Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those are the eight sons that Milcah gave birth to for Abraham’s brother Nahor, and Bethuel went on to father Rebekah.
OET-LV And_Bethuel he_fathered DOM Riⱱqāh eight_[sons] these she_bore Milcah to_Nahor the_brother of_ʼAⱱrāhām.
UHB וּבְתוּאֵ֖ל יָלַ֣ד אֶת־רִבְקָ֑ה שְׁמֹנָ֥ה אֵ֨לֶּה֙ יָלְדָ֣ה מִלְכָּ֔ה לְנָח֖וֹר אֲחִ֥י אַבְרָהָֽם׃ ‡
(ūⱱətūʼēl yālad ʼet-riⱱqāh shəmonāh ʼēlleh yālədāh milkāh lənāḩōr ʼₐḩiy ʼaⱱrāhām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βαθουὴλ δὲ ἐγέννησε τὴν Ῥεβέκκαν. ὀκτὼ οὗτοι υἱοὶ, οὓς ἔτεκε Μελχὰ τῷ Ναχὼρ τῷ ἀδελφῷ Ἁβραάμ.
(Bathouaʸl de egennaʸse taʸn Ɽebekkan. oktō houtoi huioi, hous eteke Melⱪa tōi Naⱪōr tōi adelfōi Habraʼam. )
BrTr these are eight sons, which Melcha bore to Nachor the brother of Abraam.
ULT And Bethuel fathered Rebekah. Those are the eight sons Milcah bore for Nahor, the brother of Abraham.
UST Bethuel had a daughter named Rebekah. Those are the eight sons that Milcah had for Abraham’s brother Nahor.
BSB § And Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor.
OEB (And Bethuel fathered Rebekah). These eight Mileah bore to Nahor, Abraham’s brother.
WEBBE Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
WMBB (Same as above)
NET (Now Bethuel became the father of Rebekah.) These were the eight sons Milcah bore to Abraham’s brother Nahor.
LSV and Bethuel has begotten Rebekah”; Milcah has borne these eight to Nahor, Abraham’s brother;
FBV (Bethuel was Rebekah's father.) Milcah had these eight sons for Abraham's brother Nahor.
T4T who was the father of Rebekah, who later became Isaac’s wife. Those were the eight sons of Milcah, wife of Abraham’s brother, Nahor.
LEB (Now, Bethuel fathered Rebekah). These eight Milcah bore to Nahor, the brother of Abraham.
BBE Bethuel was the father of Rebekah: these eight were the children of Milcah and Nahor, Abraham's brother.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Bethuel begot Rebekah; these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother.
ASV And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham’s brother.
DRA And Bathuel, of whom was born Rebecca: These eight did Melcha bear to Nachor Abraham’s brother.
YLT and Bethuel hath begotten Rebekah;' these eight hath Milcah borne to Nahor, Abraham's brother;
Drby (And Bethuel begot Rebecca.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
RV And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham’s brother.
Wbstr And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah bore to Nahor Abraham's brother.
KJB-1769 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham’s brother.[fn]
22.23 Rebekah: Gr. Rebecca
KJB-1611 [fn]And Bethuel begate Rebekah: these eight Milcah did beare to Nahor, Abrahams brother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
22:23 Called Rom.9.10. Rebecca.
Bshps And Bethuel begat Rebecca. These eyght did Milcha beare to Nachor Abrahams brother.
(And Bethuel begat Rebecca. These eyght did Milcha bear to Nachor Abrahams brother.)
Gnva And Bethuel begate Rebekah: these eight did Milcah beare to Nahor Abrahams brother.
(And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor Abrahams brother. )
Cvdl And Bethuel begat Rebecca. These eight dyd Milca beare vnto Nahor Abrahams brother.
(And Bethuel begat Rebecca. These eight did Milca bear unto Nahor Abrahams brother.)
Wycl and Jedlaf, and Batuhel, of whom Rebecca was borun; Melcha childide these eiyte to Nachor brother of Abraham.
(and Yedlaf, and Batuhel, of whom Rebecca was borun; Melcha childide these eight to Nachor brother of Abraham.)
Luth Bethuel aber zeugete Rebekka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, Abrahams Bruder.
(Bethuel but zeugete Rebekka. This/These acht gebar Milka to_him Nahor, Abrahams brother.)
ClVg ac Bathuel, de quo nata est Rebecca: octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahæ.
(ac Bathuel, about quo nata it_is Rebecca: octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahæ. )
22:20-24 A report came from the east that Abraham’s brother Nahor (see 11:27-29) was flourishing. The actors in the following narrative are introduced here.
וּבְתוּאֵ֖ל יָלַ֣ד אֶת רִבְקָ֑ה
and,Bethuel he/it_fathered DOM Riⱱqāh
Some translations put this sentence in parentheses to show that it is a separate comment by the author and not part of the previous quote. Do what is best in your language. Also, see how you translated fathered in Gen 11:27. Alternate translation: “Bethuel was the father of Rebekah.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.