Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 22:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 22:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Abraham named that place ‘Yahweh will provide’, and to this day it’s still said, “Yahweh will provide on his mountain.”

OET-LVAnd_he/it_called ʼAⱱrāhām the_name the_place (the)_that YHWH he_will_see that it_is_said the_day in/on/at/with_mountain of_YHWH it_will_be_seen.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠ה֖וּא יְהוָ֣ה ׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַ⁠יּ֔וֹם בְּ⁠הַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃
   (va⁠yyiqrāʼ ʼaⱱrāhām shēm-ha⁠mmāqōm ha⁠hūʼ yhwh yirʼeh ʼₐsher yēʼāmēr ha⁠yyōm bə⁠har yhwh yērāʼeh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκάλεσεν Ἁβραὰμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Κύριος εἶδεν· ἵνα εἴπωσιν σήμερον, ἐν τῷ ὄρει Κύριος ὤφθη.
   (Kai ekalesen Habraʼam to onoma tou topou ekeinou, Kurios eiden; hina eipōsin saʸmeron, en tōi orei Kurios ōfthaʸ. )

BrTrAnd Abraam called the name of that place, The Lord hath seen; that they might say to-day, In the mount the Lord was seen.

ULTSo Abraham called the name of that place Yahweh-Yireh, as it is said to this day, “On the mountain of Yahweh it will be seen.”

USTThat is why Abraham named that place Yahweh-Yireh, which means “Yahweh will provide”. Even today people still say, “On Yahweh’s mountain he will provide what you need.”

BSBAnd Abraham called that place The LORD Will Provide.[fn] So to this day it is said, “On the mountain of the LORD it will be provided.”


22:14 Hebrew YHWH Yireh


OEBSo Abraham took the ram and offered him up as a burnt-offering instead of his son.

WEBBEAbraham called the name of that place “The LORD Will Provide”.[fn] As it is said to this day, “On the LORD’s mountain, it will be provided.”


22:14 or, the LORD Jireh, or, the LORD Seeing

WMBB (Same as above including footnotes)

NETAnd Abraham called the name of that place “The Lord provides.” It is said to this day, “In the mountain of the Lord provision will be made.”

LSVand Abraham calls the name of that place “YHWH-Jireh,” because it is said this day in the mountain, “YHWH provides.”

FBVAbraham called the place “The Lord will Provide.” That's still a saying people use today: “the Lord will provide on his mountain.”

T4TAbraham named that place ‘Yahweh will provide’. And to the present day, people say, “On Yahweh’s mountain, he will provide.”

LEBAnd Abraham called the name of that place “Yahweh will provide,”[fn] for which reason[fn] it is said today, “on the mountain of Yahweh it shall be provided.”[fn]


22:14 Literally “will see”

22:14 Literally “which”

22:14 Literally “it/he shall be seen”

BBEAnd Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Abraham called the name of that place Adonai-jireh; as it is said to this day: 'In the mount where the LORD is seen.'

ASVAnd Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.

DRAAnd he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see.

YLTand Abraham calleth the name of that place 'Jehovah-Jireh,' because it is said this day in the mount, 'Jehovah doth provide.'

DrbyAnd Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.

RVAnd Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be provided.

WbstrAnd Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it will be seen.

KJB-1769And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.[fn]


22.14 Jehovah-jireh: that is, The Lord will see, or, provide

KJB-1611[fn]And Abraham called the name of that place Iehouah-ijreh, as it is said to this day, In the Mount of the LORD it shalbe seene.
   (And Abraham called the name of that place Yehouah-ijreh, as it is said to this day, In the Mount of the LORD it shall be seen.)


22:14 That is, The LORD will see, or, prouide.

BshpsAnd Abraham called ye name of the place, the Lorde wyll see. As it is sayde this day, in the mounte will the Lorde be seene.
   (And Abraham called ye/you_all name of the place, the Lord will see. As it is said this day, in the mounte will the Lord be seen.)

GnvaAnd Abraham called the name of that place, Iehouah-ijreh. as it is said this day, In the mount will the Lord be seene.
   (And Abraham called the name of that place, Yehouah-ijreh. as it is said this day, In the mount will the Lord be seen. )

CvdlAnd Abraham called the place. The LORDE shall prouyde. Therfore it is a comon sayenge yet this daye: Vpon the mountayne shal the LORDE prouyde.
   (And Abraham called the place. The LORD shall prouyde. Therefore it is a comon sayenge yet this day: Upon the mountain shall the LORD prouyde.)

WycAnd he clepide the name of that place, The Lord seeth; wherfore it is seyd, til to dai, The Lord schal see in the hil.
   (And he called the name of that place, The Lord seeth; wherefore it is seyd, till today, The Lord shall see in the hil.)

LuthUnd Abraham hieß die Stätte: Der HErr siehet. Daher man noch heutigestages saget: Auf dem Berge, da der HErr siehet.
   (And Abraham was_called the Stätte: The LORD siehet. Therefore man still heutigestages saget: Auf to_him Berge, there the/of_the LORD siehet.)

ClVgAppellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit.[fn]
   (Appellavitque nomen loci illius, Master videt. Unde until hodie it_is_said: In mountain Master videbit. )


22.14 Appellavitque nomen, etc. HIER. ubi supra. Pro eo quod hic habetur, etc., usque ad per incarnationem scilicet.


22.14 Appellavitque nomen, etc. HIER. where supra. Pro eo that this habetur, etc., until to through incarnationem scilicet.


TSNTyndale Study Notes:

22:14 As with many patriarchal narratives, the heart of the matter is retained through commemorative naming. Yahweh-Yireh . . . means “the Lord will provide” (see 22:8). That Abraham used the holy name in this act shows that the patriarchs knew the name Yahweh (cp. Exod 6:2-3) but not its full meaning (see study note on Exod 6:2-3).
• To this day: Later Israelites understood this passage as a lesson about their own worship in Jerusalem. Abraham’s sacrifice took place on the mountain of the Lord, later the location of the Temple in Jerusalem (see study note on 22:2). Three times a year, the people of Israel brought their best to God as a sacrifice, trusting that he would continue to provide for their needs.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠ה֖וּא

and=he/it_called ʼAⱱrāhām name_of the,place (the)=that

Make sure it is clear that what Yahweh did in verse 13 is the reason that Abraham gave that place the name Yahweh-Yireh in verse 14. Alternate translation: “That is why Abraham called that place” or “Because God provided the ram, Abraham called that place”

Note 1 topic: translate-names

יְהוָ֣ה יִרְאֶ֑ה

YHWH he/it_will_see

If you include the meaning of this name in your translation text or in a footnote, be consistent with how you translate the verb “see/provide” in verse 8 (and later in verse 14), which the name is based on.

אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַ⁠יּ֔וֹם

which/who said the=day

This refers to the time period when Moses was writing this book. If that is not clear, you could put that information in a footnote. Alternate translation: “Even now people still say,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

יֵרָאֶֽה

provided

See how you translated this idiom in verse 8. Alternate translation: “it will be provided by him.” or “he will see to it that we have what we need.” or “he will provide what we need.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 22:14 ©