Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

Parallel GEN 22:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 22:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those are the eight sons that Milcah gave birth to for Abraham’s brother Nahor, and Bethuel went on to father Rebekah.

OET-LVAnd_Bethuel he_fathered DOM Riⱱqāh eight_[sons] these she_bore Milcah to_Nahor the_brother of_ʼAⱱrāhām.

UHBוּ⁠בְתוּאֵ֖ל יָלַ֣ד אֶת־רִבְקָ֑ה שְׁמֹנָ֥ה אֵ֨לֶּה֙ יָלְדָ֣ה מִלְכָּ֔ה לְ⁠נָח֖וֹר אֲחִ֥י אַבְרָהָֽם׃
   (ū⁠ⱱətūʼēl yālad ʼet-riⱱqāh shəmonāh ʼēlleh yālədāh milkāh lə⁠nāḩōr ʼₐḩiy ʼaⱱrāhām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΒαθουὴλ δὲ ἐγέννησε τὴν Ῥεβέκκαν. ὀκτὼ οὗτοι υἱοὶ, οὓς ἔτεκε Μελχὰ τῷ Ναχὼρ τῷ ἀδελφῷ Ἁβραάμ.
   (Bathouaʸl de egennaʸse taʸn Ɽebekkan. oktō houtoi huioi, hous eteke Melⱪa tōi Naⱪōr tōi adelfōi Habraʼam. )

BrTrthese are eight sons, which Melcha bore to Nachor the brother of Abraam.

ULTAnd Bethuel fathered Rebekah. Those are the eight sons Milcah bore for Nahor, the brother of Abraham.

USTBethuel had a daughter named Rebekah. Those are the eight sons that Milcah had for Abraham’s brother Nahor.

BSB  § And Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor.


OEB(And Bethuel fathered Rebekah). These eight Mileah bore to Nahor, Abraham’s brother.

WEBBEBethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.

WMBB (Same as above)

NET(Now Bethuel became the father of Rebekah.) These were the eight sons Milcah bore to Abraham’s brother Nahor.

LSVand Bethuel has begotten Rebekah”; Milcah has borne these eight to Nahor, Abraham’s brother;

FBV(Bethuel was Rebekah's father.) Milcah had these eight sons for Abraham's brother Nahor.

T4Twho was the father of Rebekah, who later became Isaac’s wife. Those were the eight sons of Milcah, wife of Abraham’s brother, Nahor.

LEB(Now, Bethuel fathered Rebekah). These eight Milcah bore to Nahor, the brother of Abraham.

BBEBethuel was the father of Rebekah: these eight were the children of Milcah and Nahor, Abraham's brother.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Bethuel begot Rebekah; these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother.

ASVAnd Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham’s brother.

DRAAnd Bathuel, of whom was born Rebecca: These eight did Melcha bear to Nachor Abraham’s brother.

YLTand Bethuel hath begotten Rebekah;' these eight hath Milcah borne to Nahor, Abraham's brother;

Drby(And Bethuel begot Rebecca.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.

RVAnd Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham’s brother.

WbstrAnd Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah bore to Nahor Abraham's brother.

KJB-1769And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham’s brother.[fn]


22.23 Rebekah: Gr. Rebecca

KJB-1611[fn]And Bethuel begate Rebekah: these eight Milcah did beare to Nahor, Abrahams brother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


22:23 Called Rom.9.10. Rebecca.

BshpsAnd Bethuel begat Rebecca. These eyght did Milcha beare to Nachor Abrahams brother.
   (And Bethuel begat Rebecca. These eyght did Milcha bear to Nachor Abrahams brother.)

GnvaAnd Bethuel begate Rebekah: these eight did Milcah beare to Nahor Abrahams brother.
   (And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor Abrahams brother. )

CvdlAnd Bethuel begat Rebecca. These eight dyd Milca beare vnto Nahor Abrahams brother.
   (And Bethuel begat Rebecca. These eight did Milca bear unto Nahor Abrahams brother.)

Wycland Jedlaf, and Batuhel, of whom Rebecca was borun; Melcha childide these eiyte to Nachor brother of Abraham.
   (and Yedlaf, and Batuhel, of whom Rebecca was borun; Melcha childide these eight to Nachor brother of Abraham.)

LuthBethuel aber zeugete Rebekka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, Abrahams Bruder.
   (Bethuel but zeugete Rebekka. This/These acht gebar Milka to_him Nahor, Abrahams brother.)

ClVgac Bathuel, de quo nata est Rebecca: octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahæ.
   (ac Bathuel, about quo nata it_is Rebecca: octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahæ. )


TSNTyndale Study Notes:

22:20-24 A report came from the east that Abraham’s brother Nahor (see 11:27-29) was flourishing. The actors in the following narrative are introduced here.


UTNuW Translation Notes:

וּ⁠בְתוּאֵ֖ל יָלַ֣ד אֶת רִבְקָ֑ה

and,Bethuel he/it_fathered DOM Riⱱqāh

Some translations put this sentence in parentheses to show that it is a separate comment by the author and not part of the previous quote. Do what is best in your language. Also, see how you translated fathered in Gen 11:27. Alternate translation: “Bethuel was the father of Rebekah.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 22:23 ©