Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GEN 9:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 9:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then God said to Noah, “The rainbow is the sign of the agreement that I have established between me and every living thing on the earth.”

OET-LVAnd_he/it_said god to Noaḩ this [is]_the_sign the_covenant which I_have_established between_me and_between all flesh which [is]_on the_earth/land.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת־הַ⁠בְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕⁠י וּ⁠בֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָ⁠אָֽרֶץ׃פ
   (va⁠yyoʼmer ʼₑlohim ʼel-noaḩ zoʼt ʼōt-ha⁠bərīt ʼₐsher hₐqimotī bēyni⁠y ū⁠ⱱēyn kāl-bāsār ʼₐsher ˊal-hā⁠ʼāreʦ.◊)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ Θεὸς τῷ Νῶε, τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ, καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκὸς, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Kai eipen ho Theos tōi Nōe, touto to saʸmeion taʸs diathaʸkaʸs, haʸs diethemaʸn ana meson emou, kai ana meson pasaʸs sarkos, haʸ estin epi taʸs gaʸs. )

BrTrAnd God said to Noe, This is the sign of the covenant, which I have made between me [fn]and all flesh, which is upon the earth.


9:17 Gr. and between.

ULTThen God said to Noah, “That is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth.”

USTThen God concluded by saying to Noah, “A rainbow is what I will use to remind everyone that I have made this agreement with all the people and animals that live on the earth.”

BSB  § So God said to Noah, “This is the sign of the covenant that I have established between Me and every creature on the earth.”


OEBGod said to Noah, ‘it is the sign of the solemn agreement which I have made with everything that lives on earth.’

WEBBEGod said to Noah, “This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth.”

WMBB (Same as above)

NETSo God said to Noah, “This is the guarantee of the covenant that I am confirming between me and all living things that are on the earth.”

LSVAnd God says to Noah, “This [is] a token of the covenant which I have established between Me and all flesh that [is] on the earth.”

FBVThen God told Noah, “This is the sign of the agreement I'm making between me and every creature on earth.”

T4TThen God said to Noah, “The rainbow will be the sign of the promise that I have made to all the creatures that live on the earth.”

LEBAnd God said to Noah, “This is the sign of the covenant which I am establishing between me and all flesh that is upon the earth.
¶ 

BBEAnd God said to Noah, This is the sign of the agreement which I have made between me and all flesh on the earth.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd God said unto Noah: 'This is the token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is upon the earth.'

ASVAnd God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

DRAAnd God said to Noe: This shall be the sign of the covenant which I have established between me and all flesh upon the earth.

YLTAnd God saith unto Noah, 'This [is] a token of the covenant which I have established between Me and all flesh that [is] upon the earth.'

DrbyAnd [fn]God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.


9.17 Elohim

RVAnd God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

WbstrAnd God said to Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

KJB-1769And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

KJB-1611And God said vnto Noah, This is the token of the couenant, which I haue established betweene mee and all flesh, that is vpon the earth.
   (And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh, that is upon the earth.)

BshpsAnd God sayd vnto Noah, This is the token of the couenaunt which I haue made betweene me and all fleshe that is vpon earth.
   (And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have made between me and all flesh that is upon earth.)

GnvaGod said yet to Noah, This is the signe of the couenant, which I haue established betweene me and all flesh that is vpon the earth.
   (God said yet to Noah, This is the sign of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. )

CvdlGod sayde also vnto Noe: This is the toke of the couenaunt, which I haue made betwene me and all flesh vpon earth.
   (God said also unto Noe: This is the took of the covenant, which I have made between me and all flesh upon earth.)

WycAnd God seide to Noe, This schal be a signe of boond of pees, which Y made bitwixe me and ech fleisch on erthe.
   (And God said to Noe, This shall be a sign of bond of peace, which I made between me and each flesh on earth.)

LuthDasselbe sagte GOtt auch zu Noah: Dies sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
   (Dasselbe said God also to Noah: This/These be the sign the Bundes, the I aufgerichtet have between to_me and everything flesh on earthn.)

ClVgDixitque Deus ad Noë: Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.
   (And_he_said God to Noë: This will_be signum fœderis, that constitui between me and omnem carnem over the_earth/land. )


TSNTyndale Study Notes:

9:8-17 God’s second post-flood speech conveys his promise and plan for preserving creation.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Covenant with Noah

The first explicit reference to a covenant in Scripture occurs immediately after the Flood (Gen 9:1-17).

The corruption and violence of the human race had provoked God’s anger (6:11-13), but his gracious favor remained with Noah (6:8). When God charged Noah to build an ark to escape the impending deluge (6:13-17), he also promised to establish a covenant with him (6:18). God took the initiative to bind himself again to human beings and to the whole creation despite human faithlessness (see 6:1-7). Through this covenant, God guaranteed that he would maintain a relationship with this one family even as other divine-human relationships were being severed. God’s covenant promise to Noah came with his command to build an ark (6:14); Noah’s receipt of the covenant blessing depended on his obedience to this divine command (6:22; 7:5).

When Noah made an offering to God after the Flood (8:20-22), God elaborated on his covenant with Noah, indicating that it was a universal covenant with humans and with all living creatures (9:8-10). God promised never to send such a flood again as judgment on the world.

This covenant helps us understand God as a covenant maker. Although human beings deserve punishment because of their wickedness, God withholds ultimate destruction. God’s covenant with Noah did not establish an intimate relationship between God and each living being, but it recalibrated moral and ecological life to be as God intended it (9:1-7), leaving open the possibility of a more intimate covenant to come (see 17:1-21). Despite their evil, human beings are allowed to live in God’s world and seek a deeper relationship with the world’s Creator during their time on earth. God’s later covenants with his people made intimacy with him freely available to all (see Acts 2:22-40; 3:17-26).

Passages for Further Study

Gen 9:1-17; Ezek 14:12-23; Matt 24:37-39; Heb 11:7


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל נֹ֑חַ

and=he/it_said ʼElohīm to/towards Noaḩ

Alternate translation: “Finally, God said to Noah,” or “Then God finished by saying to Noah,”

Note 2 topic: translate-key-terms

אֽוֹת הַ⁠בְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי

sign/signal/evidence the,covenant which/who established

See how you translated a similar clause in verse 12. In that verse God is explaining the rainbow for the first time, whereas here in verse 17, he is pointing back to what he just said about the rainbow in order to emphasize its importance. Also, consider again how you translated covenant in verses 9, 11-13, 15-17. Alternate translation: “the sign which shows that I promise to always keep the covenant that I am making” or “what I will uses to show everyone that I have made this treaty”

כָּל בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל הָ⁠אָֽרֶץ

all/each/any/every flesh/meat which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land

Consider again how you translated all flesh when it includes people and animals. See Gen 6:12-13, 17; 7:21; 9:11, 15-17. It may be necessary to translate this phrase in different ways in different contexts. Alternate translation: “all living creatures” or “all the people and creatures that are on the earth.”

BI Gen 9:17 ©