Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_settled Yōşēf DOM his/its_father and_DOM brothers_his and_he/it_gave to/for_them a_possession in_land of_Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with_best the_earth/land in_land of_Rameses just_as he_had_commanded Farˊoh.
OET (OET-RV) So Yosef gave his father and his brothers some of the best land in Egypt and helped them settle there—in the Rameses district just as Far’oh had commanded.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֮ אֶת אָבִ֣יו וְאֶת אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס
and,settled Yōşēf/(Joseph) DOM his/its=father and=DOM brothers,his and=he/it_gave to/for=them property in=land Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,best the=earth/land in=land Rameses
It is implied that Rameses (verse 11) was another name for Goshen (verses 1, 4, 6). If necessary, you could make that information explicit in your translation or put it in a footnote. Later in Egypt’s history, some of the Pharaohs were named Rameses and a city was named after one of them (Exodus 1:11). Alternate translation: “So Joseph gave his father and his brothers the choicest land in the country of Egypt, and they and their families settled there. The property was in Rameses Count, that is, Goshen County,” or “After that, Joseph helped his father and brothers settle in the country of Egypt. He gave them the choicest property in Egypt, which was in Goshen Province, also known as Rameses Province.”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה
just=as instructed Farˊoh
It may be more natural to put this clause first in this verse and say, “After that, Joseph did what Pharaoh had commanded/told him to do: He helped his father and brothers settle in the country of Egypt. He gave them property in Rameses Province/County, that is, Goshen Province/County, which was the choicest land in Egypt.” Do what is best in your language. Alternate translation: “just as Pharaoh had told him to do.” or “He did exactly as Pharaoh had commanded him to do.”
OET (OET-LV) And_settled Yōşēf DOM his/its_father and_DOM brothers_his and_he/it_gave to/for_them a_possession in_land of_Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with_best the_earth/land in_land of_Rameses just_as he_had_commanded Farˊoh.
OET (OET-RV) So Yosef gave his father and his brothers some of the best land in Egypt and helped them settle there—in the Rameses district just as Far’oh had commanded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.