Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 42:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 42:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_poured_out on/upon/above_him/it rage anger_his and_fury of_battle and_set_onfire_him at_around and_not it_knew and_burned in/on/over_him/it and_not it_set_[it] on heart.

UHBוַ⁠יִּשְׁפֹּ֤ךְ עָלָי⁠ו֙ חֵמָ֣ה אַפּ֔⁠וֹ וֶ⁠עֱז֖וּז מִלְחָמָ֑ה וַ⁠תְּלַהֲטֵ֤⁠הוּ מִ⁠סָּבִיב֙ וְ⁠לֹ֣א יָדָ֔ע וַ⁠תִּבְעַר־בּ֖⁠וֹ וְ⁠לֹא־יָשִׂ֥ים עַל־לֵֽב׃פ
   (va⁠yyishpok ˊālāy⁠v ḩēmāh ʼap⁠ō ve⁠ˊₑzūz milḩāmāh va⁠ttəlahₐţē⁠hū mi⁠şşāⱱīⱱ və⁠loʼ yādāˊ va⁠ttiⱱˊar-b⁠ō və⁠loʼ-yāsim ˊal-lēⱱ.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπήγαγεν ἐπʼ αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ, καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς πόλεμος, καὶ οἱ συμφλέγοντες αὐτοὺς κύκλῳ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕκαστος αὐτῶν, οὐδὲ ἔθεντο ἐπὶ ψυχήν.
   (Kai epaʸgagen epʼ autous orgaʸn thumou autou, kai katisⱪusen autous polemos, kai hoi sumflegontes autous kuklōi, kai ouk egnōsan hekastos autōn, oude ethento epi psuⱪaʸn. )

BrTrSo he brought upon them the fury of his wrath; and the war, and those that burnt round about them, prevailed against them; yet no one of them knew it, neither did they lay it to heart.

ULTAnd he poured out on him the heat of his nose
 ⇔ and the violence of war,
 ⇔ and its flames encircled, yet he did not know,
 ⇔ and it consumed him, but he did not take it to heart.

USTTherefore he was extremely angry with us,
 ⇔ and he caused our soldiers to be destroyed in battles.
 ⇔ It was as though he had lit a fire around us,
 ⇔ but we did not understand what he was trying to tell us.
 ⇔ His anger with us was like a fire that would burn us up,
 ⇔ but we did not pay attention.

BSBSo He poured out on them His furious anger
 ⇔ and the fierceness of battle.
 ⇔ It enveloped them in flames,
 ⇔ but they did not understand;
 ⇔ it consumed them,
 ⇔ but they did not take it to heart.


OEBand poured his hot anger upon him,
 ⇔ in fury of war so intense
 ⇔ that it blazed round about him – he knew not why –
 ⇔ and it burned him, yet never heart did he lay it?

WEBBETherefore he poured the fierceness of his anger on him,
 ⇔ and the strength of battle.
 ⇔ It set him on fire all around, but he didn’t know.
 ⇔ It burnt him, but he didn’t take it to heart.”

WMBB (Same as above)

NETSo he poured out his fierce anger on them,
 ⇔ along with the devastation of war.
 ⇔ Its flames encircled them, but they did not realize it;
 ⇔ it burned against them, but they did notice.

LSVAnd He pours fury on him,
His anger, and the strength of battle,
And it sets him on fire all around,
And he has not known,
And it burns against him, and he does not lay it to heart!

FBVSo he poured out his furious anger on them, and the violence of war. Even though they were surrounded by flames, but they still didn't understand. The fire burned them up, but they still did not take the situation seriously.

T4TTherefore, he was extremely angry with us,
 ⇔ and he caused our soldiers to be destroyed in battles.
 ⇔ It was as though [MET] he lit a fire around us,
 ⇔ but we did not understand what he was trying to tell us.
 ⇔ His being angry with us was like a fire that would burn us up,
 ⇔ but we did not pay attention [IDM].

LEB• [fn] he poured the wrath of his anger upon him and the strength of war. •  And it set him afire all around, but[fn] he did not understand;[fn] •  and it burned him, but[fn] he did not take it to heart.


42:8 Or “and”

42:8 Or “did not know”

42:8 Or “and”

BBEFor this reason he let loose on him the heat of his wrath, and his strength was like a flame; and it put fire round about him, but he did not see it; he was burned, but did not take it to heart.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTherefore He poured upon him the fury of His anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not, and it burned him, yet he laid it not to heart.

ASVTherefore he poured upon him the fierceness of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.

DRAAnd he hath poured out upon him the indignation of his fury, and a strong battle, and hath burnt him round about, and he knew not: and set him on fire, and he understood not.

YLTAnd He poureth on him fury, His anger, and the strength of battle, And it setteth him on fire round about, And he hath not known, And it burneth against him, and he layeth it not to heart!

DrbyAnd he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he took it not to heart.

RVTherefore he poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.

WbstrTherefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire around, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.

KJB-1769Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
   (Therefore he hath/has poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath/has set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart. )

KJB-1611Therefore he hath powred vpon him the furie of his anger, and the strength of battell: and it hath set him on fire round about, yet hee knew not; and it burned him, yet hee layed it not to heart.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsTherfore he hath powred vpon hym his wrathfull displeasure and strong battayle, and hath fired hym on euery side, yet wyll he not vnderstand: he burneth hym vp, yet sinketh it not into his heart.
   (Therefore he hath/has poured upon him his wrathfull displeasure and strong battayle, and hath/has fired him on every side, yet will he not understand: he burneth him up, yet sinketh it not into his heart.)

GnvaTherefore hee hath powred vpon him his fierce wrath, and the strength of battell: and it set him on fire round about, and he knewe not, and it burned him vp, yet he considered not.
   (Therefore he hath/has poured upon him his fierce wrath, and the strength of battle: and it set him on fire round about, and he knew not, and it burned him up, yet he considered not. )

CvdlTherfore hath he poured vpon vs his wroothful displeasure, and stroge batell, which maketh vs haue to do on euery syde, yet will we not vnderstode: He burneth vs vp, yet syncketh it not in to oure hartes.
   (Therefore hath/has he poured upon us his wroothful displeasure, and stroge battlel, which maketh us have to do on every side, yet will we not understood: He burneth us up, yet syncketh it not in to our harts.)

WyclAnd he schedde out on hem the indignacioun of his strong veniaunce, and strong batel; and thei brenten it in cumpas, and it knewe not; and he brente it, and it vndurstood not.
   (And he schedde out on them the indignation of his strong veniaunce, and strong battle; and they burntn it in cumpas, and it knew not; and he burnt it, and it understood not.)

LuthDarum hat er über sie ausgeschüttet den Grimm seines Zorns und eine Kriegsmacht und hat sie umher angezündet aber sie merken‘s nicht; und hat sie angesteckt, aber sie nehmen‘s nicht zu Herzen.
   (Therefore has he above they/she/them ausgeschüttet the Grimm his angers and one Kriegsmacht and has they/she/them around/about angezündet but they/she/them merken‘s not; and has they/she/them angesteckt, but they/she/them take‘s not to hearts.)

ClVgEt effudit super eum indignationem furoris sui, et forte bellum; et combussit eum in circuitu, et non cognovit; et succendit eum, et non intellexit.][fn]
   (And effudit over him indignationem furoris sui, and forte bellum; and combussit him in circuitu, and not/no he_knew; and succendit him, and not/no intellexit.] )


42.25 Super eum. Ut quod prius tacuerat, jam non taceret nec verbis, sed tormentis corriperet. Et non cognovit. Sicut historiæ tradunt, nec gentes hoc fieri in ultionem filii intellexerunt, nec Judæi malitia sua excæcati.


42.25 Super him. Ut that first/before tacuerat, yam not/no taceret but_not verbis, but tormentis corriperet. And not/no he_knew. Sicut historiæ tradunt, but_not gentes this to_be_done in ultionem children intellexerunt, but_not Yudæi malitia his_own excæcati.


TSNTyndale Study Notes:

42:25 Generation after generation of Israelites did not learn their lesson, even when God disciplined them through military defeat.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Therefore he

(Some words not found in UHB: and,poured_out on/upon/above=him/it heat anger,his and,fury war and,set_~_onfire,him at,around and=not understand and,burned in/on/over=him/it and=not take on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart )

Alternate translation: “Therefore Yahweh”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he poured out on them his fierce anger

(Some words not found in UHB: and,poured_out on/upon/above=him/it heat anger,his and,fury war and,set_~_onfire,him at,around and=not understand and,burned in/on/over=him/it and=not take on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart )

Isaiah speaks of Yahweh’s anger as if it were a liquid that could be poured out. Alternate translation: “he showed them just how angry he was”

(Occurrence 0) on them

(Some words not found in UHB: and,poured_out on/upon/above=him/it heat anger,his and,fury war and,set_~_onfire,him at,around and=not understand and,burned in/on/over=him/it and=not take on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart )

“against us.” Here “them” refers to the people of Israel, but Isaiah still included himself as part of the people.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) and the violence of war

(Some words not found in UHB: and,poured_out on/upon/above=him/it heat anger,his and,fury war and,set_~_onfire,him at,around and=not understand and,burned in/on/over=him/it and=not take on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart )

The word “devastation” can be translated with a verb. Alternate translation: “by devastating them with war”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Its flames encircled them … it consumed them

(Some words not found in UHB: and,poured_out on/upon/above=him/it heat anger,his and,fury war and,set_~_onfire,him at,around and=not understand and,burned in/on/over=him/it and=not take on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart )

Isaiah speaks of Yahweh’s fierce anger as if it were a fire that burned the people.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they did not take it to heart

(Some words not found in UHB: and,poured_out on/upon/above=him/it heat anger,his and,fury war and,set_~_onfire,him at,around and=not understand and,burned in/on/over=him/it and=not take on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart )

Paying attention to something and learning from it is spoken of as if it were placing that thing on one’s heart. Alternate translation: “they did not pay attention” or “they did not learn from it”

BI Isa 42:25 ©