Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then God said to Noah, “The rainbow is the sign of the agreement that I have established between me and every living thing on the earth.”
OET-LV And_he/it_said god to Noaḩ this [is]_the_sign the_covenant which I_have_established between_me and_between all flesh which [is]_on the_earth/land.
UHB וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃פ ‡
(vayyoʼmer ʼₑlohim ʼel-noaḩ zoʼt ʼōt-habərīt ʼₐsher hₐqimotī bēyniy ūⱱēyn kāl-bāsār ʼₐsher ˊal-hāʼāreʦ.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς τῷ Νῶε, τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ, καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκὸς, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
(Kai eipen ho Theos tōi Nōe, touto to saʸmeion taʸs diathaʸkaʸs, haʸs diethemaʸn ana meson emou, kai ana meson pasaʸs sarkos, haʸ estin epi taʸs gaʸs. )
BrTr And God said to Noe, This is the sign of the covenant, which I have made between me [fn]and all flesh, which is upon the earth.
9:17 Gr. and between.
ULT Then God said to Noah, “That is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth.”
UST Then God concluded by saying to Noah, “A rainbow is what I will use to remind everyone that I have made this agreement with all the people and animals that live on the earth.”
BSB § So God said to Noah, “This is the sign of the covenant that I have established between Me and every creature on the earth.”
OEB God said to Noah, ‘it is the sign of the solemn agreement which I have made with everything that lives on earth.’
WEBBE God said to Noah, “This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth.”
WMBB (Same as above)
NET So God said to Noah, “This is the guarantee of the covenant that I am confirming between me and all living things that are on the earth.”
LSV And God says to Noah, “This [is] a token of the covenant which I have established between Me and all flesh that [is] on the earth.”
FBV Then God told Noah, “This is the sign of the agreement I'm making between me and every creature on earth.”
T4T Then God said to Noah, “The rainbow will be the sign of the promise that I have made to all the creatures that live on the earth.”
LEB And God said to Noah, “This is the sign of the covenant which I am establishing between me and all flesh that is upon the earth.
¶
BBE And God said to Noah, This is the sign of the agreement which I have made between me and all flesh on the earth.
Moff No Moff GEN book available
JPS And God said unto Noah: 'This is the token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is upon the earth.'
ASV And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
DRA And God said to Noe: This shall be the sign of the covenant which I have established between me and all flesh upon the earth.
YLT And God saith unto Noah, 'This [is] a token of the covenant which I have established between Me and all flesh that [is] upon the earth.'
Drby And [fn]God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
9.17 Elohim
RV And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
Wbstr And God said to Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
KJB-1769 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
KJB-1611 And God said vnto Noah, This is the token of the couenant, which I haue established betweene mee and all flesh, that is vpon the earth.
(And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh, that is upon the earth.)
Bshps And God sayd vnto Noah, This is the token of the couenaunt which I haue made betweene me and all fleshe that is vpon earth.
(And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have made between me and all flesh that is upon earth.)
Gnva God said yet to Noah, This is the signe of the couenant, which I haue established betweene me and all flesh that is vpon the earth.
(God said yet to Noah, This is the sign of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. )
Cvdl God sayde also vnto Noe: This is the toke of the couenaunt, which I haue made betwene me and all flesh vpon earth.
(God said also unto Noe: This is the took of the covenant, which I have made between me and all flesh upon earth.)
Wyc And God seide to Noe, This schal be a signe of boond of pees, which Y made bitwixe me and ech fleisch on erthe.
(And God said to Noe, This shall be a sign of bond of peace, which I made between me and each flesh on earth.)
Luth Dasselbe sagte GOtt auch zu Noah: Dies sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
(Dasselbe said God also to Noah: This/These be the sign the Bundes, the I aufgerichtet have between to_me and everything flesh on earthn.)
ClVg Dixitque Deus ad Noë: Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.
(And_he_said God to Noë: This will_be signum fœderis, that constitui between me and omnem carnem over the_earth/land. )
9:8-17 God’s second post-flood speech conveys his promise and plan for preserving creation.
God’s Covenant with Noah
The first explicit reference to a covenant in Scripture occurs immediately after the Flood (Gen 9:1-17).
The corruption and violence of the human race had provoked God’s anger (6:11-13), but his gracious favor remained with Noah (6:8). When God charged Noah to build an ark to escape the impending deluge (6:13-17), he also promised to establish a covenant with him (6:18). God took the initiative to bind himself again to human beings and to the whole creation despite human faithlessness (see 6:1-7). Through this covenant, God guaranteed that he would maintain a relationship with this one family even as other divine-human relationships were being severed. God’s covenant promise to Noah came with his command to build an ark (6:14); Noah’s receipt of the covenant blessing depended on his obedience to this divine command (6:22; 7:5).
When Noah made an offering to God after the Flood (8:20-22), God elaborated on his covenant with Noah, indicating that it was a universal covenant with humans and with all living creatures (9:8-10). God promised never to send such a flood again as judgment on the world.
This covenant helps us understand God as a covenant maker. Although human beings deserve punishment because of their wickedness, God withholds ultimate destruction. God’s covenant with Noah did not establish an intimate relationship between God and each living being, but it recalibrated moral and ecological life to be as God intended it (9:1-7), leaving open the possibility of a more intimate covenant to come (see 17:1-21). Despite their evil, human beings are allowed to live in God’s world and seek a deeper relationship with the world’s Creator during their time on earth. God’s later covenants with his people made intimacy with him freely available to all (see Acts 2:22-40; 3:17-26).
Passages for Further Study
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל נֹ֑חַ
and=he/it_said ʼElohīm to/towards Noaḩ
Alternate translation: “Finally, God said to Noah,” or “Then God finished by saying to Noah,”
Note 2 topic: translate-key-terms
אֽוֹת הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי
sign/signal/evidence the,covenant which/who established
See how you translated a similar clause in verse 12. In that verse God is explaining the rainbow for the first time, whereas here in verse 17, he is pointing back to what he just said about the rainbow in order to emphasize its importance. Also, consider again how you translated covenant in verses 9, 11-13, 15-17. Alternate translation: “the sign which shows that I promise to always keep the covenant that I am making” or “what I will uses to show everyone that I have made this treaty”
כָּל בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל הָאָֽרֶץ
all/each/any/every flesh/meat which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land
Consider again how you translated all flesh when it includes people and animals. See Gen 6:12-13, 17; 7:21; 9:11, 15-17. It may be necessary to translate this phrase in different ways in different contexts. Alternate translation: “all living creatures” or “all the people and creatures that are on the earth.”