Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 47:29

 GEN 47:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְרְבוּ
    2. 34852,34853
    3. And drew near
    4. -
    5. 7126
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,drew_near
    8. S
    9. Y-1689
    10. 24010
    1. יְמֵי
    2. 34854
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmpc
    7. the_days
    8. -
    9. -
    10. 24011
    1. 34855
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24012
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 34856
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 24013
    1. 34857
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 24014
    1. לָ,מוּת
    2. 34858,34859
    3. to die
    4. -
    5. 4191
    6. v-R,Vqc
    7. to,die
    8. -
    9. -
    10. 24015
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 34860,34861
    3. and he/it called
    4. called
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. -
    10. 24016
    1. 34862
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 24017
    1. לִ,בְנ,וֹ
    2. 34863,34864,34865
    3. to son his
    4. -
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. to,son,his
    7. -
    8. -
    9. 24018
    1. לְ,יוֹסֵף
    2. 34866,34867
    3. to Yōşēf/(Joseph)
    4. Yosef
    5. 3130
    6. -R,Np
    7. to,Joseph
    8. -
    9. -
    10. 24019
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 34868,34869
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 24020
    1. ל,וֹ
    2. 34870,34871
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 24021
    1. אִם
    2. 34872
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 24022
    1. 34873
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24023
    1. נָא
    2. 34874
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 24024
    1. מָצָאתִי
    2. 34875
    3. I have found
    4. found
    5. 4672
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_found
    8. -
    9. -
    10. 24025
    1. חֵן
    2. 34876
    3. favour
    4. favour
    5. 2580
    6. o-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 24026
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 34877,34878,34879
    3. in/on/at/with eyes your
    4. eyes
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,eyes,your
    7. -
    8. -
    9. 24027
    1. שִׂים
    2. 34880
    3. put
    4. -
    5. v-Vqv2ms
    6. put
    7. -
    8. -
    9. 24028
    1. 34881
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24029
    1. נָא
    2. 34882
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 24030
    1. יָדְ,ךָ
    2. 34883,34884
    3. hand your
    4. hand
    5. 3027
    6. -Ncbsc,Sp2ms
    7. hand,your
    8. -
    9. -
    10. 24031
    1. תַּחַת
    2. 34885
    3. under
    4. -
    5. 8478
    6. -R
    7. under
    8. -
    9. -
    10. 24032
    1. יְרֵכִ,י
    2. 34886,34887
    3. thigh my
    4. -
    5. 3409
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. thigh,my
    8. -
    9. -
    10. 24033
    1. וְ,עָשִׂיתָ
    2. 34888,34889
    3. and deal
    4. -
    5. v-C,Vqq2ms
    6. and,deal
    7. -
    8. -
    9. 24034
    1. עִמָּדִ,י
    2. 34890,34891
    3. with me
    4. -
    5. 5978
    6. -R,Sp1cs
    7. with=me
    8. -
    9. -
    10. 24035
    1. חֶסֶד
    2. 34892
    3. loyalty
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. loyalty
    7. -
    8. -
    9. 24036
    1. וֶ,אֱמֶת
    2. 34893,34894
    3. and faithfulness
    4. faithfulness
    5. 571
    6. -C,Ncfsa
    7. and,faithfulness
    8. -
    9. -
    10. 24037
    1. אַל
    2. 34895
    3. do not
    4. don't
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 24038
    1. 34896
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24039
    1. נָא
    2. 34897
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 24040
    1. תִקְבְּרֵ,נִי
    2. 34898,34899
    3. bury me
    4. bury
    5. 6912
    6. vo-Vqj2ms,Sp1cs
    7. bury,me
    8. -
    9. -
    10. 24041
    1. בְּ,מִצְרָיִם
    2. 34900,34901
    3. in/on/at/with Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Egypt
    8. -
    9. -
    10. 24042
    1. 34902
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 24043

OET (OET-LV)And_drew_near the_days of_Yisrāʼēl/(Israel)[fn] to_die and_he/it_called to_son_his to_Yōşēf/(Joseph) and_he/it_said to_him/it if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your put please hand_your under thigh_my and_deal with_me loyalty and_faithfulness do_not please bury_me in/on/at/with_Miʦrayim.


47:29 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)and he was getting close to death, so he called for his son Yosef and asked him, “If, please, I have found favour in your eyes, please give me your hand and promise to deal with me in kindness and faithfulness. Please don’t bury me in Egypt.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי יִשְׂרָאֵ֘ל לָ⁠מוּת֒

and,drew_near days_of Yisrael to,die

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “When it was almost time for Israel to die,” or “He knew that it was almost time for him to die, so”

וַ⁠יִּקְרָ֣א לִ⁠בְנ֣⁠וֹ לְ⁠יוֹסֵ֗ף

and=he/it_called to,son,his to,Joseph

Alternate translation: “he asked for his son Joseph to come to him”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ

if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your

Alternate translation: “Please show your favor toward me and” or “Please, if you truly love me,”

Note 2 topic: translate-symaction

שִֽׂים נָ֥א יָדְ⁠ךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑⁠י

put now hand,your below/instead_of thigh,my

See how you translated this clause in Gen 24:2, and see the note about this custom there. Alternate translation: “put your hand under my leg to show that you will do what I ask,” or “make a vow by putting your hand under my leg,”

וְ⁠עָשִׂ֤יתָ עִמָּדִ⁠י֙ חֶ֣סֶד וֶ⁠אֱמֶ֔ת

and,deal with=me kindness and,faithfulness

Consider again how you translated kindness in Gen 19:19; 20:13; 21:23; 24:12, 14, 27, 49; 32:10; 39:21; 40:14; 47:29, and how you translated faithfulness in Gen 24:27, 48, 49; 32:10; 42:16; 47:29.

אַל נָ֥א תִקְבְּרֵ֖⁠נִי

not now bury,me

Make sure your translation of bury me does not sound like Israel would still be alive when he was buried. Alternate translation: “Please promise that you will not bury my bones”

בְּ⁠מִצְרָֽיִם

in/on/at/with,Egypt

Alternate translation: “here in the land of Egypt.”

TSN Tyndale Study Notes:

47:29-31 bury me with my ancestors: Cp. 49:29-33. Jacob wanted to be buried with Abraham and Isaac in the cave of Machpelah (see study note on 49:29-33; see 23:1-20; 25:7-10; 35:27-29).
• Put your hand under my thigh: This custom (cp. 24:1-9 and study note on 24:2) was a serious oath to carry on the covenant, which had as its main promise innumerable descendants in the Promised Land.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And drew near
    2. -
    3. 1814,6500
    4. 34852,34853
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1689
    8. 24010
    1. the days
    2. -
    3. 3123
    4. 34854
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 24011
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 34856
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 24013
    1. to die
    2. -
    3. 3430,4539
    4. 34858,34859
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 24015
    1. and he/it called
    2. called
    3. 1814,6509
    4. 34860,34861
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 24016
    1. to son his
    2. -
    3. 3430,959
    4. 34863,34864,34865
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 24018
    1. to Yōşēf/(Joseph)
    2. Yosef
    3. 3430,3131
    4. 34866,34867
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 24019
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 34868,34869
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 24020
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 34870,34871
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 24021
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 34872
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 24022
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 34874
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 24024
    1. I have found
    2. found
    3. 4405
    4. 34875
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 24025
    1. favour
    2. favour
    3. 2161
    4. 34876
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 24026
    1. in/on/at/with eyes your
    2. eyes
    3. 821,5418
    4. 34877,34878,34879
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 24027
    1. put
    2. -
    3. 7611
    4. 34880
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 24028
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 34882
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 24030
    1. hand your
    2. hand
    3. 2971
    4. 34883,34884
    5. -Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 24031
    1. under
    2. -
    3. 7767
    4. 34885
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 24032
    1. thigh my
    2. -
    3. 3061
    4. 34886,34887
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 24033
    1. and deal
    2. -
    3. 1814,5616
    4. 34888,34889
    5. v-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 24034
    1. with me
    2. -
    3. 5303
    4. 34890,34891
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 24035
    1. loyalty
    2. -
    3. 2209
    4. 34892
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 24036
    1. and faithfulness
    2. faithfulness
    3. 1814,65
    4. 34893,34894
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 24037
    1. do not
    2. don't
    3. 509
    4. 34895
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 24038
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 34897
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 24040
    1. bury me
    2. bury
    3. 6441
    4. 34898,34899
    5. vo-Vqj2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 24041
    1. in/on/at/with Miʦrayim
    2. -
    3. 821,3868
    4. 34900,34901
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 24042

OET (OET-LV)And_drew_near the_days of_Yisrāʼēl/(Israel)[fn] to_die and_he/it_called to_son_his to_Yōşēf/(Joseph) and_he/it_said to_him/it if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your put please hand_your under thigh_my and_deal with_me loyalty and_faithfulness do_not please bury_me in/on/at/with_Miʦrayim.


47:29 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)and he was getting close to death, so he called for his son Yosef and asked him, “If, please, I have found favour in your eyes, please give me your hand and promise to deal with me in kindness and faithfulness. Please don’t bury me in Egypt.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 47:29 ©