Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 47:4

 GEN 47:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 34095,34096
    3. And they said
    4. Then they So
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. -
    10. 23500
    1. אֶל
    2. 34097
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 23501
    1. 34098
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23502
    1. פַּרְעֹה
    2. 34099
    3. Farˊoh
    4. “We've
    5. 6547
    6. -Np
    7. Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh2
    10. 23503
    1. לָ,גוּר
    2. 34100,34101
    3. to sojourn
    4. -
    5. v-R,Vqc
    6. to,sojourn
    7. -
    8. -
    9. 23504
    1. בָּ,אָרֶץ
    2. 34102,34103
    3. on the earth
    4. -
    5. 776
    6. -Rd,Ncbsa
    7. on_the=earth
    8. -
    9. -
    10. 23505
    1. בָּאנוּ
    2. 34104
    3. we have come
    4. come
    5. 935
    6. v-Vqp1cp
    7. we_have_come
    8. -
    9. -
    10. 23506
    1. כִּי
    2. 34105
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 23507
    1. 34106
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23508
    1. אֵין
    2. 34107
    3. there [is] not
    4. there's
    5. 369
    6. p-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 23509
    1. מִרְעֶה
    2. 34108
    3. pasture
    4. pasture
    5. 4829
    6. s-Ncmsa
    7. pasture
    8. -
    9. -
    10. 23510
    1. לַ,צֹּאן
    2. 34109,34110
    3. for the flocks
    4. flocks
    5. 6629
    6. -Rd,Ncbsa
    7. for_the,flocks
    8. -
    9. -
    10. 23511
    1. אֲשֶׁר
    2. 34111
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 23512
    1. לַ,עֲבָדֶי,ךָ
    2. 34112,34113,34114
    3. for servants' your
    4. -
    5. 5650
    6. -R,Ncmpc,Sp2ms
    7. for,servants',your
    8. -
    9. -
    10. 23513
    1. כִּי
    2. 34115
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 23514
    1. 34116
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23515
    1. כָבֵד
    2. 34117
    3. [was] heavy
    4. -
    5. 3515
    6. p-Aamsa
    7. [was]_heavy
    8. -
    9. -
    10. 23516
    1. הָ,רָעָב
    2. 34118,34119
    3. the famine
    4. -
    5. 7458
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,famine
    8. -
    9. -
    10. 23517
    1. בְּ,אֶרֶץ
    2. 34120,34121
    3. in land
    4. -
    5. 776
    6. -R,Ncbsc
    7. in=land
    8. -
    9. -
    10. 23518
    1. כְּנָעַן
    2. 34122
    3. of Kinaˊan
    4. Canaan
    5. -Np
    6. of_Canaan
    7. -
    8. -
    9. 23519
    1. וְ,עַתָּה
    2. 34123,34124
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 23520
    1. יֵשְׁבוּ
    2. 34125
    3. let them dwell
    4. -
    5. 3427
    6. v-Vqj3mp
    7. let_them_dwell
    8. -
    9. -
    10. 23521
    1. 34126
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23522
    1. נָא
    2. 34127
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 23523
    1. עֲבָדֶי,ךָ
    2. 34128,34129
    3. your servants
    4. servants
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. your=servants
    8. -
    9. -
    10. 23524
    1. בְּ,אֶרֶץ
    2. 34130,34131
    3. in land
    4. -
    5. 776
    6. -R,Ncbsc
    7. in=land
    8. -
    9. -
    10. 23525
    1. גֹּשֶׁן
    2. 34132
    3. of Goshen
    4. Goshen
    5. 1657
    6. -Np
    7. of_Goshen
    8. -
    9. -
    10. 23526
    1. 34133
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 23527

OET (OET-LV)And_they_said to Farˊoh to_sojourn on_the_earth we_have_come if/because there_[is]_not pasture for_the_flocks which for_servants’_your if/because [was]_heavy the_famine in_land of_Kinaˊan and_now let_them_dwell please your_servants in_land of_Goshen.

OET (OET-RV)Then they explained, “We’ve come to stay here for a while because in Canaan, there’s no pasture for our flocks because the drought is very severe. So now, please let your servants settle in the Goshen area.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֶל פַּרְעֹ֗ה

and=they_said to/towards Farˊoh

For some languages it is more natural here to omit this quote margin, because the same people (Joseph’s brothers) are still talking to the same person (Pharaoh). However, the words emphasize what Joseph’s five brothers say next and may indicate that there was a pause between what they said in verse 3 and verse 4. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then they added,”

לָ⁠ג֣וּר & בָּאנוּ֒

to,sojourn & come

Alternate translation: “We have come here to stay for a while” or “We came here to stay temporarily”

בָּ⁠אָרֶץ֮

on_the=earth

Alternate translation: “in this country,” or “in your land”

כִּי אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַ⁠צֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ

that/for/because/then/when not pasture for_the,flocks which/who for,servants',your

Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Alternate translation: “because there was not enough grass for our flocks of sheep and goats” or “Our flocks, sir, did not have enough grass to eat”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּֽי כָבֵ֥ד הָ⁠רָעָ֖ב בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן

that/for/because/then/when severe the,famine in=land Kenaan

For some languages it may be clearer or more natural to put this clause earlier in this sentence. For example: “The famine is so severe/terrible in the region of Canaan where we are/come from that there is not enough grass in the fields for our flocks.” Do what is best in your language. Alternate translation: “in the region of Canaan where we are from, because the famine is so severe there.”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠עַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ נָ֥א עֲבָדֶ֖י⁠ךָ

and=now settle now your=servants

See how you translated your servants in verse 3 to show respect. Alternate translation: “So now please let us your humble servants live” or “So then, sir, please let us settle”

בְּ⁠אֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן

in=land Goshen

Alternate translation: “in the region of Goshen.”

TSN Tyndale Study Notes:

47:1-6 Pharaoh responded as Joseph hoped by giving Jacob’s family the best part of the land; he even gave some of the brothers oversight of his own livestock (47:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. Then they So
    3. 1814,673
    4. 34095,34096
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. -
    8. 23500
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 34097
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 23501
    1. Farˊoh
    2. “We've
    3. 5887
    4. 34099
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh2
    8. 23503
    1. to sojourn
    2. -
    3. 3430,1459
    4. 34100,34101
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 23504
    1. on the earth
    2. -
    3. 821,420
    4. 34102,34103
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 23505
    1. we have come
    2. come
    3. 1155
    4. 34104
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 23506
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 34105
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 23507
    1. there [is] not
    2. there's
    3. 494
    4. 34107
    5. p-Tn
    6. -
    7. -
    8. 23509
    1. pasture
    2. pasture
    3. 3894
    4. 34108
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 23510
    1. for the flocks
    2. flocks
    3. 3430,6238
    4. 34109,34110
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 23511
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 34111
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 23512
    1. for servants' your
    2. -
    3. 3430,5356
    4. 34112,34113,34114
    5. -R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 23513
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 34115
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 23514
    1. [was] heavy
    2. -
    3. 3323
    4. 34117
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 23516
    1. the famine
    2. -
    3. 1723,6823
    4. 34118,34119
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 23517
    1. in land
    2. -
    3. 821,420
    4. 34120,34121
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 23518
    1. of Kinaˊan
    2. Canaan
    3. 3179
    4. 34122
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 23519
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 34123,34124
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 23520
    1. let them dwell
    2. -
    3. 3075
    4. 34125
    5. v-Vqj3mp
    6. -
    7. -
    8. 23521
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 34127
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 23523
    1. your servants
    2. servants
    3. 5356
    4. 34128,34129
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 23524
    1. in land
    2. -
    3. 821,420
    4. 34130,34131
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 23525
    1. of Goshen
    2. Goshen
    3. 1436
    4. 34132
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 23526

OET (OET-LV)And_they_said to Farˊoh to_sojourn on_the_earth we_have_come if/because there_[is]_not pasture for_the_flocks which for_servants’_your if/because [was]_heavy the_famine in_land of_Kinaˊan and_now let_them_dwell please your_servants in_land of_Goshen.

OET (OET-RV)Then they explained, “We’ve come to stay here for a while because in Canaan, there’s no pasture for our flocks because the drought is very severe. So now, please let your servants settle in the Goshen area.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 47:4 ©