Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Abraham named that place ‘Yahweh will provide’, and to this day it’s still said, “Yahweh will provide on his mountain.”
OET-LV And_he/it_called ʼAⱱrāhām the_name the_place (the)_that YHWH he_will_see that it_is_said the_day in/on/at/with_mountain of_YHWH it_will_be_seen.
UHB וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא יְהוָ֣ה ׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃ ‡
(vayyiqrāʼ ʼaⱱrāhām shēm-hammāqōm hahūʼ yhwh yirʼeh ʼₐsher yēʼāmēr hayyōm bəhar yhwh yērāʼeh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάλεσεν Ἁβραὰμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Κύριος εἶδεν· ἵνα εἴπωσιν σήμερον, ἐν τῷ ὄρει Κύριος ὤφθη.
(Kai ekalesen Habraʼam to onoma tou topou ekeinou, Kurios eiden; hina eipōsin saʸmeron, en tōi orei Kurios ōfthaʸ. )
BrTr And Abraam called the name of that place, The Lord hath seen; that they might say to-day, In the mount the Lord was seen.
ULT So Abraham called the name of that place Yahweh-Yireh, as it is said to this day, “On the mountain of Yahweh it will be seen.”
UST That is why Abraham named that place Yahweh-Yireh, which means “Yahweh will provide”. Even today people still say, “On Yahweh’s mountain he will provide what you need.”
BSB And Abraham called that place The LORD Will Provide.[fn] So to this day it is said, “On the mountain of the LORD it will be provided.”
22:14 Hebrew YHWH Yireh
OEB So Abraham took the ram and offered him up as a burnt-offering instead of his son.
WEBBE Abraham called the name of that place “The LORD Will Provide”.[fn] As it is said to this day, “On the LORD’s mountain, it will be provided.”
22:14 or, the LORD Jireh, or, the LORD Seeing
WMBB (Same as above including footnotes)
NET And Abraham called the name of that place “The Lord provides.” It is said to this day, “In the mountain of the Lord provision will be made.”
LSV and Abraham calls the name of that place “YHWH-Jireh,” because it is said this day in the mountain, “YHWH provides.”
FBV Abraham called the place “The Lord will Provide.” That's still a saying people use today: “the Lord will provide on his mountain.”
T4T Abraham named that place ‘Yahweh will provide’. And to the present day, people say, “On Yahweh’s mountain, he will provide.”
LEB And Abraham called the name of that place “Yahweh will provide,”[fn] for which reason[fn] it is said today, “on the mountain of Yahweh it shall be provided.”[fn]
BBE And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Abraham called the name of that place Adonai-jireh; as it is said to this day: 'In the mount where the LORD is seen.'
ASV And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
DRA And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see.
YLT and Abraham calleth the name of that place 'Jehovah-Jireh,' because it is said this day in the mount, 'Jehovah doth provide.'
Drby And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.
RV And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be provided.
Wbstr And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it will be seen.
KJB-1769 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.[fn]
22.14 Jehovah-jireh: that is, The Lord will see, or, provide
KJB-1611 [fn]And Abraham called the name of that place Iehouah-ijreh, as it is said to this day, In the Mount of the LORD it shalbe seene.
(And Abraham called the name of that place Yehouah-ijreh, as it is said to this day, In the Mount of the LORD it shall be seen.)
22:14 That is, The LORD will see, or, prouide.
Bshps And Abraham called ye name of the place, the Lorde wyll see. As it is sayde this day, in the mounte will the Lorde be seene.
(And Abraham called ye/you_all name of the place, the Lord will see. As it is said this day, in the mounte will the Lord be seen.)
Gnva And Abraham called the name of that place, Iehouah-ijreh. as it is said this day, In the mount will the Lord be seene.
(And Abraham called the name of that place, Yehouah-ijreh. as it is said this day, In the mount will the Lord be seen. )
Cvdl And Abraham called the place. The LORDE shall prouyde. Therfore it is a comon sayenge yet this daye: Vpon the mountayne shal the LORDE prouyde.
(And Abraham called the place. The LORD shall prouyde. Therefore it is a comon sayenge yet this day: Upon the mountain shall the LORD prouyde.)
Wyc And he clepide the name of that place, The Lord seeth; wherfore it is seyd, til to dai, The Lord schal see in the hil.
(And he called the name of that place, The Lord seeth; wherefore it is seyd, till today, The Lord shall see in the hil.)
Luth Und Abraham hieß die Stätte: Der HErr siehet. Daher man noch heutigestages saget: Auf dem Berge, da der HErr siehet.
(And Abraham was_called the Stätte: The LORD siehet. Therefore man still heutigestages saget: Auf to_him Berge, there the/of_the LORD siehet.)
ClVg Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit.[fn]
(Appellavitque nomen loci illius, Master videt. Unde until hodie it_is_said: In mountain Master videbit. )
22.14 Appellavitque nomen, etc. HIER. ubi supra. Pro eo quod hic habetur, etc., usque ad per incarnationem scilicet.
22.14 Appellavitque nomen, etc. HIER. where supra. Pro eo that this habetur, etc., until to through incarnationem scilicet.
22:14 As with many patriarchal narratives, the heart of the matter is retained through commemorative naming. Yahweh-Yireh . . . means “the Lord will provide” (see 22:8). That Abraham used the holy name in this act shows that the patriarchs knew the name Yahweh (cp. Exod 6:2-3) but not its full meaning (see study note on Exod 6:2-3).
• To this day: Later Israelites understood this passage as a lesson about their own worship in Jerusalem. Abraham’s sacrifice took place on the mountain of the Lord, later the location of the Temple in Jerusalem (see study note on 22:2). Three times a year, the people of Israel brought their best to God as a sacrifice, trusting that he would continue to provide for their needs.
וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא
and=he/it_called ʼAⱱrāhām name_of the,place (the)=that
Make sure it is clear that what Yahweh did in verse 13 is the reason that Abraham gave that place the name Yahweh-Yireh in verse 14. Alternate translation: “That is why Abraham called that place” or “Because God provided the ram, Abraham called that place”
Note 1 topic: translate-names
יְהוָ֣ה יִרְאֶ֑ה
YHWH he/it_will_see
If you include the meaning of this name in your translation text or in a footnote, be consistent with how you translate the verb “see/provide” in verse 8 (and later in verse 14), which the name is based on.
אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם
which/who said the=day
This refers to the time period when Moses was writing this book. If that is not clear, you could put that information in a footnote. Alternate translation: “Even now people still say,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יֵרָאֶֽה
provided
See how you translated this idiom in verse 8. Alternate translation: “it will be provided by him.” or “he will see to it that we have what we need.” or “he will provide what we need.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.