Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 22:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 22:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but one of Yahweh’s messengers called to him from the sky and said, “Abraham! Abraham!”
¶ “Here I am.” he answered.

OET-LVAnd_he/it_called to_him/it the_angel of_YHWH from the_heavens and_he/it_said Oh_ʼAⱱrāhām ʼAⱱrāhām and_he/it_said here_I.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֨א אֵלָ֜י⁠ו מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ מִן־הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וַ⁠יֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם ׀ אַבְרָהָ֑ם וַ⁠יֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִ⁠י׃
   (va⁠yyiqrāʼ ʼēlāy⁠v malʼak yhwh min-ha⁠shshāmayim va⁠yyoʼmer ʼaⱱrāhām ʼaⱱrāhām va⁠yyoʼmer hinnēni⁠y.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Ἄγγελος Κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ εἶπεν, Ἁβραὰμ, Ἁβραάμ· ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ.
   (Kai ekalesen auton Angelos Kuriou ek tou ouranou, kai eipen, Habraʼam, Habraʼam; ho de eipen, idou egō. )

BrTrAnd an angel of the Lord called him out of heaven, and said, Abraam, Abraam. And he said, Behold, I am here.

ULTBut an angel of Yahweh called to him from heaven and said, “Abraham! Abraham!” And he said, “Behold me.”

USTBut one of Yahweh’s angels called to him from heaven, “Abraham! Abraham!” And he replied, “Yes, Lord?”

BSB  § Just then the angel [fn] of the LORD called out to him from heaven, “Abraham, Abraham!”
§ “Here I am,” he replied.


22:11 Or Angel; also in verses 12 and 15


OEBBut the messenger of the Lord called to him from heaven, saying, ‘Abraham, Abraham!’ and he answered, ‘Here am I.’

WEBBEThe LORD’s angel called to him out of the sky, and said, “Abraham, Abraham!”
¶ He said, “Here I am.”

WMBB (Same as above)

NETBut the Lord’s angel called to him from heaven, “Abraham! Abraham!” “Here I am!” he answered.

LSVAnd the Messenger of YHWH calls to him from the heavens and says, “Abraham, Abraham”; and he says, “Here I [am]”;

FBVBut the angel of the Lord shouted to him from heaven, “Abraham! Abraham!”
¶ “Yes, I'm here,” he replied.

T4TBut an angel who was really Yahweh called to him from heaven and said, “Abraham! Abraham!” Abraham replied, “I’m here!”

LEBAnd the angel of Yahweh called to him from heaven and said, “Abraham! Abraham!” And he said, “Here I am.”

BBEBut the voice of the angel of the Lord came from heaven, saying, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said: 'Abraham, Abraham.' And he said: 'Here am I.'

ASVAnd the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.

DRAAnd behold an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.

YLTAnd the messenger of Jehovah calleth unto him from the heavens, and saith, 'Abraham, Abraham;' and he saith, 'Here [am] I;'

DrbyAnd the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I.

RVAnd the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.

WbstrAnd the angel of the LORD called to him from heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here am I.

KJB-1769And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.

KJB-1611And the Angel of the LORD called vnto him out of heauen, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here am I.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the angell of the Lord called vnto him from heauen, saying: Abraham, Abraham. And he sayd, here am I:
   (And the angell of the Lord called unto him from heaven, saying: Abraham, Abraham. And he said, here am I:)

GnvaBut the Angel of the Lord called vnto him from heauen, saying, Abraham, Abraham. And he answered, Here am I.
   (But the Angel of the Lord called unto him from heaven, saying, Abraham, Abraham. And he answered, Here am I. )

CvdlThen the angell of the LORDE called from heauen vnto him, and sayde: Abraham Abraham. He answered: here am I.
   (Then the angell of the LORD called from heaven unto him, and said: Abraham Abraham. He answered: here am I.)

WyclAnd lo! an aungel of the Lord criede fro heuene, and seide, Abraham! Abraham!
   (And lo! an angel of the Lord cried from heaven, and said, Abraham! Abraham!)

LuthDa rief ihm der Engel des HErr’s vom Himmel und sprach: Abraham, Abraham! Er antwortete: Hie bin ich.
   (So shouted him the/of_the angel the LORD’s from_the heaven and spoke: Abraham, Abraham! He replied: Here am I.)

ClVgEt ecce angelus Domini de cælo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Adsum.
   (And behold angelus Master about cælo clamavit, saying: Abraham, Abraham. Who answered: Adsum. )


TSNTyndale Study Notes:

22:11 The angel of the Lord stopped Abraham just as he was ready to plunge the knife into his son.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרָ֨א & מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙

and=he/it_called & angel YHWH

Make sure in your translation that it does not sound like Abraham killed Isaac. See how you translated this phrase in Gen 21:17. Alternate translation: “But before Abraham could use the knife, an angel from Yahweh called”

אֵלָ֜י⁠ו & מִן הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וַ⁠יֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם אַבְרָהָ֑ם

to=him/it & from/more_than the=heavens and=he/it_said ʼAⱱrāhām ʼAⱱrāhām

The angel repeats Abraham’s name to communicate urgency and that he wants him to stop and listen. Make sure your translation does not sound like the angel was angry or criticizing Abraham.

Note 1 topic: writing-quotations

(Occurrence 2) וַ⁠יֹּ֖אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “Abraham replied to the angel,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הִנֵּֽנִ⁠י

here,I

See how you translated Behold me in verse 1. Alternate translation: “What is it, Master?” or “Yes, Master?”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 22:11 ©