Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but one of Yahweh’s messengers called to him from the sky and said, “Abraham! Abraham!”
¶ “Here I am.” he answered.
OET-LV And_he/it_called to_him/it the_angel of_YHWH from the_heavens and_he/it_said Oh_ʼAⱱrāhām ʼAⱱrāhām and_he/it_said here_I.
UHB וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם ׀ אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃ ‡
(vayyiqrāʼ ʼēlāyv malʼak yhwh min-hashshāmayim vayyoʼmer ʼaⱱrāhām ʼaⱱrāhām vayyoʼmer hinnēniy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Ἄγγελος Κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ εἶπεν, Ἁβραὰμ, Ἁβραάμ· ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ.
(Kai ekalesen auton Angelos Kuriou ek tou ouranou, kai eipen, Habraʼam, Habraʼam; ho de eipen, idou egō. )
BrTr And an angel of the Lord called him out of heaven, and said, Abraam, Abraam. And he said, Behold, I am here.
ULT But an angel of Yahweh called to him from heaven and said, “Abraham! Abraham!” And he said, “Behold me.”
UST But one of Yahweh’s angels called to him from heaven, “Abraham! Abraham!” And he replied, “Yes, Lord?”
BSB § Just then the angel [fn] of the LORD called out to him from heaven, “Abraham, Abraham!”
§ “Here I am,” he replied.
22:11 Or Angel; also in verses 12 and 15
OEB But the messenger of the Lord called to him from heaven, saying, ‘Abraham, Abraham!’ and he answered, ‘Here am I.’
WEBBE The LORD’s angel called to him out of the sky, and said, “Abraham, Abraham!”
¶ He said, “Here I am.”
WMBB (Same as above)
NET But the Lord’s angel called to him from heaven, “Abraham! Abraham!” “Here I am!” he answered.
LSV And the Messenger of YHWH calls to him from the heavens and says, “Abraham, Abraham”; and he says, “Here I [am]”;
FBV But the angel of the Lord shouted to him from heaven, “Abraham! Abraham!”
¶ “Yes, I'm here,” he replied.
T4T But an angel who was really Yahweh called to him from heaven and said, “Abraham! Abraham!” Abraham replied, “I’m here!”
LEB And the angel of Yahweh called to him from heaven and said, “Abraham! Abraham!” And he said, “Here I am.”
BBE But the voice of the angel of the Lord came from heaven, saying, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said: 'Abraham, Abraham.' And he said: 'Here am I.'
ASV And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
DRA And behold an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
YLT And the messenger of Jehovah calleth unto him from the heavens, and saith, 'Abraham, Abraham;' and he saith, 'Here [am] I;'
Drby And the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I.
RV And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
Wbstr And the angel of the LORD called to him from heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here am I.
KJB-1769 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
KJB-1611 And the Angel of the LORD called vnto him out of heauen, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here am I.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the angell of the Lord called vnto him from heauen, saying: Abraham, Abraham. And he sayd, here am I:
(And the angell of the Lord called unto him from heaven, saying: Abraham, Abraham. And he said, here am I:)
Gnva But the Angel of the Lord called vnto him from heauen, saying, Abraham, Abraham. And he answered, Here am I.
(But the Angel of the Lord called unto him from heaven, saying, Abraham, Abraham. And he answered, Here am I. )
Cvdl Then the angell of the LORDE called from heauen vnto him, and sayde: Abraham Abraham. He answered: here am I.
(Then the angell of the LORD called from heaven unto him, and said: Abraham Abraham. He answered: here am I.)
Wycl And lo! an aungel of the Lord criede fro heuene, and seide, Abraham! Abraham!
(And lo! an angel of the Lord cried from heaven, and said, Abraham! Abraham!)
Luth Da rief ihm der Engel des HErr’s vom Himmel und sprach: Abraham, Abraham! Er antwortete: Hie bin ich.
(So shouted him the/of_the angel the LORD’s from_the heaven and spoke: Abraham, Abraham! He replied: Here am I.)
ClVg Et ecce angelus Domini de cælo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Adsum.
(And behold angelus Master about cælo clamavit, saying: Abraham, Abraham. Who answered: Adsum. )
22:11 The angel of the Lord stopped Abraham just as he was ready to plunge the knife into his son.
וַיִּקְרָ֨א & מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙
and=he/it_called & angel YHWH
Make sure in your translation that it does not sound like Abraham killed Isaac. See how you translated this phrase in Gen 21:17. Alternate translation: “But before Abraham could use the knife, an angel from Yahweh called”
אֵלָ֜יו & מִן הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם אַבְרָהָ֑ם
to=him/it & from/more_than the=heavens and=he/it_said ʼAⱱrāhām ʼAⱱrāhām
The angel repeats Abraham’s name to communicate urgency and that he wants him to stop and listen. Make sure your translation does not sound like the angel was angry or criticizing Abraham.
Note 1 topic: writing-quotations
(Occurrence 2) וַיֹּ֖אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “Abraham replied to the angel,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הִנֵּֽנִי
here,I
See how you translated Behold me in verse 1. Alternate translation: “What is it, Master?” or “Yes, Master?”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.