Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said Yaˊₐqoⱱ to Farˊoh the_days of_the_years sojourning_my [are]_thirty and_one_hundred year[s] few and_hard they_have_been the_days of_the_years life_my and_not they_have_reached DOM the_days of_the_years of_the_lives fathers_my in/on/at/with_days sojourning_their.
OET (OET-RV) “I’ve been moving from place to place for 130 years,” Yacob replied. “My life has been short and with many difficulties, so I haven’t reached the longer ages of my ancestors in their moving around.”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל פַּרְעֹ֔ה
and=he/it_said Yaakob to/towards Farˊoh
Alternate translation: “Jacob replied,”
יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלֹשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה
days_of two_of sojourning,my thirty and=one_hundred year
Consider again how you translated “sojournings,” “sojourn,” and “sojourner” in the book of Genesis. See Gen 12:10; 15:13; 17:8; 19:9; 20:1; 21:23, 34; 23:4; 26:3; 28:4; 32:4; 35:27; 37:1; 47:4, 9. It may be necessary to translate these terms in different ways, depending on the context. Alternate translation: “The length of my life so far has been 130 years.”
מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י
few and,hard they_were days_of two_of life,my
Alternate translation: “I have not lived very long, and I have had many difficulties” or “My life has been short, with many difficulties”
וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔י
and=not reached DOM days_of two_of life fathers,my
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “In fact, I have lived less years than my forefathers did” or “In fact, I have not lived nearly as long as my forefathers did”
בִּימֵ֖י מְגוּרֵיהֶֽם
in/on/at/with,days sojourning,their
Alternate translation: “during the time that they lived on earth.” or “during their years on earth.”
47:7-10 When Jacob entered Pharaoh’s court and when he left, he blessed Pharaoh, an indication of Jacob’s position as God’s representative (see Heb 7:7). God had promised that he would bless those who blessed Abraham’s family (Gen 12:2-3), so he now blessed Pharaoh and Egypt.
OET (OET-LV) And_he/it_said Yaˊₐqoⱱ to Farˊoh the_days of_the_years sojourning_my [are]_thirty and_one_hundred year[s] few and_hard they_have_been the_days of_the_years life_my and_not they_have_reached DOM the_days of_the_years of_the_lives fathers_my in/on/at/with_days sojourning_their.
OET (OET-RV) “I’ve been moving from place to place for 130 years,” Yacob replied. “My life has been short and with many difficulties, so I haven’t reached the longer ages of my ancestors in their moving around.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.