ Ἰακὼβ, οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς.
(Kai anaʸngeilan autōi legontes, hoti ho huios sou Yōsaʸf zaʸ, kai autos arⱪei pasaʸs gaʸs Aiguptou; kai exestaʸ taʸ dianoia Yakōb, ou gar episteusen autois. )
BrTr And they reported to him, saying, Thy son Joseph is living, and he is ruler over all the land of Egypt; and Jacob was [fn]amazed, for he did not believe them.
45:26 Gr. amazed in mind.
ULT And they reported to him, saying, “Joseph is still alive! And in fact, he is the ruler over all the land of Egypt!” But his heart went numb because he did not believe them.
UST When they arrived, they announced to him, “Joseph is still alive! In fact, he is the governor over the entire country of Egypt!” When their father heard that news, he was stunned and silent, because he could not believe them.
BSB “Joseph is still alive,” they said “and he is ruler over all the land of Egypt!” But Jacob was stunned for he did not believe them.
MSB (Same as BSB above)
OEB They told him, ‘Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt!’ Then Jacob’s heart stood still, for he could not believe them.
WEBBE They told him, saying, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” His heart fainted, for he didn’t believe them.
WMBB (Same as above)
NET They told him, “Joseph is still alive and he is ruler over all the land of Egypt!” Jacob was stunned, for he did not believe them.
LSV and they declare to him, saying, “Joseph [is] yet alive,” and that he [is] ruler over all the land of Egypt; and his heart ceases, for he has not given credence to them.
FBV “Joseph's still alive!” they told him. “It's true, and he's the ruler of the whole country of Egypt!” Jacob was stunned at the news—he just couldn't believe it!
T4T One of them told him, “Joseph is still alive! In fact, he is the governor over all of Egypt!” Jacob was extremely astonished; he could not believe that it was true.
LEB No LEB GEN book available
BBE And they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it.
Moff No Moff GEN book available
JPS And they told him, saying: 'Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt.' And his heart fainted, for he believed them not.
ASV And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
DRA And they told him, saying: Joseph thy son is living: and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them.
YLT and they declare to him, saying, 'Joseph [is] yet alive,' and that he [is] ruler over all the land of Egypt; and his heart ceaseth, for he hath not given credence to them.
Drby And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.
RV And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
SLT And they will announce to him, saying, Joseph is yet living, and that he the ruler over all the land of Egypt. And his heart will be cold for he believed them not.
Wbstr And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
KJB-1769 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not.[fn]
45.26 Jacob’s: Heb. his
KJB-1611 And told him, saying, Ioseph is yet aliue, and he is gouernour ouer all the land of Egypt. And [fn]Iacobs heart fainted, for he beleeued them not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
45:26 Hebr. his.
Bshps No Bshps GEN book available
Gnva And tolde him, saying, Ioseph is yet aliue, and he also is gouernour ouer all the lande of Egypt, and Iaakobs heart failed: for he beleeued them not.
(And told him, saying, Yoseph is yet alive, and he also is governor over all the land of Egypt, and Yacobs heart failed: for he believed them not. )
Cvdl No Cvdl GEN book available
Wycl No Wycl GEN book available
Luth No Luth GEN book available
ClVg Et nuntiaverunt ei, dicentes: Joseph filius tuus vivit: et ipse dominatur in omni terra Ægypti. Quo audito Jacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen non credebat eis.
(And nuntiaverunt to_him, saying: Yoseph son your vivit: and exactly_that/himself ladytur in/into/on all earth/land of_Egypt. Where listenso Yacob, as_if from/about gravi somno evigilans, nevertheless not/no credebat to_them. )
RP-GNT No RP-GNT GEN book available
45:26-28 As might be expected, Jacob was stunned when he heard that his son Joseph was still alive and ruling all the land of Egypt. As he heard the details of their story and saw all that Joseph had sent him, he was convinced that it was true. He immediately prepared to move to Egypt and reunite with his son Joseph, whom he had not seen for twenty-two years.
וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר
and,told to=him/it to=say
Alternate translation: [They immediately announced to him] or [When they arrived, they exclaimed to him]
ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
again/more Yōşēf/(Joseph) he/it_lived and=because/when he/it ruler in=all earth/land Miʦrayim/(Egypt)
See how you translated ruler in verse 8. Alternate translation: [Joseph is still alive! In fact, he is the governor of the entire country of Egypt!]
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ
and,went_numb his/its=heart
This idiom means that Jacob was so shocked that he did not know which way to go with his emotions or what to think, say, or do; it does not mean that he died. Some languages have a similar idiom. Do what is best in your language. Alternate translation: [When Jacob heard that, he was completely shocked]
כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם
that/for/because/then/when not believe to/for=them
Alternate translation: [because he thought it could not be true]