Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 51 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 51:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 51:16 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_put words_my in/on/at/with_mouth_your and_in/on/at/with_shadow hand_my covered_you to_plant [the]_heavens and_to_found [the]_earth and_to_say to_Tsiyyōn people_my you.

UHBוָ⁠אָשִׂ֤ים דְּבָרַ⁠י֙ בְּ⁠פִ֔י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠צֵ֥ל יָדִ֖⁠י כִּסִּיתִ֑י⁠ךָ לִ⁠נְטֹ֤עַ שָׁמַ֨יִם֙ וְ⁠לִ⁠יסֹ֣ד אָ֔רֶץ וְ⁠לֵ⁠אמֹ֥ר לְ⁠צִיּ֖וֹן עַמִּ⁠י־אָֽתָּה׃ס 
   (vā⁠ʼāsiym dəⱱāra⁠y bə⁠fiy⁠kā ū⁠ⱱə⁠ʦēl yādi⁠y ⱪişşītiy⁠kā li⁠nəţoˊa shāmayim və⁠li⁠yşod ʼāreʦ və⁠lē⁠ʼmor lə⁠ʦiyyōn ˊammi⁠y-ʼāttāh.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I have placed my words in your mouth,
⇔ and in the shadow of my hand I have covered you,
 ⇔ stretching out the heavens and founding the earth
⇔ and saying to Zion, ‘You are my people.’”

UST I have given you my message to proclaim,
⇔ and I have protected you by my hand.
 ⇔ I have done this in order to stretch out the sky
⇔ and lay the foundation of the earth.
 ⇔ And I have done this in order to say to you Israelites,
⇔ ‘You are my people!’”


BSB I have put My words in your mouth,
⇔ and covered you with the shadow of My hand,
 ⇔ to establish [fn] the heavens, to found the earth,
⇔ and to say to Zion, ‘You are My people.’”


51:16 Or to plant

OEB And I put my words in your mouth,
⇔ in the shadow of my hand did I hide you,
 ⇔ when I stretched forth the heavens and founded the earth,
⇔ and said unto Zion, ‘My people are you.’

WEB I have put my words in your mouth
⇔ and have covered you in the shadow of my hand,
 ⇔ that I may plant the heavens,
⇔ and lay the foundations of the earth,
⇔ and tell Zion, ‘You are my people.’”

NET I commission you as my spokesman;
 ⇔ I cover you with the palm of my hand,
 ⇔ to establish the sky and to found the earth,
 ⇔ to say to Zion, ‘You are my people.’”

LSV And I put My words in your mouth,
And have covered you with the shadow of My hand,
To plant the heavens, and to found earth,
And to say to Zion, You [are] My people.”

FBV I have told you what to say, and I have protected you with my hand. I created the heavens and founded the earth, and told Zion, “You are my people.”

T4T I have given you my message [MTY] to proclaim,
⇔ and I have protected you with my hand [MTY].
 ⇔ I stretched out the sky
⇔ and laid the foundation of the earth.
 ⇔ And I am the one who says to you Israeli people,
⇔ ‘You are my people!’”

LEB•  and I have covered you in the shadow of my hand, •  to plant the heavens •  and to found the earth, •  saying to Zion, ‘You are my people.’ ”

BBE And I have put my words in your mouth, covering you with the shade of my hand, stretching out the heavens, and placing the earth on its base, and saying to Zion, You are my people.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And I have put My words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of My hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion: 'Thou art My people.'

ASV And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.

DRA I have put my words in thy mouth, and have protected thee in the shadow of my hand, that thou mightest plant the heavens, and found the earth: and mightest say to Sion: Thou art my people.

YLT And I put My words in thy mouth, And with the shadow of My hand have covered thee, To plant the heavens, and to found earth, And to say to Zion, 'My people [art] thou.'

DBY And I have put my words in thy mouth, and covered thee with the shadow of my hand, to plant the heavens, and to lay the foundations of the earth, and to say unto Zion, Thou art my people.

RV And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.

WBS And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shade of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say to Zion, Thou art my people.

KJB And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
  (And I have put my words in thy/your mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. )

BB I haue put my wordes in thy mouth, and haue defended thee in the shadowe of my hande, that I may plant the heauens, & lay the foundation of the earth, and say vnto Sion: thou art my people.
  (I have put my words in thy/your mouth, and have defended thee in the shadowe of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundation of the earth, and say unto Sion: thou/you art my people.)

GNV And I haue put my wordes in thy mouth, and haue defended thee in the shadowe of mine hand, that I may plant the heauens, and lay the foundation of the earth, and say vnto Zion, Thou art my people.
  (And I have put my words in thy/your mouth, and have defended thee in the shadowe of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundation of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. )

CB I shal put my worde also in thy mouth, and defende the with the turnynge of my honde: that thou mayest plante the heauens, and laye the foundacions of the earth, and saye vnto Sion: thou art my people.
  (I shall put my word also in thy/your mouth, and defende the with the turnynge of my honde: that thou/you mayest/may plante the heavens, and lay the foundacions of the earth, and say unto Sion: thou/you art my people.)

WYC Y haue put my wordis in thi mouth, and Y defendide thee in the schadewe of myn hond; that thou plaunte heuenes, and founde the erthe, and seie to Sion, Thou art my puple.
  (I have put my words in thy/your mouth, and I defendide thee in the schadewe of mine hond; that thou/you plaunte heavens, and found the earth, and say to Sion, Thou art my people.)

LUT Ich lege mein Wort in deinen Mund und bedecke dich unter dem Schatten meiner Hände, auf daß ich den Himmel pflanze und die Erde gründe und zu Zion spreche: Du bist mein Volk.
  (I lege my Wort in deinen Mund and bedecke you/yourself under to_him Schatten my Hände, on that I the heaven pflanze and the earth gründe and to Zion spreche: You bist my people.)

CLV Posui verba mea in ore tuo, et in umbra manus meæ protexi te, ut plantes cælos, et fundes terram, et dicas ad Sion: Populus meus es tu.]
  (Posui verba mea in ore tuo, and in umbra manus my protexi you(sg), as plantes cælos, and fundes the_earth/land, and dicas to Sion: Populus mine you_are tu.] )

BRN I will put my words into thy mouth, and I will shelter thee under the shadow of mine hand, with which I fixed the sky, and founded the earth: and the Lord shall say to Sion, Thou art my people.

BrLXX Θήσω τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου, καὶ ὑπὸ τὴν σκιὰν τῆς χειρός μου σκεπάσω σε, ἐν ᾗ ἔστησα τὸν οὐρανὸν, καὶ ἐθεμελίωσα τὴν γῆν· καὶ ἐρεῖ Σιὼν, λαός μου εἶ σύ.
  (Thaʸsō tous logous mou eis to stoma sou, kai hupo taʸn skian taʸs ⱪeiros mou skepasō se, en haʸ estaʸsa ton ouranon, kai ethemeliōsa taʸn gaʸn; kai erei Siōn, laos mou ei su. )


TSNTyndale Study Notes:

51:16 my words in your mouth: The focus shifted back to the servant.
• You are my people: Israel was the covenant community.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I have placed my words in your mouth

(Some words not found in UHB: and,put words,my in/on/at/with,mouth,your and,in/on/at/with,shadow hand,my covered,you to,plant heavens and,to,found earth and,to,say to,Zion people,my you(ms) )

This speaks of Yahweh telling Isaiah what to say as if his words were a physical object Yahweh had placed in Isaiah’s mouth. Alternate translation: “I have told you what to say”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I have covered you in the shadow of my hand

(Some words not found in UHB: and,put words,my in/on/at/with,mouth,your and,in/on/at/with,shadow hand,my covered,you to,plant heavens and,to,found earth and,to,say to,Zion people,my you(ms) )

Yahweh’s “hand” refers to his power. This speaks of Yahweh protecting Isaiah as if his hand were covering him to protect him. Alternate translation: “my power has kept you safe” or “I have protected you and kept you safe” (See also: figs-metaphor)

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) that I may plant the heavens

(Some words not found in UHB: and,put words,my in/on/at/with,mouth,your and,in/on/at/with,shadow hand,my covered,you to,plant heavens and,to,found earth and,to,say to,Zion people,my you(ms) )

The word “plant” means to establish something in the ground. Here Yahweh firmly establishing the heavens is spoken of as if the heavens were a tent that he would spread out and firmly set it in place with tent pegs. Alternate translation: “that I may establish the heavens”

(Occurrence 0) lay the foundations of the earth

(Some words not found in UHB: and,put words,my in/on/at/with,mouth,your and,in/on/at/with,shadow hand,my covered,you to,plant heavens and,to,found earth and,to,say to,Zion people,my you(ms) )

The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. See how you translated a similar phrase in Isaiah 24:18.

BI Isa 51:16 ©