Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and told him, “Yosef is still alive! In fact, he’s the ruler over all of Egypt.” But Yacob was totally stunned and he couldn’t really believe them.
OET-LV And_told to_him/it to_say still Yōşēf [is]_alive and_because/when he [is]_ruling in_all the_land of_Miʦrayim and_went_numb his/its_heart if/because not he_believed to/for_them.
UHB וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם׃ ‡
(vayyaggidū lō lēʼmor ˊōd yōşēf ḩay vəkiy-hūʼ moshēl bəkāl-ʼereʦ miʦrāyim vayyāfāg libō kiy loʼ-heʼₑmin lāhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες, ὅτι ὁ υἱός σου Ἰωσὴφ ζῇ, καὶ αὐτὸς ἄρχει πάσης γῆς Αἰγύπτου· καὶ ἐξέστη τῇ διανοίᾳ Ἰακὼβ, οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς.
(Kai anaʸngeilan autōi legontes, hoti ho huios sou Yōsaʸf zaʸ, kai autos arⱪei pasaʸs gaʸs Aiguptou; kai exestaʸ taʸ dianoia Yakōb, ou gar episteusen autois. )
BrTr And they reported to him, saying, Thy son Joseph is living, and he is ruler over all the land of Egypt; and Jacob was [fn]amazed, for he did not believe them.
45:26 Gr. amazed in mind.
ULT And they reported to him, saying, “Joseph is still alive! And in fact, he is the ruler over all the land of Egypt!” But his heart went numb because he did not believe them.
UST When they arrived, they announced to him, “Joseph is still alive! In fact, he is the governor over the entire country of Egypt!” When their father heard that news, he was stunned and silent, because he could not believe them.
BSB “Joseph is still alive,” they said, “and he is ruler over all the land of Egypt!”
§ But Jacob was stunned, for he did not believe them.
OEB They told him, ‘Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt!’ Then Jacob’s heart stood still, for he could not believe them.
WEBBE They told him, saying, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” His heart fainted, for he didn’t believe them.
WMBB (Same as above)
NET They told him, “Joseph is still alive and he is ruler over all the land of Egypt!” Jacob was stunned, for he did not believe them.
LSV and they declare to him, saying, “Joseph [is] yet alive,” and that he [is] ruler over all the land of Egypt; and his heart ceases, for he has not given credence to them.
FBV “Joseph's still alive!” they told him. “It's true, and he's the ruler of the whole country of Egypt!” Jacob was stunned at the news—he just couldn't believe it!
T4T One of them told him, “Joseph is still alive! In fact, he is the governor over all of Egypt!” Jacob was extremely astonished; he could not believe that it was true.
LEB And they spoke to him, saying, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” And his heart went numb,[fn] because he did not believe him.
45:26 Or “became cold”
BBE And they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it.
Moff No Moff GEN book available
JPS And they told him, saying: 'Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt.' And his heart fainted, for he believed them not.
ASV And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
DRA And they told him, saying: Joseph thy son is living: and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them.
YLT and they declare to him, saying, 'Joseph [is] yet alive,' and that he [is] ruler over all the land of Egypt; and his heart ceaseth, for he hath not given credence to them.
Drby And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.
RV And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
Wbstr And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
KJB-1769 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not.[fn]
45.26 Jacob’s: Heb. his
KJB-1611 [fn]And told him, saying, Ioseph is yet aliue, and he is gouernour ouer all the land of Egypt. And Iacobs heart fainted, for he beleeued them not.
(And told him, saying, Yoseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Yacobs heart fainted, for he believed them not.)
45:26 Hebr. his.
Bshps And tolde him, saying: Ioseph is yet aliue, and is gouernour ouer al the land of Egypt. And Iacobs heart wauered, for he beleued them not.
(And told him, saying: Yoseph is yet alive, and is governor over all the land of Egypt. And Yacobs heart wauered, for he believed them not.)
Gnva And tolde him, saying, Ioseph is yet aliue, and he also is gouernour ouer all the lande of Egypt, and Iaakobs heart failed: for he beleeued them not.
(And told him, saying, Yoseph is yet alive, and he also is governor over all the land of Egypt, and Yacobs heart failed: for he believed them not. )
Cvdl Thy sonne Ioseph is yet alyue, and is a lorde in all the lande of Egipte. But his hert wauered, for he beleued them not.
(Thy son Yoseph is yet alive, and is a lord in all the land of Egypt. But his heart wauered, for he believed them not.)
Wyc and telden to hym, and seiden, Joseph, thi sone, lyueth, and he is lord in al the lond of Egipt. And whanne this was herd, Jacob wakide as of a greuouse sleep; netheles he bileuyde not to hem.
(and told to him, and said, Yoseph, thy/your son, liveth/lives, and he is lord in all the land of Egypt. And when this was heard, Yacob wakide as of a greuouse sleep; netheles he bileuyde not to them.)
Luth Und verkündigten ihm und sprachen: Joseph lebet noch und ist ein Herr im ganzen Ägyptenlande. Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht.
(And announced him and said: Yoseph lives still and is a Lord in_the entire Egyptlande. But his heart dachte even many anders, because he glaubte to_them not.)
ClVg Et nuntiaverunt ei, dicentes: Joseph filius tuus vivit: et ipse dominatur in omni terra Ægypti. Quo audito Jacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen non credebat eis.
(And nuntiaverunt ei, saying: Yoseph son tuus vivit: and exactly_that/himself dominatur in all earth/land Ægypti. Quo audito Yacob, as_if about gravi somno evigilans, tamen not/no credebat eis. )
45:26-28 As might be expected, Jacob was stunned when he heard that his son Joseph was still alive and ruling all the land of Egypt. As he heard the details of their story and saw all that Joseph had sent him, he was convinced that it was true. He immediately prepared to move to Egypt and reunite with his son Joseph, whom he had not seen for twenty-two years.
וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר
and,told to=him/it to=say
Alternate translation: “They immediately announced to him,” or “When they arrived, they exclaimed to him,”
ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
again/more Yōşēf/(Joseph) he/it_lived and=because/when he/it ruler in=all earth/land Miʦrayim/(Egypt)
See how you translated ruler in verse 8. Alternate translation: “Joseph is still alive! In fact, he is the governor of the entire country of Egypt!”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ
and,went_numb his/its=heart
This idiom means that Jacob was so shocked that he did not know which way to go with his emotions or what to think, say, or do; it does not mean that he died. Some languages have a similar idiom. Do what is best in your language. Alternate translation: “When Jacob heard that, he was completely shocked,”
כִּ֥י לֹא הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם
that/for/because/then/when not believe to/for=them
Alternate translation: “because he thought it could not be true.”