Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 47:3

 GEN 47:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 34067,34068
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. -
    10. 23478
    1. פַּרְעֹה
    2. 34069
    3. Farˊoh
    4. Far'oh
    5. 6547
    6. s-Np
    7. Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh2
    10. 23479
    1. אֶל
    2. 34070
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 23480
    1. 34071
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23481
    1. אֶחָי,ו
    2. 34072,34073
    3. brothers his
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. brothers,his
    8. -
    9. -
    10. 23482
    1. מַה
    2. 34074
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. p-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 23483
    1. 34075
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23484
    1. מַּעֲשֵׂי,כֶם
    2. 34076,34077
    3. occupation your all's
    4. occupation
    5. 4639
    6. -Ncmpc,Sp2mp
    7. occupation,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 23485
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 34078,34079
    3. and they said
    4. they
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 23486
    1. אֶל
    2. 34080
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 23487
    1. 34081
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23488
    1. פַּרְעֹה
    2. 34082
    3. Farˊoh
    4. -
    5. 6547
    6. -Np
    7. Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh2
    10. 23489
    1. רֹעֵה
    2. 34083
    3. [are] herdsm[e]n
    4. -
    5. -Vqrmsc
    6. [are]_herdsm[e]n
    7. -
    8. -
    9. 23490
    1. צֹאן
    2. 34084
    3. of sheep
    4. -
    5. 6629
    6. -Ncbsa
    7. of_sheep
    8. -
    9. -
    10. 23491
    1. עֲבָדֶי,ךָ
    2. 34085,34086
    3. your servants
    4. servants
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. your=servants
    8. -
    9. -
    10. 23492
    1. גַּם
    2. 34087
    3. both
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. both
    8. -
    9. -
    10. 23493
    1. 34088
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23494
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 34089
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. -Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 23495
    1. גַּם
    2. 34090
    3. as well as
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. as_well_as
    8. -
    9. -
    10. 23496
    1. 34091
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23497
    1. אֲבוֹתֵי,נוּ
    2. 34092,34093
    3. fathers our
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmpc,Sp1cp
    7. fathers,our
    8. -
    9. -
    10. 23498
    1. 34094
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 23499

OET (OET-LV)And_he/it_said Farˊoh to brothers_his what occupation_your_all’s and_they_said to Farˊoh [are]_herdsm[e]n of_sheep your_servants both we as_well_as fathers_our.

OET (OET-RV)and Far’oh asked them, “What’s your occupation?”
¶ “Your servants have been shepherds for several generations,” they replied.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל אֶחָ֖י⁠ו

and=he/it_said Farˊoh to/towards brothers,his

Make sure that your translation of his brothers refers to Joseph’s brothers, not Pharaoh’s.

מַה מַּעֲשֵׂי⁠כֶ֑ם

what? occupation,your_all's

Alternate translation: “What kind of work do you do?” or “What do you do for a living?”

וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֶל פַּרְעֹ֗ה

and=they_said to/towards Farˊoh

Alternate translation: “They answered Pharaoh” or “One of them said”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

עֲבָדֶ֔י⁠ךָ

your=servants

See how you translated “your servants” in Gen 46:34. Alternate translation: “We, your humble servants,” or “Your Majesty we” or “Sir, we”

רֹעֵ֥ה צֹאן֙

herding_of flock_of_sheep/goats

Alternate translation: “are herdsmen,”

גַּם אֲנַ֖חְנוּ גַּם אֲבוֹתֵֽי⁠נוּ

also/yet we also/yet fathers,our

Alternate translation: “just as our ancestors were” or “which is the same kind of work that our forefathers did”

TSN Tyndale Study Notes:

47:1-6 Pharaoh responded as Joseph hoped by giving Jacob’s family the best part of the land; he even gave some of the brothers oversight of his own livestock (47:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 34067,34068
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 23478
    1. Farˊoh
    2. Far'oh
    3. 5887
    4. 34069
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh2
    8. 23479
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 34070
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 23480
    1. brothers his
    2. -
    3. 643
    4. 34072,34073
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 23482
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 34074
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 23483
    1. occupation your all's
    2. occupation
    3. 4223
    4. 34076,34077
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 23485
    1. and they said
    2. they
    3. 1814,673
    4. 34078,34079
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 23486
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 34080
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 23487
    1. Farˊoh
    2. -
    3. 5887
    4. 34082
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh2
    8. 23489
    1. [are] herdsm[e]n
    2. -
    3. 6824
    4. 34083
    5. -Vqrmsc
    6. -
    7. -
    8. 23490
    1. of sheep
    2. -
    3. 6238
    4. 34084
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 23491
    1. your servants
    2. servants
    3. 5356
    4. 34085,34086
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 23492
    1. both
    2. -
    3. 1337
    4. 34087
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 23493
    1. we
    2. -
    3. 192
    4. 34089
    5. -Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 23495
    1. as well as
    2. -
    3. 1337
    4. 34090
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 23496
    1. fathers our
    2. -
    3. 611
    4. 34092,34093
    5. -Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 23498

OET (OET-LV)And_he/it_said Farˊoh to brothers_his what occupation_your_all’s and_they_said to Farˊoh [are]_herdsm[e]n of_sheep your_servants both we as_well_as fathers_our.

OET (OET-RV)and Far’oh asked them, “What’s your occupation?”
¶ “Your servants have been shepherds for several generations,” they replied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 47:3 ©