Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You must make frames for my residence from acacia wood. They’ll stand upright
OET-LV and_make DOM the_frames for_the_tabernacle wood(s) of_acacia standing_upright.
UHB וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים׃ ‡
(vəˊāsitā ʼet-haqqərāshim lammishkān ˊₐʦēy shiţţim ˊomdim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ποιήσεις στύλους τῆς σκηνῆς ἐκ ξύλων ἀσήπτων.
(Kai poiaʸseis stulous taʸs skaʸnaʸs ek xulōn asaʸptōn. )
BrTr And thou shalt make the posts of the tabernacle of incorruptible wood.
ULT And you shall make upright frames for the Dwelling from wood of acacias.
UST Make a standing framework from acacia wood for the sacred tent.
BSB § You are to construct upright frames of acacia wood for the tabernacle.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “You shall make the boards for the tabernacle of acacia wood, standing upright.
WMBB (Same as above)
NET “You are to make the frames for the tabernacle out of acacia wood as uprights.
LSV And you have made the boards for the Dwelling Place of shittim wood, standing up;
FBV Make an upright framework of acacia wood for the Tabernacle.
T4T “Tell them to make 48 frames from acacia wood, frames that will be set up from which to hang the Sacred Tent covers.
LEB “And you will make the frames[fn] for the tabernacle of acacia wood as uprights.[fn]
BBE And you are to make upright boards of hard wood for the House.
Moff No Moff EXO book available
JPS And thou shalt make the boards for the tabernacle of acacia-wood, standing up.
ASV And thou shalt make the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up.
DRA Thou shalt make also the boards of the tabernacle standing upright of setim wood.
YLT 'And thou hast made the boards for the tabernacle, of shittim wood, standing up;
Drby And the boards for the tabernacle thou shalt make of acacia-wood, standing up;
RV And thou shalt make the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up.
Wbstr And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up.
KJB-1769 ¶ And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up.
(¶ And thou/you shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up. )
KJB-1611 ¶ And thou shalt make boards for the Tabernacle of Shittim wood standing vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And thou shalt make boordes for the tabernacle of Sittim wood, to stande vpryght.
(And thou/you shalt make borders for the tabernacle of Sittim wood, to stand upryght.)
Gnva Also thou shalt make boards for the Tabernacle of Shittim wood to stand vp.
(Also thou/you shalt make boards for the Tabernacle of Shittim wood to stand up. )
Cvdl Thou shalt make bordes also for the habitacion, of Fyrre tre, which shall stonde:
(Thou shalt make bordes also for the habitacion, of Fyrre tree, which shall stonde:)
Wycl Also thou schalt make stondynge tablis of the tabernacle, of the trees of Sechym,
(Also thou/you shalt make stondynge tablis of the tabernacle, of the trees of Sechym,)
Luth Du sollst auch Bretter machen zu der Wohnung von Föhrenholz, die stehen sollen.
(You should also Bretter make to the/of_the Wohnung from Föhrenholz, the stehen sollen.)
ClVg Facies et tabulas stantes tabernaculi de lignis setim,[fn]
(Facies and tabulas stantes tabernaculi about lignis setim, )
26.15 De lignis setim. ID., ibid. Hæ tabulæ apostolos et successores, per quorum sermonem Ecclesia dilatata est, significant, etc., usque ad nec translatum est nomen Hebræum, quia vix apud alios invenitur hoc lignum.
26.15 De lignis setim. ID., ibid. Hæ tabulæ apostolos and successores, through quorum conversation Ecclesia dilatata it_is, significant, etc., until to but_not translatum it_is nomen Hebræum, because vix apud alios invenitur this lignum.
Note 1 topic: translate-unknown
הַקְּרָשִׁ֖ים
the,frames
Here, frames refers to open wooden structures made to hold the curtains.
Note 2 topic: translate-unknown
שִׁטִּ֖ים
acacia
The acacias are relatively small trees with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in 25:5. See on Wikipedia