Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel ISA 42:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 42:24 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVWho has_he_given to_spoiler[fn][fn] Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_Yisrāʼēl/(Israel) to_plunderers am_not [was_it]_Yahweh whom we_have_sinned to_him/it and_not they_were_willing in/on/at/with_ways_his to_walk and_not they_listened in/on/at/with_law_his.


42:24 Variant note: ל/משוסה: (x-qere) ’לִ/מְשִׁסָּ֧ה’: lemma_l/4933 morph_HR/Ncfsa id_23oUN לִ/מְשִׁסָּ֧ה

42:24 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.

UHBמִֽי־נָתַ֨ן לִמְשִׁסָּ֧ה[fn] יַעֲקֹ֛ב וְ⁠יִשְׂרָאֵ֥ל לְ⁠בֹזְזִ֖ים הֲ⁠ל֣וֹא יְהוָ֑ה ז֚וּ חָטָ֣אנוּ ל֔⁠וֹ וְ⁠לֹֽא־אָב֤וּ בִ⁠דְרָכָי⁠ו֙ הָל֔וֹךְ וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּ⁠תוֹרָתֽ⁠וֹ׃ 
   (miy-nātan limshişşāh yaˊₐqoⱱ və⁠yisrāʼēl lə⁠ⱱozziym hₐ⁠lōʼ yahweh zū ḩāţāʼnū l⁠ō və⁠loʼ-ʼāⱱū ⱱi⁠dərākāy⁠v hālōk və⁠loʼ shāməˊū bə⁠tōrāt⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ל⁠משוסה

ULT Who gave Jacob to the robber,
⇔ and Israel to the looters?
 ⇔ Was it not Yahweh, against whom we have sinned,
⇔ and were not willing to walk in his ways,
⇔ and did not obey his law?

UST Who allowed the valuable possessions of the people of Israel to be stolen?
⇔ It was Yahweh, because he is the one against whom we had sinned;
 ⇔ we did not conduct our lives like he wanted us to,
⇔ and we did not obey his laws.


BSB Who gave Jacob up for spoil,
⇔ and Israel to the plunderers?
 ⇔ Was it not the LORD,
⇔ against whom we have sinned?
 ⇔ They were unwilling to walk in His ways,
⇔ and they would not obey His law.

OEB Who gave up Jacob to plunderers,
⇔ and Israel to them who despoiled him,

WEB Who gave Jacob as plunder,
⇔ and Israel to the robbers?
⇔ Didn’t Yahweh, he against whom we have sinned?
⇔ For they would not walk in his ways,
⇔ and they disobeyed his law.

WMB Who gave Jacob as plunder,
⇔ and Israel to the robbers?
⇔ Didn’t the LORD, he against whom we have sinned?
⇔ For they would not walk in his ways,
⇔ and they disobeyed his law.

NET Who handed Jacob over to the robber?
 ⇔ Who handed Israel over to the looters?
 ⇔ Was it not the Lord, against whom we sinned?
 ⇔ They refused to follow his commands;
 ⇔ they disobeyed his law.

LSV Who has given Jacob for a spoil,
And Israel to the spoilers? Is it not YHWH—He against whom we sinned? Indeed, they have not been willing to walk in His ways,
Nor have they listened to His law.

FBV Who let Jacob be taken as loot; who let Israel be taken by robbers? Wasn't it the Lord who we sinned against? The people weren't willing to follow his ways, and they refused to obey his law.

T4T Who allowed the valuable possessions of the people of Israel to be stolen [RHQ, DOU]?
⇔ It was Yahweh, because he is he one against whom we had sinned;
 ⇔ we did not conduct our lives like he wanted us to,
⇔ and we did not obey his laws.

LEB• [fn] and Israel to those who plunder?
¶ Was it not Yahweh, against whom[fn] we have sinned? • And they were not willing to walk in his ways, •  and they would not[fn] his law.


?:? The reading tradition (Qere) has “as plunder”

?:? Or “this”

?:? Literally “hear”

BBE Who gave up Jacob to those who took away his goods, and Israel to his attackers? Did not the Lord? he against whom they did wrong, and in whose ways they would not go, turning away from his teaching.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? Did not the LORD? He against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto His law.

ASV Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not Jehovah? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law.

DRA Who hath given Jacob for a spoil, and Israel to robbers? hath not the Lord himself, against whom we have sinned? And they would not walk in his ways, and they have not hearkened to his law.

YLT Who hath given Jacob for a spoil, And Israel to the spoilers? Is it not Jehovah — He against whom we sinned? Yea, they have not been willing in His ways to walk, Nor have they hearkened to His law.

DBY Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? Did not Jehovah, he against whom we have sinned? And they would not walk in his ways, neither did they hearken unto his law.

RV Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law.

WBS Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient to his law.

KJB Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.

BB Who gaue Iacob to be troden vnder foote, and Israel to be spoyled? Did not the Lorde? Because we haue sinned against hym, and haue had no delight to walke in his wayes, neither ben obedient vnto his lawe:
  (Who gave Yacob to be troden under foote, and Israel to be spoyled? Did not the Lord? Because we have sinned against him, and have had no delight to walk in his ways, neither been obedient unto his lawe:)

GNV Who gaue Iaakob for a spoyle, and Israel to the robbers? Did not ye Lord, because we haue sinned against him? for they woulde not walke in his waies, neither be obedient vnto his Lawe.
  (Who gave Yacob for a spoyle, and Israel to the robbers? Did not ye/you_all Lord, because we have sinned against him? for they would not walk in his waies, neither be obedient unto his Law. )

CB Who suffred Iacob to be trodden vnder fote, and Israel to be spoyled? dyd not the LORDE? Now haue we synned agaynst him, and haue had no delite to walke in his wayes, nether bene obedient vnto his lawe.
  (Who suffered Yacob to be trodden under fote, and Israel to be spoyled? did not the LORD? Now have we sinned against him, and have had no delite to walk in his ways, neither been obedient unto his law.)

WYC Who yaf Jacob in to rauyschyng, and Israel to distrieris? Whether not the Lord? He it is, ayens whom thei synneden; and thei nolden go in hise weies, and thei herden not his lawe.
  (Who gave Yacob in to rauyschyng, and Israel to distrieris? Whether not the Lord? He it is, against whom they sinnedn; and they nolden go in his ways, and they heard not his law.)

LUT Wer hat Jakob übergeben zu plündern, und Israel den Räubern? Hat‘s nicht der HErr getan, an dem wir gesündiget haben? Und sie wollten auf seinen Wegen nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz nicht.
  (Who has Yakob übergeben to plündern, and Israel the Räubern? Hat‘s not the LORD getan, at to_him wir gesündiget have? And they/she/them wantedn on his Wegen not wandeln and gehorchten seinem law nicht.)

CLV Quis dedit in direptionem Jacob, et Israël vastantibus? nonne Dominus ipse, cui peccavimus? Et noluerunt in viis ejus ambulare, et non audierunt legem ejus.
  (Who he_gave in direptionem Yacob, and Israël vastantibus? nonne Master ipse, cui peccavimus? And noluerunt in viis his ambulare, and not/no audierunt legem his. )

BRN[fn]For what did he give Jacob up to spoil, and Israel to them that plundered him? Did not God do it against whom they sinned? and they would not walk in his ways, nor hearken to his law.


42:24 Some read τίς, who.

BrLXX Οἷς ἔδωκεν εἰς διαρπαγὴν Ἰακὼβ καὶ Ἰσραὴλ τοῖς προνομεύουσιν αὐτόν; οὐχὶ ὁ Θεὸς ᾧ ἡμάρτοσαν αὐτῷ, καὶ οὐκ ἠβούλοντο ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πορεύεσθαι, οὐδὲ ἀκούειν τοῦ νόμου αὐτοῦ;
  (Ois edōken eis diarpagaʸn Yakōb kai Israaʸl tois pronomeuousin auton? ouⱪi ho Theos hō haʸmartosan autōi, kai ouk aʸboulonto en tais hodois autou poreuesthai, oude akouein tou nomou autou? )


TSNTyndale Study Notes:

42:22-25 Throughout its history, Israel’s sin (42:24) made Israel fair game for foreign oppressors. Many nations, Assyria and Babylon in particular, became instruments God used to pour out his fury (42:25) on his rebellious people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who gave Jacob over to the robber, and Israel to the looters?

(Some words not found in UHB: who? he/it_gave to,spoiler Yaakob and,Israel to,plunderers am=not YHWH whom sinned to=him/it and=not would in/on/at/with,ways,his walk and=not obey in/on/at/with,law,his )

These two phrases mean the same thing. Isaiah uses this as a leading question in order to emphasize the answer that he will give in the next phrase. Alternate translation: “I will tell you who gave the people of Israel over to robbers and looters.” (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Was it not Yahweh … refused to obey?

(Some words not found in UHB: who? he/it_gave to,spoiler Yaakob and,Israel to,plunderers am=not YHWH whom sinned to=him/it and=not would in/on/at/with,ways,his walk and=not obey in/on/at/with,law,his )

Isaiah uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh alone was responsible for Israel’s situation, and to explain the reason that Yahweh did it. Alternate translation: “It was certainly Yahweh … refused to obey.”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence 0) against whom we have sinned

(Some words not found in UHB: who? he/it_gave to,spoiler Yaakob and,Israel to,plunderers am=not YHWH whom sinned to=him/it and=not would in/on/at/with,ways,his walk and=not obey in/on/at/with,law,his )

Here the word “we” refers to the people of Israel and to Isaiah.

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) in whose ways they refused to walk, and whose law they refused to obey

(Some words not found in UHB: who? he/it_gave to,spoiler Yaakob and,Israel to,plunderers am=not YHWH whom sinned to=him/it and=not would in/on/at/with,ways,his walk and=not obey in/on/at/with,law,his )

The word “they” also refers to the people of Israel and to Isaiah. The two phrases mean the same thing. In the first, obeying Yahweh’s laws is spoken of as if it were walking in the paths in which Yahweh commanded them to walk. (See also: figs-metaphor)

BI Isa 42:24 ©