Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_spent the_money in_land of_Miʦrayim and_from_land of_Kinaˊan and_they_came all Miʦrayim to Yōşēf to_say come_now to/for_ourselves food and_for_what will_we_die before_your if/because it_has_come_to_an_end money.
OET (OET-RV) So once there was no more silver left in Egypt and in Canaan, all the Egyptians demanded from Yosef, “Give us food. Why should we die right here in front of you? All our money is gone!”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒
and,spent the,money in,land Miʦrayim/(Egypt) and,from,land Kanaan
Consider whether it is better in your language to use a passive or active clause here. Alternate translation: “So when all the silver in the country of Egypt and the region of Canaan had been used up,” or “After the people in Egypt and Canaan had spent all their money,”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָל מִצְרַ֨יִם
all from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
The word all is an exaggeration (hyperbole) which emphasizes that a large number of Egyptians went to Joseph. Consider whether or not it is best to use hyperbole here in your language. Alternate translation: “all the people in Egypt” or “the Egyptians all”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
וַיָּבֹאוּ֩ & אֶל יוֹסֵ֤ף
and=they_came & to/towards Yōşēf/(Joseph)
Consider whether came or “went” is more natural here in your language.
Note 4 topic: writing-quotations
לֵאמֹר֙
to=say
Alternate translation: “and pleaded with him,”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
הָֽבָה לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם
come=now! to/for=ourselves food/grain/bread
Make sure your translation of the people’s request sounds polite, not rude or disrespectful. Also see how you translated bread in verses 12-13. Alternate translation: “Sir, please give us food”
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ
and=for=what? die before,your
The people use a rhetorical question here to emphasize how desperate they feel. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “so that we do not die right here in front of you!” or “and do not let us starve to death!”
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף
that/for/because/then/when gone money
It may be more natural to put this clause first in this quote and say, “Sir, we have no more money to buy grain/food! Please give us food so that we do not starve to death!” Do what is best in your language. Alternate translation: “There is no more money to buy food” or “We have no more money to buy food”
47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.
OET (OET-LV) And_spent the_money in_land of_Miʦrayim and_from_land of_Kinaˊan and_they_came all Miʦrayim to Yōşēf to_say come_now to/for_ourselves food and_for_what will_we_die before_your if/because it_has_come_to_an_end money.
OET (OET-RV) So once there was no more silver left in Egypt and in Canaan, all the Egyptians demanded from Yosef, “Give us food. Why should we die right here in front of you? All our money is gone!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.