Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 47:16

 GEN 47:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 34439,34440
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 23742
    1. יוֹסֵף֙
    2. 34441
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. V-S
    10. 23743
    1. הָב֣וּ
    2. 34442
    3. give
    4. -
    5. 2979
    6. -3051
    7. give
    8. give
    9. ClCl/CLaCL/V-O
    10. 23744
    1. מִקְנֵי,כֶ֔ם
    2. 34443,34444
    3. livestock your all's
    4. -
    5. 3880,<<>>
    6. -4735,
    7. livestock,your_all's
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/V-O/o=NPofNP
    10. 23745
    1. וְ,אֶתְּנָ֥ה
    2. 34445,34446
    3. and give
    4. -
    5. 1814,4895
    6. -c,5414
    7. and,give
    8. -
    9. ClCl/CLaCL
    10. 23746
    1. לָ,כֶ֖ם
    2. 34447,34448
    3. to/for you all
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you_all
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 23747
    1. בְּ,מִקְנֵי,כֶ֑ם
    2. 34449,34450,34451
    3. in/on/at/with livestock your
    4. -
    5. 821,3880,<<>>
    6. -b,4735,
    7. in/on/at/with,livestock,your
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 23748
    1. אִם
    2. 34452
    3. if
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. ClCl/cjpCLx
    10. 23749
    1. ־
    2. 34453
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23750
    1. אָפֵ֖ס
    2. 34454
    3. it has come to an end
    4. -
    5. 701
    6. -656
    7. gone
    8. it_has_come_to_an_end
    9. ClCl/cjpCLx/V-S
    10. 23751
    1. כָּֽסֶף
    2. 34455
    3. money
    4. -
    5. 3268
    6. -3701
    7. money
    8. money
    9. ClCl/cjpCLx/V-S
    10. 23752
    1. ׃
    2. 34456
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23753

OET (OET-LV)And_he/it_said Yōşēf give livestock_your_all’s and_give to/for_you_all in/on/at/with_livestock_your if it_has_come_to_an_end money.

OET (OET-RV) “Bring your livestock,” Yosef answered, “and I’ll give grain to you in exchange for them, since the silver is gone.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙

and=he/it_said Yōşēf

Alternate translation: “Joseph said to them,” or “Joseph replied,”

הָב֣וּ מִקְנֵי⁠כֶ֔ם

give livestock,your_all's

The word livestock is general here and includes all the different kinds of animals that are specified in verse 17. Alternate translation: “Give me your animals”

וְ⁠אֶתְּנָ֥ה לָ⁠כֶ֖ם בְּ⁠מִקְנֵי⁠כֶ֑ם

and,give to/for=you_all in/on/at/with,livestock,your

Alternate translation: “and I will sell you grain when you give me your animals to pay for it,” or “and in exchange for them I will give you grain”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אִם אָפֵ֖ס כָּֽסֶף

if gone money

For some languages it may be more natural to put this clause first in this quote and say, “Since your silver/money is gone, bring/give me your livestock to pay for the grain/food that I will give you.” Do what is best in your language. Alternate translation: “since all your money is gone.” or “since you have spent all your money.”

TSN Tyndale Study Notes:

47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 34439,34440
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 23742
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 34441
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 23743
    1. give
    2. -
    3. 2979
    4. 34442
    5. -3051
    6. give
    7. -
    8. 23744
    1. livestock your all's
    2. -
    3. 3880,<<>>
    4. 34443,34444
    5. -4735,
    6. -
    7. -
    8. 23745
    1. and give
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 34445,34446
    5. -c,5414
    6. -
    7. -
    8. 23746
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 34447,34448
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 23747
    1. in/on/at/with livestock your
    2. -
    3. 821,3880,<<>>
    4. 34449,34450,34451
    5. -b,4735,
    6. -
    7. -
    8. 23748
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 34452
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 23749
    1. it has come to an end
    2. -
    3. 701
    4. 34454
    5. -656
    6. it_has_come_to_an_end
    7. -
    8. 23751
    1. money
    2. -
    3. 3268
    4. 34455
    5. -3701
    6. money
    7. -
    8. 23752

OET (OET-LV)And_he/it_said Yōşēf give livestock_your_all’s and_give to/for_you_all in/on/at/with_livestock_your if it_has_come_to_an_end money.

OET (OET-RV) “Bring your livestock,” Yosef answered, “and I’ll give grain to you in exchange for them, since the silver is gone.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 47:16 ©