Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) For the north side, assemble twenty frames
OET-LV And_for_side the_tabernacle the_second(fs) on_side of_[the]_north twenty frame[s].
UHB וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עֶשְׂרִ֖ים קָֽרֶשׁ׃ ‡
(ūləʦelaˊ hammishkān hashshēnit lifəʼat ʦāfōn ˊesrim qāresh.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον τὸ πρὸς Νότον, εἴκοσι στύλους,
(Kai to klitos to deuteron to pros Noton, eikosi stulous, )
BrTr And for the next side, toward the south, twenty posts,
ULT And for the second side of the Dwelling, on the north side: 20 frames
UST For the other side—that is, the north side—of the sacred tent make 20 frames
BSB § For the second side of the tabernacle, the north side, make twenty frames
OEB No OEB EXO book available
WEBBE For the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards,
WMBB (Same as above)
NET and for the second side of the tabernacle, the north side, twenty frames,
LSV And for the second side of the Dwelling Place, for the north side, [are] twenty boards,
FBV Similarly for the north side of the Tabernacle, make twenty frames
T4T Similarly, tell them to make twenty frames for the north side of the Sacred Tent.
LEB And for the second side of the tabernacle, the north side, there will be twenty frames[fn]
26:20 Or “boards” or “planks”
BBE And twenty boards for the second side of the house on the north,
Moff No Moff EXO book available
JPS and for the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards.
ASV and for the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards,
DRA In the second side also the tabernacle that looketh to the north, there shall be twenty boards,
YLT 'And for the second side of the tabernacle, for the north side, [are] twenty boards,
Drby And for the other side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards.
RV and for the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards:
Wbstr And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards:
KJB-1769 And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards:
KJB-1611 And for the second side of the Tabernacle on the Northside there shall bee twentie boards,
(And for the second side of the Tabernacle on the Northside there shall be twenty boards,)
Bshps In lyke maner, in the seconde syde of the tabernacle towarde the north, there shalbe twentie boordes.
(In like manner, in the second side of the tabernacle towarde the north, there shall be twenty borders.)
Gnva In like maner on the other side of the Tabernacle towarde the North side shalbe twentie boardes,
(In like manner on the other side of the Tabernacle towarde the North side shall be twenty boardes, )
Cvdl Likewyse vpon the other syde towarde the north there shall stonde twentye bordes also,
(Likewyse upon the other side towarde the north there shall stand twenty bordes also,)
Wycl In the secounde side of the tabernacle, that goith to the north, schulen be twenti tablis, hauynge fourti silueren foundementis; twei foundementis schulen be set vndir ech table.
(In the second side of the tabernacle, that goeth/goes to the north, should be twenty tablis, having forty silveren foundementis; two foundementis should be set undir each table.)
Luth Also auf der andern Seite, gegen Mitternacht, sollen auch zwanzig Bretter stehen
(So on the/of_the change Seite, gegen Mitternacht, sollen also twenty Bretter stehen)
ClVg In latere quoque secundo tabernaculi quod vergit ad aquilonem, viginti tabulæ erunt,[fn]
(In latere too secondly tabernaculi that vergit to aquilonem, twenty tabulæ erunt, )
26.20 In latere quoque secundo. Latus meridianum, quod vergit ad austrum, antiquam Dei plebem significat, quæ dudum lucem scientiæ legis accipiens, amore Dei fervebat. Latus secundum quod vergit ad Aquilonem, gentes significat, quæ usque ad tempus incarnationis tenebris et frigore infidelitatis torpebant, de quarum vocatione dicitur: Dicam Aquiloni, Da: et Austro, Noli prohibere Isa. 43.. Quasi, dicam populo gentium diu sine fide algenti: De filiis tuis veniant ad fidem meæ confessionis et amoris. Quin et plebi Isræliticæ quæ jam meæ cognitionis lumine fruitur: Noli prohibere gentes in sortem electionis recipi. Viginti tabulæ. BEDA. Unius autem numeri, et mensurarum, et facturæ, tabula utrumque latus habuit: quia una et eadem fides, spes et charitas, utrique populo per apostolos prædicatur, et ad terram uterque regni cœlestis promissam vocatur. De utroque generale præceptum accipiunt: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ Marc. 16., id est præputio et circumcisioni. Et absque ulla differentia subinfertur: Qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit.
26.20 In latere too secundo. Latus meridianum, that vergit to austrum, antiquam of_God plebem significat, which dudum the_light scientiæ legis accipiens, amore of_God fervebat. Latus after/second that vergit to Aquilonem, gentes significat, which until to tempus incarnationis darkness and frigore infidelitatis torpebant, about quarum vocatione it_is_said: Dicam Aquiloni, Da: and Austro, Noli prohibere Isa. 43.. Quasi, dicam to_the_people gentium diu without fide algenti: De childrens tuis veniant to faith my confessionis and amoris. Quin and plebi Isræliticæ which yam my cognitionis lumine fruitur: Noli prohibere gentes in lot electionis recipi. Viginti tabulæ. BEDA. Unius however numeri, and mensurarum, and facturæ, tabula utrumque latus habuit: because una and eadem fides, spes and charitas, utrique to_the_people through apostolos prælet_him_sayur, and to the_earth/land uterque regni cœlestis promissam vocatur. De both generale præceptum accipiunt: Euntes in the_world universum prælet_him_saye the_Gospel all creaturæ Marc. 16., id it_is præputio and circumcisioni. And without ulla differentia subinfertur: Who crediderit and baptizatus has_been salvus will_be.
26:1-37 The Tabernacle proper (as distinct from the surrounding courtyard) was not very large. It was approximately 15 feet wide and 45 feet long. The supporting framework consisted of 48 vertical frames, 15 feet high and 27 inches wide (26:16). They were made of acacia wood overlaid with gold (26:15, 29). The frames were locked together with horizontal crossbars to form a three-sided rectangle with an open end (26:26-28). Two large linen curtains (each composed of five smaller ones) were then linked together into one and draped across the top of this framework. The combined total was long enough to hang down on the sides and rear (26:1-6), forming coverings for the walls as well as the roof. Over the linen curtain was draped a curtain of goat-hair cloth constructed in the same way. It was three feet wider and six feet longer than the linen curtain (26:7-13), so that it hung down further than the linen curtain on all sides. Over these two curtains were two protective coverings, one of tanned ram skins and one of fine goatskin leather (26:14). The space so enclosed was divided in two with another beautifully embroidered curtain hanging crosswise on four posts of acacia wood. The resulting two spaces were the Holy Place and the Most Holy Place (26:31-33).