Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 47:19

 GEN 47:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ֧,מָּה
    2. 34555,34556
    3. To/for what
    4. -
    5. 3430,4341
    6. -l,4100
    7. to/for=what
    8. -
    9. Person=P-V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 23812
    1. נָמ֣וּת
    2. 34557
    3. will we die
    4. -
    5. 4539
    6. -4191
    7. die
    8. will_we_die
    9. Person=P-V-PP-S
    10. 23813
    1. לְ,עֵינֶ֗י,ךָ
    2. 34558,34559,34560
    3. before eyes your
    4. -
    5. 3430,5418,<<>>
    6. -l,5869 a,
    7. before,eyes,your
    8. -
    9. Person=P-V-PP-S/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 23814
    1. גַּם
    2. 34561
    3. both
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. both
    9. Person=P-V-PP-S/s=2Np/cjpNp
    10. 23815
    1. ־
    2. 34562
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23816
    1. אֲנַ֨חְנוּ֙
    2. 34563
    3. we
    4. -
    5. 192
    6. -587
    7. we
    8. we
    9. Person=P-V-PP-S/s=2Np/cjpNp
    10. 23817
    1. גַּ֣ם
    2. 34564
    3. as well as
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. as_well_as
    9. Person=P-V-PP-S/s=2Np/cjpNp
    10. 23818
    1. אַדְמָתֵ֔,נוּ
    2. 34565,34566
    3. land our
    4. -
    5. 119,<<>>
    6. -127,
    7. land,our
    8. -
    9. Person=P-V-PP-S/s=2Np/cjpNp/NPofNP
    10. 23819
    1. קְנֵֽה
    2. 34567
    3. buy
    4. -
    5. 6479
    6. -7069
    7. buy
    8. buy
    9. V-O-PP
    10. 23820
    1. ־
    2. 34568
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23821
    1. אֹתָ֥,נוּ
    2. 34569,34570
    3. DOM us
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. DOM,us
    8. -
    9. V-O-PP/o=NpaNp/OmpNP
    10. 23822
    1. וְ,אֶת
    2. 34571,34572
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. V-O-PP/o=NpaNp
    10. 23823
    1. ־
    2. 34573
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23824
    1. אַדְמָתֵ֖,נוּ
    2. 34574,34575
    3. land our
    4. -
    5. 119,<<>>
    6. -127,
    7. land,our
    8. -
    9. V-O-PP/o=NpaNp/OmpNP/NPofNP
    10. 23825
    1. בַּ,לָּ֑חֶם
    2. 34576,34577
    3. in/on/at/with food
    4. -
    5. 821,3482
    6. -b,3899
    7. in/on/at/with,food
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 23826
    1. וְ,נִֽהְיֶ֞ה
    2. 34578,34579
    3. and be
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and,be
    8. -
    9. -
    10. 23827
    1. אֲנַ֤חְנוּ
    2. 34580
    3. we
    4. -
    5. 192
    6. -587
    7. we
    8. we
    9. V-S-O-PP/s=NpaNp
    10. 23828
    1. וְ,אַדְמָתֵ֨,נוּ֙
    2. 34581,34582,34583
    3. and land our
    4. -
    5. 1814,119,<<>>
    6. -c,127,
    7. and,land,our
    8. -
    9. V-S-O-PP/s=NpaNp/NPofNP
    10. 23829
    1. עֲבָדִ֣ים
    2. 34584
    3. slaves
    4. slaves
    5. 5356
    6. -5650
    7. slaves
    8. slaves
    9. V-S-O-PP
    10. 23830
    1. לְ,פַרְעֹ֔ה
    2. 34585,34586
    3. to Farˊoh
    4. Far'oh
    5. 3430,5887
    6. -l,6547
    7. to,Pharaoh
    8. -
    9. V-S-O-PP/pp=PrepNp
    10. 23831
    1. וְ,תֶן
    2. 34587,34588
    3. and give
    4. -
    5. 1814,4895
    6. -c,5414
    7. and,give
    8. -
    9. -
    10. 23832
    1. ־
    2. 34589
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23833
    1. זֶ֗רַע
    2. 34590
    3. seed
    4. -
    5. 1900
    6. -2233
    7. seed/offspring
    8. seed
    9. V-O
    10. 23834
    1. וְ,נִֽחְיֶה֙
    2. 34591,34592
    3. and live
    4. -
    5. 1814,2349
    6. -c,2421
    7. and,live
    8. -
    9. -
    10. 23835
    1. וְ,לֹ֣א
    2. 34593,34594
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. CLaCL/CLaCL
    10. 23836
    1. נָמ֔וּת
    2. 34595
    3. we will die
    4. -
    5. 4539
    6. -4191
    7. die
    8. we_will_die
    9. CLaCL/CLaCL/ADV-V
    10. 23837
    1. וְ,הָ,אֲדָמָ֖ה
    2. 34596,34597,34598
    3. and the land
    4. -
    5. 1814,1723,119
    6. -c,d,127
    7. and,the,land
    8. -
    9. CLaCL/S-ADV-V/s=DetNP
    10. 23838
    1. לֹ֥א
    2. 34599
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. CLaCL/S-ADV-V
    10. 23839
    1. תֵשָֽׁם
    2. 34600
    3. it will be desolate
    4. -
    5. 3077
    6. -3456
    7. become_desolate
    8. it_will_be_desolate
    9. CLaCL/S-ADV-V
    10. 23840
    1. ׃
    2. 34601
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23841

OET (OET-LV)To/for_what will_we_die before_eyes_your both we as_well_as land_our buy DOM_us and_DOM land_our in/on/at/with_food and_be we and_land_our slaves to_Farˊoh and_give seed and_live and_not we_will_die and_the_land not it_will_be_desolate.

OET (OET-RV) Why should we die right in front of you—both we and our land? Buy us and our land in exchange for food, and we and our land will be slaves to Far’oh. And give us seed so that we’ll live and not die, and so that the land won’t be barren.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֧⁠מָּה נָמ֣וּת לְ⁠עֵינֶ֗י⁠ךָ גַּם אֲנַ֨חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔⁠נוּ

to/for=what die before,eyes,your also/yet we also/yet land,our

For many languages, the verb die does not fit with both people and land, so a different verb must be used for each one. The end of verse 19 specifies how the land would “die.” See how you translated a similar rhetorical question in verse 15. Alternate translation: “What good would it do for us to die and our fields to become ruined” or “Please do not just watch us die or let our land become empty.”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

קְנֵֽה אֹתָ֥⁠נוּ וְ⁠אֶת אַדְמָתֵ֖⁠נוּ בַּ⁠לָּ֑חֶם

buy DOM,us and=DOM land,our in/on/at/with,food

Consider again how you translated the synecdoche bread in the book of Genesis. See Gen 3:19 (and note); 14:18; 21:14; 28:20; 37:25; 38:6; 41:54-55; 43:31; 47:12, 15, 17, 19. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “Instead, please take us and our fields in exchange for food.” or “Instead please give us food and we will give you our farmland and ourselves to pay for it.”

וְ⁠נִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְ⁠אַדְמָתֵ֨⁠נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְ⁠פַרְעֹ֔ה

and,be we and,land,our slaves to,Pharaoh

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then our fields will belong to King Pharaoh and we will work for him as his servants.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠תֶן זֶ֗רַע

and,give seed/offspring

Alternate translation: “Please give us seeds to sow”

וְ⁠נִֽחְיֶה֙

and,live

Alternate translation: “so that we can survive” or “so that we will stay alive”

וְ⁠לֹ֣א נָמ֔וּת

and=not die

See how you translated so that we will live and not die in Gen 42:2. Alternate translation: “and not die from hunger,”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠הָ⁠אֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם

and,the,land not become_desolate

For some languages it may be clearer and more natural to put this clause earlier in this sentence and say, “Please just give us seeds to plant so that the land will produce/grow food crops again and then we will survive and not die from hunger!” Do what is best in your language. Alternate translation: “and so that the land will grow crops again!”

TSN Tyndale Study Notes:

47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 34555,34556
    5. -l,4100
    6. -
    7. -
    8. 23812
    1. will we die
    2. -
    3. 4539
    4. 34557
    5. -4191
    6. will_we_die
    7. -
    8. 23813
    1. before eyes your
    2. -
    3. 3430,5418,<<>>
    4. 34558,34559,34560
    5. -l,5869 a,
    6. -
    7. -
    8. 23814
    1. both
    2. -
    3. 1337
    4. 34561
    5. -1571
    6. both
    7. -
    8. 23815
    1. we
    2. -
    3. 192
    4. 34563
    5. -587
    6. we
    7. -
    8. 23817
    1. as well as
    2. -
    3. 1337
    4. 34564
    5. -1571
    6. as_well_as
    7. -
    8. 23818
    1. land our
    2. -
    3. 119,<<>>
    4. 34565,34566
    5. -127,
    6. -
    7. -
    8. 23819
    1. buy
    2. -
    3. 6479
    4. 34567
    5. -7069
    6. buy
    7. -
    8. 23820
    1. DOM us
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 34569,34570
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 23822
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 34571,34572
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 23823
    1. land our
    2. -
    3. 119,<<>>
    4. 34574,34575
    5. -127,
    6. -
    7. -
    8. 23825
    1. in/on/at/with food
    2. -
    3. 821,3482
    4. 34576,34577
    5. -b,3899
    6. -
    7. -
    8. 23826
    1. and be
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 34578,34579
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 23827
    1. we
    2. -
    3. 192
    4. 34580
    5. -587
    6. we
    7. -
    8. 23828
    1. and land our
    2. -
    3. 1814,119,<<>>
    4. 34581,34582,34583
    5. -c,127,
    6. -
    7. -
    8. 23829
    1. slaves
    2. slaves
    3. 5356
    4. 34584
    5. -5650
    6. slaves
    7. -
    8. 23830
    1. to Farˊoh
    2. Far'oh
    3. 3430,5887
    4. 34585,34586
    5. -l,6547
    6. -
    7. -
    8. 23831
    1. and give
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 34587,34588
    5. -c,5414
    6. -
    7. -
    8. 23832
    1. seed
    2. -
    3. 1900
    4. 34590
    5. -2233
    6. seed
    7. -
    8. 23834
    1. and live
    2. -
    3. 1814,2349
    4. 34591,34592
    5. -c,2421
    6. -
    7. -
    8. 23835
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 34593,34594
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 23836
    1. we will die
    2. -
    3. 4539
    4. 34595
    5. -4191
    6. we_will_die
    7. -
    8. 23837
    1. and the land
    2. -
    3. 1814,1723,119
    4. 34596,34597,34598
    5. -c,d,127
    6. -
    7. -
    8. 23838
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 34599
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 23839
    1. it will be desolate
    2. -
    3. 3077
    4. 34600
    5. -3456
    6. it_will_be_desolate
    7. -
    8. 23840

OET (OET-LV)To/for_what will_we_die before_eyes_your both we as_well_as land_our buy DOM_us and_DOM land_our in/on/at/with_food and_be we and_land_our slaves to_Farˊoh and_give seed and_live and_not we_will_die and_the_land not it_will_be_desolate.

OET (OET-RV) Why should we die right in front of you—both we and our land? Buy us and our land in exchange for food, and we and our land will be slaves to Far’oh. And give us seed so that we’ll live and not die, and so that the land won’t be barren.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 47:19 ©