Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 47 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear GEN 47:15

 GEN 47:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּתֹּם
    2. 34402,34403
    3. And spent
    4. So
    5. 8552
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,spent
    8. S
    9. Y-1703
    10. 23717
    1. הַ,כֶּסֶף
    2. 34404,34405
    3. the money
    4. -
    5. 3701
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,money
    8. -
    9. -
    10. 23718
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 34406,34407
    3. in land of
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. in,land_of
    8. -
    9. -
    10. 23719
    1. מִצְרַיִם
    2. 34408
    3. Miʦrayim
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 23720
    1. וּ,מֵ,אֶרֶץ
    2. 34409,34410,34411
    3. and from land of
    4. -
    5. 776
    6. S-C,R,Ncbsc
    7. and,from,land_of
    8. -
    9. -
    10. 23721
    1. כְּנַעַן
    2. 34412
    3. Kinaˊan/(Canaan)
    4. Canaan
    5. S-Np
    6. of_Canaan
    7. -
    8. -
    9. 23722
    1. וַ,יָּבֹאוּ
    2. 34413,34414
    3. and they came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_came
    8. -
    9. -
    10. 23723
    1. כָל
    2. 34415
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 23724
    1. 34416
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23725
    1. מִצְרַיִם
    2. 34417
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 4713
    6. S-Np
    7. Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt
    10. 23726
    1. אֶל
    2. 34418
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 23727
    1. 34419
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23728
    1. יוֹסֵף
    2. 34420
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3130
    6. S-Np
    7. Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph
    10. 23729
    1. לֵ,אמֹר
    2. 34421,34422
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 23730
    1. הָבָ,ה
    2. 34423,34424
    3. come now
    4. -
    5. 3051
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. come=now!
    8. -
    9. -
    10. 23731
    1. 34425
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23732
    1. לָּ,נוּ
    2. 34426,34427
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=ourselves
    7. -
    8. -
    9. 23733
    1. לֶחֶם
    2. 34428
    3. food
    4. -
    5. 3899
    6. O-Ncbsa
    7. food
    8. -
    9. -
    10. 23734
    1. וְ,לָ,מָּה
    2. 34429,34430,34431
    3. and for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,R,Ti
    7. and=for=what?
    8. -
    9. -
    10. 23735
    1. נָמוּת
    2. 34432
    3. will we die
    4. we die
    5. 4191
    6. V-Vqi1cp
    7. will_we_die
    8. -
    9. -
    10. 23736
    1. נֶגְדֶּ,ךָ
    2. 34433,34434
    3. before your
    4. -
    5. 5048
    6. S-R,Sp2ms
    7. before,your
    8. -
    9. -
    10. 23737
    1. כִּי
    2. 34435
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 23738
    1. אָפֵס
    2. 34436
    3. it has come to an end
    4. -
    5. 656
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_come_to_an_end
    8. -
    9. -
    10. 23739
    1. כָּסֶף
    2. 34437
    3. money
    4. -
    5. 3701
    6. S-Ncmsa
    7. money
    8. -
    9. -
    10. 23740
    1. 34438
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 23741

OET (OET-LV)And_spent the_money in_land_of Miʦrayim and_from_land_of Kinaˊan/(Canaan) and_ all_of _they_came Miʦrayim to Yōşēf to_say come_now to/for_ourselves food and_for_what will_we_die before_your if/because money it_has_come_to_an_end.

OET (OET-RV)So once there was no more silver left in Egypt and in Canaan, all the Egyptians demanded from Yosef, “Give us food. Why should we die right here in front of you? All our money is gone!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּתֹּ֣ם הַ⁠כֶּ֗סֶף מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּ⁠מֵ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒

and,spent the,money in,land_of Miʦrayim/(Egypt) and,from,land_of Kanaan

Consider whether it is better in your language to use a passive or active clause here. Alternate translation: “So when all the silver in the country of Egypt and the region of Canaan had been used up,” or “After the people in Egypt and Canaan had spent all their money,”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָל־מִצְרַ֨יִם

all from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

The word all is an exaggeration (hyperbole) which emphasizes that a large number of Egyptians went to Joseph. Consider whether or not it is best to use hyperbole here in your language. Alternate translation: “all the people in Egypt” or “the Egyptians all”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יָּבֹאוּ֩ & אֶל־יוֹסֵ֤ף

and=they_came & to/towards Yōşēf/(Joseph)

Consider whether came or “went” is more natural here in your language.

Note 4 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹר֙

to=say

Alternate translation: “and pleaded with him,”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

הָֽבָ⁠ה־לָּ֣⁠נוּ לֶ֔חֶם

come=now! to/for=ourselves food/grain/bread

Make sure your translation of the people’s request sounds polite, not rude or disrespectful. Also see how you translated bread in verses 12-13. Alternate translation: “Sir, please give us food”

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ֥⁠מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑⁠ךָ

and=for=what? die before,your

The people use a rhetorical question here to emphasize how desperate they feel. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “so that we do not die right here in front of you!” or “and do not let us starve to death!”

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף

that/for/because/then/when gone money

It may be more natural to put this clause first in this quote and say, “Sir, we have no more money to buy grain/food! Please give us food so that we do not starve to death!” Do what is best in your language. Alternate translation: “There is no more money to buy food” or “We have no more money to buy food”

TSN Tyndale Study Notes:

47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And spent
    2. So
    3. 1922,8063
    4. 34402,34403
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1703
    8. 23717
    1. the money
    2. -
    3. 1830,3405
    4. 34404,34405
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 23718
    1. in land of
    2. -
    3. 3875,435
    4. 34406,34407
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 23719
    1. Miʦrayim
    2. Egypt
    3. 4018
    4. 34408
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 23720
    1. and from land of
    2. -
    3. 1922,3875,435
    4. 34409,34410,34411
    5. S-C,R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 23721
    1. Kinaˊan/(Canaan)
    2. Canaan
    3. 3313
    4. 34412
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 23722
    1. and
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 34413,34414
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 23723
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 34415
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 23724
    1. they came
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 34413,34414
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 23723
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 4017
    4. 34417
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Egypt
    8. 23726
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 34418
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 23727
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3264
    4. 34420
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joseph
    8. 23729
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 34421,34422
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 23730
    1. come now
    2. -
    3. 3110,1762
    4. 34423,34424
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 23731
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3570
    4. 34426,34427
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 23733
    1. food
    2. -
    3. 3623
    4. 34428
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 23734
    1. and for what
    2. -
    3. 1922,3570,4498
    4. 34429,34430,34431
    5. S-C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 23735
    1. will we die
    2. we die
    3. 4697
    4. 34432
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 23736
    1. before your
    2. -
    3. 4862
    4. 34433,34434
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 23737
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 34435
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 23738
    1. money
    2. -
    3. 3405
    4. 34437
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 23740
    1. it has come to an end
    2. -
    3. 723
    4. 34436
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 23739

OET (OET-LV)And_spent the_money in_land_of Miʦrayim and_from_land_of Kinaˊan/(Canaan) and_ all_of _they_came Miʦrayim to Yōşēf to_say come_now to/for_ourselves food and_for_what will_we_die before_your if/because money it_has_come_to_an_end.

OET (OET-RV)So once there was no more silver left in Egypt and in Canaan, all the Egyptians demanded from Yosef, “Give us food. Why should we die right here in front of you? All our money is gone!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 47:15 ©