Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 47:15

 GEN 47:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּתֹּ֣ם
    2. 34402,34403
    3. And spent
    4. -
    5. 1814,7834
    6. -c,8552
    7. and,spent
    8. -
    9. -
    10. 23717
    1. הַ,כֶּ֗סֶף
    2. 34404,34405
    3. the money
    4. -
    5. 1723,3268
    6. -d,3701
    7. the,money
    8. -
    9. V-S-PP/s=DetNP
    10. 23718
    1. מֵ,אֶ֣רֶץ
    2. 34406,34407
    3. in land
    4. -
    5. 3728,420
    6. -m,776
    7. in,land
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 23719
    1. מִצְרַיִם֮
    2. 34408
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 3868
    6. -4714
    7. Miʦrayim/(Egypt)
    8. of_Egypt
    9. V-S-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 23720
    1. וּ,מֵ,אֶ֣רֶץ
    2. 34409,34410,34411
    3. and from land
    4. -
    5. 1814,3728,420
    6. -c,m,776
    7. and,from,land
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 23721
    1. כְּנַעַן֒
    2. 34412
    3. of Kinaˊan
    4. Canaan
    5. 3179
    6. -3667 a
    7. Kanaan
    8. of_Canaan
    9. V-S-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 23722
    1. וַ,יָּבֹאוּ֩
    2. 34413,34414
    3. and they came
    4. -
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and=they_came
    8. -
    9. -
    10. 23723
    1. כָל
    2. 34415
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all
    8. all
    9. V-S-PP-PP/s=QuanNP
    10. 23724
    1. ־
    2. 34416
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23725
    1. מִצְרַ֨יִם
    2. 34417
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 3867
    6. -4713
    7. from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
    8. Egypt
    9. V-S-PP-PP/s=QuanNP
    10. 23726
    1. אֶל
    2. 34418
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 23727
    1. ־
    2. 34419
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23728
    1. יוֹסֵ֤ף
    2. 34420
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 23729
    1. לֵ,אמֹר֙
    2. 34421,34422
    3. to say
    4. -
    5. 3430,673
    6. -l,559
    7. to=say
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 23730
    1. הָֽבָ,ה
    2. 34423,34424
    3. come now
    4. -
    5. 2979,1658
    6. -3051,
    7. come=now!
    8. -
    9. V-PP-O/v=VerbX
    10. 23731
    1. ־
    2. 34425
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23732
    1. לָּ֣,נוּ
    2. 34426,34427
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=ourselves
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 23733
    1. לֶ֔חֶם
    2. 34428
    3. food
    4. -
    5. 3482
    6. -3899
    7. food/grain/bread
    8. food
    9. V-PP-O
    10. 23734
    1. וְ,לָ֥,מָּה
    2. 34429,34430,34431
    3. and for what
    4. -
    5. 1814,3430,4341
    6. -c,l,4100
    7. and=for=what?
    8. -
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepNp
    10. 23735
    1. נָמ֖וּת
    2. 34432
    3. will we die
    4. we die
    5. 4539
    6. -4191
    7. die
    8. will_we_die
    9. Person=P-V-PP
    10. 23736
    1. נֶגְדֶּ֑,ךָ
    2. 34433,34434
    3. before your
    4. -
    5. 4702,<<>>
    6. -5048,
    7. before,your
    8. -
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepNp
    10. 23737
    1. כִּ֥י
    2. 34435
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 23738
    1. אָפֵ֖ס
    2. 34436
    3. it has come to an end
    4. -
    5. 701
    6. -656
    7. gone
    8. it_has_come_to_an_end
    9. V-S
    10. 23739
    1. כָּֽסֶף
    2. 34437
    3. money
    4. -
    5. 3268
    6. -3701
    7. money
    8. money
    9. V-S
    10. 23740
    1. ׃
    2. 34438
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23741

OET (OET-LV)And_spent the_money in_land of_Miʦrayim and_from_land of_Kinaˊan and_they_came all Miʦrayim to Yōşēf to_say come_now to/for_ourselves food and_for_what will_we_die before_your if/because it_has_come_to_an_end money.

OET (OET-RV) So once there was no more silver left in Egypt and in Canaan, all the Egyptians demanded from Yosef, “Give us food. Why should we die right here in front of you? All our money is gone!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּתֹּ֣ם הַ⁠כֶּ֗סֶף מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּ⁠מֵ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒

and,spent the,money in,land Miʦrayim/(Egypt) and,from,land Kanaan

Consider whether it is better in your language to use a passive or active clause here. Alternate translation: “So when all the silver in the country of Egypt and the region of Canaan had been used up,” or “After the people in Egypt and Canaan had spent all their money,”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָל מִצְרַ֨יִם

all from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

The word all is an exaggeration (hyperbole) which emphasizes that a large number of Egyptians went to Joseph. Consider whether or not it is best to use hyperbole here in your language. Alternate translation: “all the people in Egypt” or “the Egyptians all”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יָּבֹאוּ֩ & אֶל יוֹסֵ֤ף

and=they_came & to/towards Yōşēf

Consider whether came or “went” is more natural here in your language.

Note 4 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹר֙

to=say

Alternate translation: “and pleaded with him,”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

הָֽבָ⁠ה לָּ֣⁠נוּ לֶ֔חֶם

come=now! to/for=ourselves food/grain/bread

Make sure your translation of the people’s request sounds polite, not rude or disrespectful. Also see how you translated bread in verses 12-13. Alternate translation: “Sir, please give us food”

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ֥⁠מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑⁠ךָ

and=for=what? die before,your

The people use a rhetorical question here to emphasize how desperate they feel. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “so that we do not die right here in front of you!” or “and do not let us starve to death!”

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף

that/for/because/then/when gone money

It may be more natural to put this clause first in this quote and say, “Sir, we have no more money to buy grain/food! Please give us food so that we do not starve to death!” Do what is best in your language. Alternate translation: “There is no more money to buy food” or “We have no more money to buy food”

TSN Tyndale Study Notes:

47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And spent
    2. -
    3. 1814,7834
    4. 34402,34403
    5. -c,8552
    6. -
    7. -
    8. 23717
    1. the money
    2. -
    3. 1723,3268
    4. 34404,34405
    5. -d,3701
    6. -
    7. -
    8. 23718
    1. in land
    2. -
    3. 3728,420
    4. 34406,34407
    5. -m,776
    6. -
    7. -
    8. 23719
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 34408
    5. -4714
    6. of_Egypt
    7. -
    8. 23720
    1. and from land
    2. -
    3. 1814,3728,420
    4. 34409,34410,34411
    5. -c,m,776
    6. -
    7. -
    8. 23721
    1. of Kinaˊan
    2. Canaan
    3. 3179
    4. 34412
    5. -3667 a
    6. of_Canaan
    7. -
    8. 23722
    1. and they came
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 34413,34414
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 23723
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 34415
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 23724
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 3867
    4. 34417
    5. -4713
    6. Egypt
    7. -
    8. 23726
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 34418
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 23727
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 34420
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 23729
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 34421,34422
    5. -l,559
    6. -
    7. -
    8. 23730
    1. come now
    2. -
    3. 2979,1658
    4. 34423,34424
    5. -3051,
    6. -
    7. -
    8. 23731
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 34426,34427
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 23733
    1. food
    2. -
    3. 3482
    4. 34428
    5. -3899
    6. food
    7. -
    8. 23734
    1. and for what
    2. -
    3. 1814,3430,4341
    4. 34429,34430,34431
    5. -c,l,4100
    6. -
    7. -
    8. 23735
    1. will we die
    2. we die
    3. 4539
    4. 34432
    5. -4191
    6. will_we_die
    7. -
    8. 23736
    1. before your
    2. -
    3. 4702,<<>>
    4. 34433,34434
    5. -5048,
    6. -
    7. -
    8. 23737
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 34435
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 23738
    1. it has come to an end
    2. -
    3. 701
    4. 34436
    5. -656
    6. it_has_come_to_an_end
    7. -
    8. 23739
    1. money
    2. -
    3. 3268
    4. 34437
    5. -3701
    6. money
    7. -
    8. 23740

OET (OET-LV)And_spent the_money in_land of_Miʦrayim and_from_land of_Kinaˊan and_they_came all Miʦrayim to Yōşēf to_say come_now to/for_ourselves food and_for_what will_we_die before_your if/because it_has_come_to_an_end money.

OET (OET-RV) So once there was no more silver left in Egypt and in Canaan, all the Egyptians demanded from Yosef, “Give us food. Why should we die right here in front of you? All our money is gone!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 47:15 ©