Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 47:30

 GEN 47:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שָׁכַבְתִּי
    2. 34903,34904
    3. And rest
    4. -
    5. 7901
    6. v-C,Vqq1cs
    7. and,rest
    8. S
    9. Y-1689
    10. 24044
    1. עִם
    2. 34905
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 24045
    1. 34906
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24046
    1. אֲבֹתַ,י
    2. 34907,34908
    3. fathers my
    4. ancestors
    5. 1
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. fathers,my
    8. -
    9. -
    10. 24047
    1. וּ,נְשָׂאתַ,נִי
    2. 34909,34910,34911
    3. and carry me
    4. carry
    5. 5375
    6. vo-C,Vqq2ms,Sp1cs
    7. and,carry,me
    8. -
    9. -
    10. 24048
    1. מִ,מִּצְרַיִם
    2. 34912,34913
    3. from Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -R,Np
    7. from=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. -
    10. 24049
    1. וּ,קְבַרְתַּ,נִי
    2. 34914,34915,34916
    3. and bury me
    4. bury
    5. 6912
    6. vo-C,Vqq2ms,Sp1cs
    7. and,bury,me
    8. -
    9. -
    10. 24050
    1. בִּ,קְבֻרָתָ,ם
    2. 34917,34918,34919
    3. in/on/at/with burial place their
    4. their
    5. 6900
    6. -R,Ncfsc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,burial_place,their
    8. -
    9. -
    10. 24051
    1. וַ,יֹּאמַר
    2. 34920,34921
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 24052
    1. אָנֹכִי
    2. 34922
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 24053
    1. אֶֽעֱשֶׂה
    2. 34923
    3. I will do
    4. -
    5. v-Vqi1cs
    6. I_will_do
    7. -
    8. -
    9. 24054
    1. כִ,דְבָרֶֽ,ךָ
    2. 34924,34925,34926
    3. as said you
    4. -
    5. 1697
    6. -R,Ncmsc,Sp2ms
    7. as,said,you
    8. -
    9. -
    10. 24055
    1. 34927
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 24056

OET (OET-LV)And_rest with fathers_my and_carry_me from_Miʦrayim and_bury_me in/on/at/with_burial_place_their and_said I I_will_do as_said_you.

OET (OET-RV)When I die, I want to be buried with my ancestors, so carry me out of Egypt and bury me in their tomb.”
¶ “I’ll do what you’ve requested,” Yosef agreed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠שָֽׁכַבְתִּי֙ עִם אֲבֹתַ֔⁠י

and,rest with fathers,my

The phrase lie down with my fathers is a idiom that refers to Jacob’s death. See how you translated an idiom with a similar meaning in Gen 15:15. Alternate translation: “When I die and rest with my ancestors,” or “Rather, after I die and join my ancestors who have gone before me,”

וּ⁠נְשָׂאתַ֨⁠נִי֙ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם

and,carry,me from=Miʦrayim/(Egypt)

See how you translated me in verse 29. Alternate translation: “carry my body out of Egypt to the region of Canaan”

וּ⁠קְבַרְתַּ֖⁠נִי בִּ⁠קְבֻרָתָ֑⁠ם

and,bury,me in/on/at/with,burial_place,their

Jacob is referring here to the cave near the city of Hebron that Abraham had bought as a family burial place, to bury Sarah there. Abraham, Isaac and Rebekah were also buried there (Gen 23:19-20; 25:9-10; 49:31). You could put some of that information in a footnote. Also see how you translated “grave” in Gen 35:20 and a different word with a similar meaning (“burial place”) in Gen 23:4, 6, 9, 20. Alternate translation: “and bury me in the same burial place where their bodies are.”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּאמַ֕ר

and,said

Make sure it is clear in your translation that Joseph is the one speaking here. It may be helpful to read this paragraph aloud to make sure it is clear who is talking at each point in the conversation. Alternate translation: “Then Joseph replied to him,”

אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִ⁠דְבָרֶֽ⁠ךָ

I do as,said,you

Alternate translation: “I will do as you requested of me.” or “I will do exactly what you asked me to do.”

TSN Tyndale Study Notes:

47:29-31 bury me with my ancestors: Cp. 49:29-33. Jacob wanted to be buried with Abraham and Isaac in the cave of Machpelah (see study note on 49:29-33; see 23:1-20; 25:7-10; 35:27-29).
• Put your hand under my thigh: This custom (cp. 24:1-9 and study note on 24:2) was a serious oath to carry on the covenant, which had as its main promise innumerable descendants in the Promised Land.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And rest
    2. -
    3. 1814,7285
    4. 34903,34904
    5. v-C,Vqq1cs
    6. S
    7. Y-1689
    8. 24044
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 34905
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 24045
    1. fathers my
    2. ancestors
    3. 611
    4. 34907,34908
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 24047
    1. and carry me
    2. carry
    3. 1814,4891
    4. 34909,34910,34911
    5. vo-C,Vqq2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 24048
    1. from Miʦrayim
    2. -
    3. 3728,3868
    4. 34912,34913
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 24049
    1. and bury me
    2. bury
    3. 1814,6441
    4. 34914,34915,34916
    5. vo-C,Vqq2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 24050
    1. in/on/at/with burial place their
    2. their
    3. 821,6273
    4. 34917,34918,34919
    5. -R,Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 24051
    1. and said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 34920,34921
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 24052
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 34922
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 24053
    1. I will do
    2. -
    3. 5616
    4. 34923
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 24054
    1. as said you
    2. -
    3. 3151,1574
    4. 34924,34925,34926
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 24055

OET (OET-LV)And_rest with fathers_my and_carry_me from_Miʦrayim and_bury_me in/on/at/with_burial_place_their and_said I I_will_do as_said_you.

OET (OET-RV)When I die, I want to be buried with my ancestors, so carry me out of Egypt and bury me in their tomb.”
¶ “I’ll do what you’ve requested,” Yosef agreed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 47:30 ©