Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 43 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_like_appearance the_vision which I_saw like_the_vision which I_had_seen in/on/at/with_came_me to_destroy DOM the_city and_visions like_the_vision which I_had_seen to the_river of_Kebar and_fell to face_my.
UHB וּכְמַרְאֵ֨ה הַמַּרְאֶ֜ה אֲשֶׁ֣ר רָאִ֗יתִי כַּמַּרְאֶ֤ה אֲשֶׁר־רָאִ֨יתִי֙ בְּבֹאִי֙ לְשַׁחֵ֣ת אֶת־הָעִ֔יר וּמַרְא֕וֹת כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי אֶל־נְהַר־כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי׃ ‡
(ūkəmarʼēh hammarʼeh ʼₐsher rāʼitī kammarʼeh ʼₐsher-rāʼitī bəⱱoʼiy ləshaḩēt ʼet-hāˊir ūmarʼōt kammarʼeh ʼₐsher rāʼitī ʼel-nəhar-kəⱱār vāʼepol ʼel-pānāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἡ ὅρασις ἣν ἴδον, κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν ἴδον, ὅτε εἰσεπορευόμην τοῦ χρίσαι τὴν πόλιν· καὶ ἡ ὅρασις τοῦ ἅρματος οὗ ἴδον, κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν ἴδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ· καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου.
(Kai haʸ horasis haʸn idon, kata taʸn horasin haʸn idon, hote eiseporeuomaʸn tou ⱪrisai taʸn polin; kai haʸ horasis tou harmatos hou idon, kata taʸn horasin haʸn idon epi tou potamou tou Ⱪobar; kai piptō epi prosōpon mou. )
BrTr And the vision which I saw was like the vision which I saw when I went in to anoint the city: and the vision of the chariot which I saw was like the vision which I saw at the river Chobar; and I fell upon my face.
ULT It was according to the appearance of the vision that I saw, according to the vision that I saw when he had come[fn] to destroy the city, and the visions were like the vision that I saw at the Kebar Canal—and I fell to my face.
Instead of when he had come, which some Hebrew manuscripts and some ancient and many modern versions have, the other Hebrew manuscripts have when I came.
UST What I saw in this vision was like what I had seen in my earlier visions, first by the Kebar Canal and later when God came to destroy Jerusalem. I prostrated myself on the ground.
BSB § The vision I saw was like the vision I had seen when He came [fn] to destroy the city and like the visions I had seen by the River Kebar. I fell facedown,
43:3 Some Hebrew manuscripts and Vulgate; most Hebrew manuscripts when I came
OEB And the vision which I saw was like that which I saw when he came to destroy the city; and the visions were like that which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
WEBBE It was like the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
WMBB (Same as above)
NET It was like the vision I saw when he came to destroy the city, and the vision I saw by the Kebar River. I threw myself face down.
LSV And according to the appearance [is] the appearance that I saw, as the appearance that I saw in my coming in to destroy the city, and the appearances [are] as the appearance that I saw at the river Chebar, and I fall on my face.
FBV The vision I saw was just like the vision I'd seen when he[fn] came to destroy the city of Jerusalem and like the visions I'd seen beside the River Kebar. I fell facedown on the ground.
43:3 “He”: in the Hebrew it reads “I” which is either scribal error or reflects the concept that the prophet carried out what he only predicted.
T4T What I saw in this vision was like what I saw in the visions that I had seen previously, first by the Kebar River and later when God came to destroy Jerusalem. I prostrated myself on the ground.
LEB And[fn] the appearance of the vision which I saw was as[fn] the vision which I saw at his[fn] coming to destroy the city, and these visions were also as[fn] the vision which I saw by the Kebar River,[fn] and I fell on my face.
43:3 Or “and as”; as is not needed in translation
43:3 Or “like”
43:3 Or “my coming”
43:3 Literally “river of Kebar”
BBE And the vision which I saw was like the vision I had seen when he came for the destruction of the town: and like the vision which I saw by the river Chebar; and I went down on my face.
Moff No Moff EZE book available
JPS And the appearance of the vision which I saw was like the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
ASV And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
DRA And I saw the vision according to the appearance which I had seen when he came to destroy the city: and the appearance was according to the vision which I had seen by the river Chobar: and I fell upon my face.
YLT And according to the appearance [is] the appearance that I saw, as the appearance that I saw in my coming in to destroy the city, and the appearances [are] as the appearance that I saw at the river Chebar, and I fall on my face.
Drby And the appearance of the vision that I saw was according to the vision that I had seen when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar: and I fell upon my face.
RV And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar: and I fell upon my face.
Wbstr And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Kebar; and I fell upon my face.
KJB-1769 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.[fn]
43.3 when…: or, when I came to prophesy that the city should be destroyed
KJB-1611 [fn][fn]And it was according to the appearance of the vision which I saw, euen according to the vision that I saw, when I came to destroy the citie: and the visions were like the vision that I saw by the riuer Chebar: and I fell vpon my face.
(And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw, when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar: and I fell upon my face.)
43:3 Chap.1.4. and 8.4.
43:3 Or, when I came to prophecie that the citie should be destroyed. See chap.9. 2,5.
Bshps And according to the appearaunce of the vision which I saw, euen according to the vision which I sawe when I came to destroy the citie: and the visions were like the visions whiche I sawe by the riuer Chebar, & I fell vpon my face.
(And according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision which I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the visions which I saw by the river Chebar, and I fell upon my face.)
Gnva And the vision which I saw was like the vision, euen as the vision that I sawe when I came to destroy the citie: and the visions were like the vision that I sawe by the riuer Chebar: and I fell vpon my face.
(And the vision which I saw was like the vision, even as the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar: and I fell upon my face. )
Cvdl His sight to loke vpon was like the first, that I sawe, when I wente in, what tyme as the cite shulde haue bene destroyed: and like the vision that I sawe by the water of Cobar. Then fell I vpon my face,
(His sight to look upon was like the first, that I saw, when I went in, what time as the cite should have been destroyed: and like the vision that I saw by the water of Cobar. Then fell I upon my face,)
Wyc And Y siy a visioun, bi the licnesse whiche Y hadde seyn, whanne he cam to distrie the citee; and the licnesse was lijc the biholdyng whiche Y hadde seyn bisidis the flood Chobar.
(And I saw a visioun, by the licnesse which I had seen, when he came to destroy the city; and the licnesse was like the biholdyng which I had seen besides the flood Chobar.)
Luth Und war eben wie das Gesicht, das ich gesehen hatte am Wasser Chebar, da ich kam, daß die Stadt sollte zerstöret werden. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht.
(And what/which eben like the Gesicht, the I seen had in/at/on_the water Chebar, there I came, that the city sollte zerstöret become. So fiel I nieder on my face.)
ClVg Et vidi visionem secundum speciem quam videram quando venit ut disperderet civitatem, et species secundum aspectum quem videram juxta fluvium Chobar: et cecidi super faciem meam.
(And I_saw vision after/second speciem how videram when he_came as disperderet civitatem, and species after/second aspectum which videram next_to fluvium Chobar: and cecidi over face meam. )
43:1-4 The sacred spaces described in the previous chapter were of no value as long as they were empty (cp. 37:7-8). To be effective, the Temple must be occupied by the glory of the God of Israel, which had departed from it in ch 10. Now the glory would return from the same direction in which it had left, the east. Unlike its slow, almost reluctant, departure, its return would be sudden, accompanied by the terrifying roar of rushing waters (see 1:24; Rev 1:15). As always, the prophet fell face down on the ground in response to this glory.
(Occurrence 0) It was
(Some words not found in UHB: and,like,appearance the,vision which/who saw like_the,vision which/who seen in/on/at/with,came,me to,destroy DOM the=city and,visions like_the,vision which/who seen to/towards river Chebar and,fell to/towards face,my )
Alternate translation: “The glory of God coming from the east was”
(Occurrence 0) It was according to the appearance of the vision that I saw, according to the vision that I saw when he had come to destroy the city
(Some words not found in UHB: and,like,appearance the,vision which/who saw like_the,vision which/who seen in/on/at/with,came,me to,destroy DOM the=city and,visions like_the,vision which/who seen to/towards river Chebar and,fell to/towards face,my )
This could mean: (1) the second phrase beginning with “according to” explains the meaning of the first phrase beginning with “according to.” Alternate translation: “It was according to the appearance of the vision that I saw when he had come to destroy the city” or (2) the first phrase refers to the vision that Ezekiel had just seen of God’s glory. Alternate translation: “The appearance of this vision that I saw was according to the vision that I saw when he had come to destroy the city”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) according to the appearance of the vision
(Some words not found in UHB: and,like,appearance the,vision which/who saw like_the,vision which/who seen in/on/at/with,came,me to,destroy DOM the=city and,visions like_the,vision which/who seen to/towards river Chebar and,fell to/towards face,my )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “just like what appeared in the vision”
(Occurrence 0) according to the vision
(Some words not found in UHB: and,like,appearance the,vision which/who saw like_the,vision which/who seen in/on/at/with,came,me to,destroy DOM the=city and,visions like_the,vision which/who seen to/towards river Chebar and,fell to/towards face,my )
Alternate translation: “like the vision”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) when he had come to destroy the city
(Some words not found in UHB: and,like,appearance the,vision which/who saw like_the,vision which/who seen in/on/at/with,came,me to,destroy DOM the=city and,visions like_the,vision which/who seen to/towards river Chebar and,fell to/towards face,my )
“when the God of Israel had come to destroy the city.” If the earlier Hebrew reading “when I had come to destroy the city” is used, then “destroy the city” is a synecdoche for “prophesy that the city will be destroyed.” Alternate translation: “when I had come to prophesy that the city will be destroyed” or “when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city”