Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_food there_[was]_not in_all the_earth/land if/because [was]_heavy the_famine very and_languished the_land of_Miʦrayim and_land of_Kinaˊan from_face/in_front_of the_famine.
OET (OET-RV) Then the time came when there was no bread in that entire part of the world, because the drought was now extremely severe, and both Egypt and Canaan were suffering from food shortages.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְלֶ֤חֶם אֵין֙
and,food not
This clause is probably an exaggeration to emphasize that there was so little food that the people were starving. Consider what is the best way to communicate that in your language. Also consider what is the best way in your language to begin this new section that returns to the famine and how it was progressing. Alternate translation: “Now meanwhile, there was no more food” or “Meanwhile, there was almost no food” or “After a while, there was very little food available”
בְּכָל הָאָ֔רֶץ
in=all the=earth/land
This phrase is ambiguous in the Hebrew text. It could mean: (1) “in all the earth,” or “in the entire known world,” or “anywhere,” which might be an exaggeration (like the previous phrase); or (2) “in all the land,” or “in the/that entire area/region of the earth/world,” which includes Egypt and Canaan (mentioned later in the verse) and other nearby regions and countries. See how you translated all the earth in Gen 41:57.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּֽי כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב מְאֹ֑ד
that/for/because/then/when severe the,famine very
For some languages it may be clearer or more natural to put this clause first in this sentence and say, for example: “Now after a while, the famine was/became so severe/terrible in the entire world that there was very little food available anywhere.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because the famine was so severe”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן
and,languished earth/land Miʦrayim/(Egypt) and,land Kanaan
Make sure your translation of this phrase refers to the people who live in Egypt and Canaan, not just the lands. Alternate translation: “As a result, the people in the country of Egypt and the region of Canaan” or “In fact, the people living in the lands of Egypt and Canaan”
וַתֵּ֜לַהּ
and,languished
The verb languishing refers in general to the suffering that the famine was causing, including things such as weakness, fainting and other distress. Some languages have an idiom (like “were wasting away”) that fits well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “were weak” or “were suffering terribly” or “were wasting away”
מִפְּנֵ֖י הָרָעָֽב
from=face/in_front_of the,famine
Alternate translation: “because of the severe lack of food.” or “from hunger.”
47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.
OET (OET-LV) And_food there_[was]_not in_all the_earth/land if/because [was]_heavy the_famine very and_languished the_land of_Miʦrayim and_land of_Kinaˊan from_face/in_front_of the_famine.
OET (OET-RV) Then the time came when there was no bread in that entire part of the world, because the drought was now extremely severe, and both Egypt and Canaan were suffering from food shortages.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.