Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 47:18

 GEN 47:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּתֹּם֮
    2. 34502,34503
    3. And ended
    4. -
    5. 1814,7834
    6. -c,8552
    7. and,ended
    8. -
    9. -
    10. 23779
    1. הַ,שָּׁנָ֣ה
    2. 34504,34505
    3. the year
    4. -
    5. 1723,7329
    6. -d,8141
    7. the,year
    8. -
    9. V-S/s=DetNP
    10. 23780
    1. הַ,הִוא֒
    2. 34506,34507
    3. the that
    4. -
    5. 1723,1809
    6. -d,1931
    7. the=that
    8. -
    9. V-S/s=DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 23781
    1. וַ,יָּבֹ֨אוּ
    2. 34508,34509
    3. and they came
    4. -
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and=they_came
    8. -
    9. -
    10. 23782
    1. אֵלָ֜י,ו
    2. 34510,34511
    3. to him/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 23783
    1. בַּ,שָּׁנָ֣ה
    2. 34512,34513
    3. in/on/at/with year
    4. -
    5. 821,7329
    6. -b,8141
    7. in/on/at/with,year
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 23784
    1. הַ,שֵּׁנִ֗ית
    2. 34514,34515
    3. the second(fs)
    4. -
    5. 1723,7118
    6. -d,8145
    7. the=second(fs)
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpNump/DetNump
    10. 23785
    1. וַ,יֹּ֤אמְרוּ
    2. 34516,34517
    3. and they said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 23786
    1. ל,וֹ֙
    2. 34518,34519
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 23787
    1. לֹֽא
    2. 34520
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V-PP-O
    10. 23788
    1. ־
    2. 34521
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23789
    1. נְכַחֵ֣ד
    2. 34522
    3. we will hide
    4. -
    5. 3338
    6. -3582
    7. hide
    8. we_will_hide
    9. ADV-V-PP-O
    10. 23790
    1. מֵֽ,אֲדֹנִ֔,י
    2. 34523,34524,34525
    3. from master my
    4. master
    5. 3728,632,<<>>
    6. -m,113,
    7. from,lord,my
    8. -
    9. ADV-V-PP-O/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 23791
    1. כִּ֚י
    2. 34526
    3. if/because that
    4. -
    5. 3212
    6. -3588 b
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because_that
    9. ADV-V-PP-O/o=cjpCLx
    10. 23792
    1. אִם
    2. 34527
    3. if
    4. -
    5. 3212
    6. -518 b
    7. if
    8. if
    9. ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/cjpCLx
    10. 23793
    1. ־
    2. 34528
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23794
    1. תַּ֣ם
    2. 34529
    3. it has been finished
    4. -
    5. 7834
    6. -8552
    7. spent
    8. it_has_been_finished
    9. ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/cjpCLx/CLaCL/V-S
    10. 23795
    1. הַ,כֶּ֔סֶף
    2. 34530,34531
    3. the money
    4. -
    5. 1723,3268
    6. -d,3701
    7. the,money
    8. -
    9. ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/cjpCLx/CLaCL/V-S/s=DetNP
    10. 23796
    1. וּ,מִקְנֵ֥ה
    2. 34532,34533
    3. and herds
    4. -
    5. 1814,3880
    6. -c,4735
    7. and,herds
    8. -
    9. ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/cjpCLx/CLaCL
    10. 23797
    1. הַ,בְּהֵמָ֖ה
    2. 34534,34535
    3. the cattle/livestock
    4. -
    5. 1723,837
    6. -d,929
    7. the=cattle/livestock
    8. -
    9. ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/cjpCLx/CLaCL/S-P/s=NPofNP/DetNP
    10. 23798
    1. אֶל
    2. 34536
    3. [is] to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. [is]_to
    9. ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/cjpCLx/CLaCL/S-P/p=PrepNp
    10. 23799
    1. ־
    2. 34537
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23800
    1. אֲדֹנִ֑,י
    2. 34538,34539
    3. my master
    4. -
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. my=master
    8. -
    9. ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/cjpCLx/CLaCL/S-P/p=PrepNp/NPofNP
    10. 23801
    1. לֹ֤א
    2. 34540
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/ADV-V-PP-PP
    10. 23802
    1. נִשְׁאַר֙
    2. 34541
    3. it is left
    4. -
    5. 7242
    6. -7604
    7. left
    8. it_is_left
    9. ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/ADV-V-PP-PP
    10. 23803
    1. לִ,פְנֵ֣י
    2. 34542,34543
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 3430,5936
    6. -l,6440
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/ADV-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 23804
    1. אֲדֹנִ֔,י
    2. 34544,34545
    3. my master
    4. -
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. my=master
    8. -
    9. ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/ADV-V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 23805
    1. בִּלְתִּ֥י
    2. 34546
    3. except
    4. -
    5. 931
    6. -1115
    7. except
    8. except
    9. ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/ADV-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 23806
    1. אִם
    2. 34547
    3. (if)
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. (if)
    9. ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/ADV-V-PP-PP/pp=PrepNp/cjpNp
    10. 23807
    1. ־
    2. 34548
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23808
    1. גְּוִיָּתֵ֖,נוּ
    2. 34549,34550
    3. bodies our
    4. bodies
    5. 1204,<<>>
    6. -1472,
    7. bodies,our
    8. -
    9. ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/ADV-V-PP-PP/pp=PrepNp/cjpNp/NpaNp/NPofNP
    10. 23809
    1. וְ,אַדְמָתֵֽ,נוּ
    2. 34551,34552,34553
    3. and land our
    4. -
    5. 1814,119,<<>>
    6. -c,127,
    7. and,land,our
    8. -
    9. ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/ADV-V-PP-PP/pp=PrepNp/cjpNp/NpaNp/NPofNP
    10. 23810
    1. ׃
    2. 34554
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 23811

OET (OET-LV)And_ended the_year the_that and_they_came to_him/it in/on/at/with_year the_second(fs) and_they_said to_him/it not we_will_hide from_master_my if/because_that if it_has_been_finished the_money and_herds the_cattle/livestock [is]_to my_master not it_is_left to_(the)_face_of/in_front_of/before my_master except (if) bodies_our and_land_our.

OET (OET-RV)The next year they came to Yosef and begged, “We can’t hide it from our master that since there’s no silver left and since all the livestock now belongs to our lord, there’s nothing left to offer other than our bodies and our lands.

uW Translation Notes:

וַ⁠תִּתֹּם֮ הַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠הִוא֒

and,ended the,year the=that

Alternate translation: “When that year was over,”

Note 1 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜י⁠ו בַּ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית

and=they_came to=him/it in/on/at/with,year the=second(fs)

Alternate translation: “the people came to Joseph again in the next year”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ ל⁠וֹ֙

and=they_said to=him/it

Alternate translation: “and told him,”

Note 3 topic: figures-of-speech / honorifics

לֹֽא נְכַחֵ֣ד מֵֽ⁠אֲדֹנִ֔⁠י כִּ֚י אִם

not hide from,lord,my that/for/because/then/when if

For some languages, it may be more natural to put the address “my/our lord” or “sir” first in this quote. Also notice that this address is used three times in this verse to show extra respect to Joseph. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Our lord we cannot hide from you the fact that”

תַּ֣ם הַ⁠כֶּ֔סֶף וּ⁠מִקְנֵ֥ה הַ⁠בְּהֵמָ֖ה

spent the,money and,herds the=cattle/livestock

Consider again how you translated silver in the book of Genesis. See Gen 13:2; 20:16; 23:15-16; 24:35, 53; 31:15; 37:28; 42:25, 27-28, 35; 43:12, 15, 18, 21-23; 44:1-2, 8; 45:22; 47:14-16, 18. It may be necessary to translate this word in different ways, depending on the context. Alternate translation: “our money is gone and our animals” or “not only is our silver all gone, but all our animals also”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

אֶל אֲדֹנִ֑⁠י

to/towards my=master

In this verse, the people use the third person (“my/our lord”) to address Joseph in a respectful manner. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “belong to you, our lord” or “are yours, sir.”

לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֲדֹנִ֔⁠י בִּלְתִּ֥י אִם גְּוִיָּתֵ֖⁠נוּ וְ⁠אַדְמָתֵֽ⁠נוּ

not left to=(the)_face_of/in_front_of/before my=master except if bodies,our and,land,our

Consider what is the best way to translate the Hebrew word for “land” here (and In verses 19-26), which refers to cultivated land (such as farmland or fields), not to the planet earth or to a country. It is different from the word for “land” in the rest of this chapter (in verses 1, 4, 6, 11, 13-15, 27-28). Alternate translation: “We have nothing left to pay you, sir, for grain except ourselves and our land” or “The only way we can pay you for grain is to give you our land and work for you, sir.”

TSN Tyndale Study Notes:

47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And ended
    2. -
    3. 1814,7834
    4. 34502,34503
    5. -c,8552
    6. -
    7. -
    8. 23779
    1. the year
    2. -
    3. 1723,7329
    4. 34504,34505
    5. -d,8141
    6. -
    7. -
    8. 23780
    1. the that
    2. -
    3. 1723,1809
    4. 34506,34507
    5. -d,1931
    6. -
    7. -
    8. 23781
    1. and they came
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 34508,34509
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 23782
    1. to him/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 34510,34511
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 23783
    1. in/on/at/with year
    2. -
    3. 821,7329
    4. 34512,34513
    5. -b,8141
    6. -
    7. -
    8. 23784
    1. the second(fs)
    2. -
    3. 1723,7118
    4. 34514,34515
    5. -d,8145
    6. -
    7. -
    8. 23785
    1. and they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 34516,34517
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 23786
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 34518,34519
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 23787
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 34520
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 23788
    1. we will hide
    2. -
    3. 3338
    4. 34522
    5. -3582
    6. we_will_hide
    7. -
    8. 23790
    1. from master my
    2. master
    3. 3728,632,<<>>
    4. 34523,34524,34525
    5. -m,113,
    6. -
    7. -
    8. 23791
    1. if/because that
    2. -
    3. 3212
    4. 34526
    5. -3588 b
    6. if/because_that
    7. -
    8. 23792
    1. if
    2. -
    3. 3212
    4. 34527
    5. -518 b
    6. if
    7. -
    8. 23793
    1. it has been finished
    2. -
    3. 7834
    4. 34529
    5. -8552
    6. it_has_been_finished
    7. -
    8. 23795
    1. the money
    2. -
    3. 1723,3268
    4. 34530,34531
    5. -d,3701
    6. -
    7. -
    8. 23796
    1. and herds
    2. -
    3. 1814,3880
    4. 34532,34533
    5. -c,4735
    6. -
    7. -
    8. 23797
    1. the cattle/livestock
    2. -
    3. 1723,837
    4. 34534,34535
    5. -d,929
    6. -
    7. -
    8. 23798
    1. [is] to
    2. -
    3. 371
    4. 34536
    5. -413
    6. [is]_to
    7. -
    8. 23799
    1. my master
    2. -
    3. 632,<<>>
    4. 34538,34539
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 23801
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 34540
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 23802
    1. it is left
    2. -
    3. 7242
    4. 34541
    5. -7604
    6. it_is_left
    7. -
    8. 23803
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 34542,34543
    5. -l,6440
    6. -
    7. -
    8. 23804
    1. my master
    2. -
    3. 632,<<>>
    4. 34544,34545
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 23805
    1. except
    2. -
    3. 931
    4. 34546
    5. -1115
    6. except
    7. -
    8. 23806
    1. (if)
    2. -
    3. 288
    4. 34547
    5. -518 a
    6. (if)
    7. -
    8. 23807
    1. bodies our
    2. bodies
    3. 1204,<<>>
    4. 34549,34550
    5. -1472,
    6. -
    7. -
    8. 23809
    1. and land our
    2. -
    3. 1814,119,<<>>
    4. 34551,34552,34553
    5. -c,127,
    6. -
    7. -
    8. 23810

OET (OET-LV)And_ended the_year the_that and_they_came to_him/it in/on/at/with_year the_second(fs) and_they_said to_him/it not we_will_hide from_master_my if/because_that if it_has_been_finished the_money and_herds the_cattle/livestock [is]_to my_master not it_is_left to_(the)_face_of/in_front_of/before my_master except (if) bodies_our and_land_our.

OET (OET-RV)The next year they came to Yosef and begged, “We can’t hide it from our master that since there’s no silver left and since all the livestock now belongs to our lord, there’s nothing left to offer other than our bodies and our lands.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 47:18 ©