Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_raised_up over_you_all watchmen pay_attention to_sound/voice of_a_trumpet and_they_said not we_will_pay_attention.
UHB וַהֲקִמֹתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ צֹפִ֔ים הַקְשִׁ֖יבוּ לְק֣וֹל שׁוֹפָ֑ר וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נַקְשִֽׁיב׃ ‡
(vahₐqimotiy ˊₐlēykem ʦofim haqshiyⱱū ləqōl shōfār vayyoʼmərū loʼ naqshiyⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καθέστακα ἐφʼ ὑμᾶς σκοπούς· ἀκούσατε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος· καὶ εἶπαν, οὐκ ἀκουσόμεθα.
(Kathestaka efʼ humas skopous; akousate taʸs fōnaʸs taʸs salpingos; kai eipan, ouk akousometha. )
BrTr I have set watchmen over you, saying, Hear ye the sound of the trumpet. But they said, We will not hear it.
ULT And I stationed lookouts over you.
⇔ Pay attention for the sound of the horn!
⇔ But they said, ‘We shall not pay attention.’
UST I sent my prophets who were like watchmen.
⇔ They told you to listen carefully when the trumpets blow to warn you that your enemies are approaching,
⇔ but you did not want to listen.
BSB I appointed watchmen over you and said,
⇔ ‘Listen for the sound of the ram’s horn.’
⇔ But they answered, ‘We will not listen!’
OEB And over you I set watchmen.
⇔ Saying "Hark for the sound of the trumpet."
⇔ But they said, "We refuse to hearken."
WEBBE I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen!’
WMBB I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the shofar!’ But they said, ‘We will not listen!’
NET The Lord said,
⇔ “I appointed prophets as watchmen to warn you, saying:
⇔ ‘Pay attention to the warning sound of the trumpet!’ ”
⇔ But they said, “We will not pay attention!”
LSV And I have raised up watchmen for you,
Attend to the voice of the horn. And they say, We do not attend.
FBV I put watchmen in charge of you and told you, make sure you listen for the trumpet call warning you of danger. But you answered, “We won't listen!”
T4T I sent my prophets who were like [MET] watchmen.
⇔ They said, ‘Listen carefully when we blow the trumpets to warn you that your enemies are approaching,’
⇔ but you said, ‘No, we do not want to listen.’
LEB • ‘Listen attentively to the sound of a horn.’ • But they said, ‘We will not listen attentively.’
BBE And I put watchmen over you, saying, Give attention to the sound of the horn; but they said, We will not give attention.
Moff No Moff JER book available
JPS And I set watchmen over you: 'Attend to the sound of the horn', but they said: 'We will not attend.'
ASV And I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken.
DRA And I appointed watchmen over you, saying: Hearken ye to the sound of the trumpet. And they said: We will not hearken.
YLT And I have raised up for you watchmen, Attend ye to the voice of the trumpet. And they say, 'We do not attend.'
Drby Also I have set watchmen over you: — Hearken ye to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
RV And I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken.
Wbstr Also I set watchmen over you, saying , Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
KJB-1769 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
KJB-1611 Also I set watchmen ouer you, saying, Hearken to the sound of the trumpet: but they said, We wil not hearken.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Moreouer, I wyl set watchmen ouer you, and therefore take heede vnto the voyce of the trumpet: but they say, we wyll not take heede.
(Moreover/What's_more, I will set watchmen over you, and therefore take heed unto the voice of the trumpet: but they say, we will not take heede.)
Gnva Also I set watchmen ouer you, which said, Take heede to the sound of the trumpet: but they said, We will not take heede.
(Also I set watchmen over you, which said, Take heed to the sound of the trumpet: but they said, We will not take heede. )
Cvdl and I will set watchmen ouer you, and therfore take hede vnto the voyce of the trompet. But they saye: we will not take hede.
(and I will set watchmen over you, and therefore take heed unto the voice of the trompet. But they say: we will not take hede.)
Wycl And Y ordeynede aspieris on you, and Y seide, Here ye the vois of a trumpe. And thei seiden, We schulen not here.
(And I ordained aspieris on you, and I said, Here ye/you_all the voice of a trumpe. And they said, We should not here.)
Luth Ich habe Wächter über euch gesetzt. Merket auf die Stimme der Trommeten! Aber sie sprechen: Wir wollen‘s nicht tun.
(I have Wächter above you sett. Merket on the voice the/of_the Trommeten! But they/she/them sprechen: We wollen‘s not tun.)
ClVg Et constitui super vos speculatores: Audite vocem tubæ. Et dixerunt: Non audiemus.[fn]
(And constitui over you speculatores: Audite vocem tubæ. And dixerunt: Non audiemus. )
6.17 Vocem tubæ. HIER. Vocem tubæ, mandata Evangelii vel doctrinam apostolorum: unde, In montem excelsum ascende tu qui evangelizas Sion, exalta sicut tuba vocem tuam, qui annuntias Jerusalem.
6.17 Vocem tubæ. HIER. Vocem tubæ, mandata of_the_Gospels or doctrinam apostolorum: unde, In montem excelsum ascende you who evangelizas Sion, exalta like tuba vocem your, who annuntias Yerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I appointed for you watchmen to listen for the trumpet
(Some words not found in UHB: and,raised_up over,you_all watchmen listen to=sound/voice trumpet and=they_said not listen )
Yahweh speaks of his prophets as if they were watchmen who were sent to warn the people of danger.
(Occurrence 0) appointed for you
(Some words not found in UHB: and,raised_up over,you_all watchmen listen to=sound/voice trumpet and=they_said not listen )
The word “you” refers to the people of Israel.
(Occurrence 0) to listen for the trumpet
(Some words not found in UHB: and,raised_up over,you_all watchmen listen to=sound/voice trumpet and=they_said not listen )
“to listen to the sound of the trumpet.” Yahweh speaks of his warning messages to his prophets as if the messages were a trumpet being blown to warn people about the danger that would come. The prophets were to listen to the warning and tell the people about it.