Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 47:13

 GEN 47:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֶחֶם
    2. 34340,34341
    3. And food
    4. Then
    5. 3899
    6. s-C,Ncbsa
    7. and,food
    8. S
    9. Y-1704
    10. 23673
    1. אֵין
    2. 34342
    3. there [was] not
    4. there
    5. 369
    6. p-Tn
    7. there_[was]_not
    8. -
    9. -
    10. 23674
    1. בְּ,כָל
    2. 34343,34344
    3. in all
    4. entire
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 23675
    1. 34345
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23676
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 34346,34347
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 23677
    1. כִּי
    2. 34348
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 23678
    1. 34349
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23679
    1. כָבֵד
    2. 34350
    3. [was] heavy
    4. -
    5. 3515
    6. p-Aamsa
    7. [was]_heavy
    8. -
    9. -
    10. 23680
    1. הָ,רָעָב
    2. 34351,34352
    3. the famine
    4. -
    5. 7458
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,famine
    8. -
    9. -
    10. 23681
    1. מְאֹד
    2. 34353
    3. very
    4. -
    5. 3966
    6. adv-D
    7. very
    8. -
    9. -
    10. 23682
    1. וַ,תֵּלַהּ
    2. 34354,34355
    3. and languished
    4. -
    5. v-C,Vqw3fs
    6. and,languished
    7. -
    8. -
    9. 23683
    1. אֶרֶץ
    2. 34356
    3. the land
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsc
    7. the_land
    8. -
    9. -
    10. 23684
    1. מִצְרַיִם
    2. 34357
    3. of Miʦrayim
    4. Egypt
    5. 4714
    6. -Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 23685
    1. וְ,אֶרֶץ
    2. 34358,34359
    3. and land
    4. -
    5. 776
    6. -C,Ncbsc
    7. and,land
    8. -
    9. -
    10. 23686
    1. כְּנַעַן
    2. 34360
    3. of Kinaˊan
    4. Canaan
    5. -Np
    6. of_Canaan
    7. -
    8. -
    9. 23687
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 34361,34362
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 23688
    1. הָ,רָעָב
    2. 34363,34364
    3. the famine
    4. -
    5. 7458
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,famine
    8. -
    9. -
    10. 23689
    1. 34365
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 23690

OET (OET-LV)And_food there_[was]_not in_all the_earth/land if/because [was]_heavy the_famine very and_languished the_land of_Miʦrayim and_land of_Kinaˊan from_face/in_front_of the_famine.

OET (OET-RV)Then the time came when there was no bread in that entire part of the world, because the drought was now extremely severe, and both Egypt and Canaan were suffering from food shortages.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠לֶ֤חֶם אֵין֙

and,food not

This clause is probably an exaggeration to emphasize that there was so little food that the people were starving. Consider what is the best way to communicate that in your language. Also consider what is the best way in your language to begin this new section that returns to the famine and how it was progressing. Alternate translation: “Now meanwhile, there was no more food” or “Meanwhile, there was almost no food” or “After a while, there was very little food available”

בְּ⁠כָל הָ⁠אָ֔רֶץ

in=all the=earth/land

This phrase is ambiguous in the Hebrew text. It could mean: (1) “in all the earth,” or “in the entire known world,” or “anywhere,” which might be an exaggeration (like the previous phrase); or (2) “in all the land,” or “in the/that entire area/region of the earth/world,” which includes Egypt and Canaan (mentioned later in the verse) and other nearby regions and countries. See how you translated all the earth in Gen 41:57.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּֽי כָבֵ֥ד הָ⁠רָעָ֖ב מְאֹ֑ד

that/for/because/then/when severe the,famine very

For some languages it may be clearer or more natural to put this clause first in this sentence and say, for example: “Now after a while, the famine was/became so severe/terrible in the entire world that there was very little food available anywhere.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because the famine was so severe”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן

and,languished earth/land Miʦrayim/(Egypt) and,land Kanaan

Make sure your translation of this phrase refers to the people who live in Egypt and Canaan, not just the lands. Alternate translation: “As a result, the people in the country of Egypt and the region of Canaan” or “In fact, the people living in the lands of Egypt and Canaan”

וַ⁠תֵּ֜לַהּ

and,languished

The verb languishing refers in general to the suffering that the famine was causing, including things such as weakness, fainting and other distress. Some languages have an idiom (like “were wasting away”) that fits well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “were weak” or “were suffering terribly” or “were wasting away”

מִ⁠פְּנֵ֖י הָ⁠רָעָֽב

from=face/in_front_of the,famine

Alternate translation: “because of the severe lack of food.” or “from hunger.”

TSN Tyndale Study Notes:

47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And food
    2. Then
    3. 1814,3482
    4. 34340,34341
    5. s-C,Ncbsa
    6. S
    7. Y-1704
    8. 23673
    1. there [was] not
    2. there
    3. 494
    4. 34342
    5. p-Tn
    6. -
    7. -
    8. 23674
    1. in all
    2. entire
    3. 821,3401
    4. 34343,34344
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 23675
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 34346,34347
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 23677
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 34348
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 23678
    1. [was] heavy
    2. -
    3. 3323
    4. 34350
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 23680
    1. the famine
    2. -
    3. 1723,6823
    4. 34351,34352
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 23681
    1. very
    2. -
    3. 3580
    4. 34353
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 23682
    1. and languished
    2. -
    3. 1814,3525
    4. 34354,34355
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 23683
    1. the land
    2. -
    3. 420
    4. 34356
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 23684
    1. of Miʦrayim
    2. Egypt
    3. 3868
    4. 34357
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 23685
    1. and land
    2. -
    3. 1814,420
    4. 34358,34359
    5. -C,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 23686
    1. of Kinaˊan
    2. Canaan
    3. 3179
    4. 34360
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 23687
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 34361,34362
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 23688
    1. the famine
    2. -
    3. 1723,6823
    4. 34363,34364
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 23689

OET (OET-LV)And_food there_[was]_not in_all the_earth/land if/because [was]_heavy the_famine very and_languished the_land of_Miʦrayim and_land of_Kinaˊan from_face/in_front_of the_famine.

OET (OET-RV)Then the time came when there was no bread in that entire part of the world, because the drought was now extremely severe, and both Egypt and Canaan were suffering from food shortages.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 47:13 ©