Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 47:12

 GEN 47:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְכַלְכֵּ֤ל
    2. 34315,34316
    3. And provided
    4. provided
    5. 1814,3419
    6. -c,3557
    7. and,provided
    8. -
    9. -
    10. 23656
    1. יוֹסֵף֙
    2. 34317
    3. Yōşēf
    4. -
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. V-S-O-O2-PP
    10. 23657
    1. אֶת
    2. 34318
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O-O2-PP/o=Conj3Np/OmpNP
    10. 23658
    1. ־
    2. 34319
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23659
    1. אָבִ֣י,ו
    2. 34320,34321
    3. his/its father
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. his/its=father
    8. -
    9. V-S-O-O2-PP/o=Conj3Np/OmpNP/NPofNP
    10. 23660
    1. וְ,אֶת
    2. 34322,34323
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. V-S-O-O2-PP/o=Conj3Np
    10. 23661
    1. ־
    2. 34324
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23662
    1. אֶחָ֔י,ו
    2. 34325,34326
    3. brothers his
    4. brothers
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,his
    8. -
    9. V-S-O-O2-PP/o=Conj3Np/OmpNP/NPofNP
    10. 23663
    1. וְ,אֵ֖ת
    2. 34327,34328
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. V-S-O-O2-PP/o=Conj3Np
    10. 23664
    1. כָּל
    2. 34329
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. V-S-O-O2-PP/o=Conj3Np/OmpNP/QuanNP
    10. 23665
    1. ־
    2. 34330
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23666
    1. בֵּ֣ית
    2. 34331
    3. the household
    4. household
    5. 1001
    6. -1004 b
    7. house_of
    8. the_household
    9. V-S-O-O2-PP/o=Conj3Np/OmpNP/QuanNP/NPofNP
    10. 23667
    1. אָבִ֑י,ו
    2. 34332,34333
    3. his/its father
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. his/its=father
    8. -
    9. V-S-O-O2-PP/o=Conj3Np/OmpNP/QuanNP/NPofNP/NPofNP
    10. 23668
    1. לֶ֖חֶם
    2. 34334
    3. food
    4. -
    5. 3482
    6. -3899
    7. food/grain/bread
    8. food
    9. V-S-O-O2-PP
    10. 23669
    1. לְ,פִ֥י
    2. 34335,34336
    3. according to number
    4. according number
    5. 3430,5818
    6. -l,6310
    7. according_to,number
    8. -
    9. V-S-O-O2-PP/pp=PrepNp
    10. 23670
    1. הַ,טָּֽף
    2. 34337,34338
    3. the dependents
    4. -
    5. 1723,2608
    6. -d,2945
    7. the,dependents
    8. -
    9. V-S-O-O2-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 23671
    1. ׃
    2. 34339
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23672

OET (OET-LV)And_provided Yōşēf DOM his/its_father and_DOM brothers_his and_DOM all the_household his/its_father food according_to_number the_dependents.

OET (OET-RV)He also provided his father and his brothers and all his father’s household with bread—each family according to the number of children.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֶ֖חֶם לְ⁠פִ֥י הַ⁠טָּֽף

food/grain/bread according_to,number the,dependents

The children are mentioned to emphasize that all the members of the families were well-provided for, including the youngest ones. Make sure it is clear in your translation that Joseph was providing food for everyone in each family, not just the children. Alternate translation: “food, based on how many children were in each family.” or “as much food as each family needed to feed all the children in their family.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And provided
    2. provided
    3. 1814,3419
    4. 34315,34316
    5. -c,3557
    6. -
    7. -
    8. 23656
    1. Yōşēf
    2. -
    3. 3131
    4. 34317
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 23657
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 34318
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 23658
    1. his/its father
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 34320,34321
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 23660
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 34322,34323
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 23661
    1. brothers his
    2. brothers
    3. 643,<<>>
    4. 34325,34326
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 23663
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 34327,34328
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 23664
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 34329
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 23665
    1. the household
    2. household
    3. 1001
    4. 34331
    5. -1004 b
    6. the_household
    7. -
    8. 23667
    1. his/its father
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 34332,34333
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 23668
    1. food
    2. -
    3. 3482
    4. 34334
    5. -3899
    6. food
    7. -
    8. 23669
    1. according to number
    2. according number
    3. 3430,5818
    4. 34335,34336
    5. -l,6310
    6. -
    7. -
    8. 23670
    1. the dependents
    2. -
    3. 1723,2608
    4. 34337,34338
    5. -d,2945
    6. -
    7. -
    8. 23671

OET (OET-LV)And_provided Yōşēf DOM his/its_father and_DOM brothers_his and_DOM all the_household his/its_father food according_to_number the_dependents.

OET (OET-RV)He also provided his father and his brothers and all his father’s household with bread—each family according to the number of children.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 47:12 ©