Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) To/for_what will_we_die before_eyes_your both we as_well_as land_our buy DOM_us and_DOM land_our in/on/at/with_food and_be we and_land_our slaves to_Farˊoh and_give seed and_live and_not we_will_die and_the_land not it_will_be_desolate.
OET (OET-RV) Why should we die right in front of you—both we and our land? Buy us and our land in exchange for food, and we and our land will be slaves to Far’oh. And give us seed so that we’ll live and not die, and so that the land won’t be barren.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם אֲנַ֨חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔נוּ
to/for=what die before,eyes,your also/yet we also/yet land,our
For many languages, the verb die does not fit with both people and land, so a different verb must be used for each one. The end of verse 19 specifies how the land would “die.” See how you translated a similar rhetorical question in verse 15. Alternate translation: “What good would it do for us to die and our fields to become ruined” or “Please do not just watch us die or let our land become empty.”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
קְנֵֽה אֹתָ֥נוּ וְאֶת אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם
buy DOM,us and=DOM land,our in/on/at/with,food
Consider again how you translated the synecdoche bread in the book of Genesis. See Gen 3:19 (and note); 14:18; 21:14; 28:20; 37:25; 38:6; 41:54-55; 43:31; 47:12, 15, 17, 19. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “Instead, please take us and our fields in exchange for food.” or “Instead please give us food and we will give you our farmland and ourselves to pay for it.”
וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֨נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה
and,be we and,land,our slaves to,Pharaoh
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then our fields will belong to King Pharaoh and we will work for him as his servants.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְתֶן זֶ֗רַע
and,give seed/offspring
Alternate translation: “Please give us seeds to sow”
וְנִֽחְיֶה֙
and,live
Alternate translation: “so that we can survive” or “so that we will stay alive”
וְלֹ֣א נָמ֔וּת
and=not die
See how you translated so that we will live and not die in Gen 42:2. Alternate translation: “and not die from hunger,”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
וְהָאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם
and,the,land not become_desolate
For some languages it may be clearer and more natural to put this clause earlier in this sentence and say, “Please just give us seeds to plant so that the land will produce/grow food crops again and then we will survive and not die from hunger!” Do what is best in your language. Alternate translation: “and so that the land will grow crops again!”
47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.
OET (OET-LV) To/for_what will_we_die before_eyes_your both we as_well_as land_our buy DOM_us and_DOM land_our in/on/at/with_food and_be we and_land_our slaves to_Farˊoh and_give seed and_live and_not we_will_die and_the_land not it_will_be_desolate.
OET (OET-RV) Why should we die right in front of you—both we and our land? Buy us and our land in exchange for food, and we and our land will be slaves to Far’oh. And give us seed so that we’ll live and not die, and so that the land won’t be barren.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.