Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 22 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 22:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 22:4 ©

OET (OET-RV)On the third day Abraham looked up ahead and he could see the place from a distance,

OET-LVIn_the_day the_third and_lifted_up ʼAⱱrāhām DOM eyes_his and_he/it_saw DOM the_place from_distance.

UHBבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י וַ⁠יִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛י⁠ו וַ⁠יַּ֥רְא אֶת־הַ⁠מָּק֖וֹם מֵ⁠רָחֹֽק׃
   (ba⁠yyōm ha⁠shshəlīshiy va⁠yyissāʼ ʼaⱱrāhām ʼet-ˊēynāy⁠v va⁠yyarʼ ʼet-ha⁠mmāqōm mē⁠rāḩoq.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOn the third day Abraham lifted his eyes and he saw the place from a distance.

USTThree days later Abraham looked ahead and in the distance he could see the mountain where they were headed.


BSB  § On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.

OEBOn the third day, when Abraham looked up and saw the place in the distance,

WEBOn the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.

WMB (Same as above)

NETOn the third day Abraham caught sight of the place in the distance.

LSVOn the third day—Abraham lifts up his eyes, and sees the place from afar;

FBVAfter traveling for three days Abraham could see the place in the distance.

T4TOn the third day of their travels, Abraham looked up and saw in the distance the place where God wanted him to go.

LEBOn the third day Abraham lifted up his eyes, and he saw the place at a distance.

BBEAnd on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off.

MOFNo MOF GEN book available

JPSOn the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

ASVOn the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

DRAAnd on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off.

YLTOn the third day — Abraham lifteth up his eyes, and seeth the place from afar;

DBYOn the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.

RVOn the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

WBSThen on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

KJB-1769Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

KJB-1611Then on the third day Abraham lift vp his eyes, and saw the place afarre off.
   (Then on the third day Abraham lift up his eyes, and saw the place afar off.)

BBThe thirde day Abraham lyft vp his eyes, and sawe the place a farre of:
   (The third day Abraham lyft up his eyes, and saw the place afar off:)

GNVThen the third day Abraham lift vp his eyes, and sawe the place afarre off,
   (Then the third day Abraham lift up his eyes, and saw the place afar off, )

CBVpon the thirde daye Abraham lift vp his eyes, and sawe the place a farre of,
   (Upon the third day Abraham lift up his eyes, and saw the place afar off,)

WYCForsothe in the thridde dai he reiside hise iyen, and seiy a place afer;
   (Forsothe in the third day he reiside his eyes, and see a place afer;)

LUTAm dritten Tage hub Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne.
   (At_the dritten days hub Abraham his Augen on and saw the Stätte from ferne.)

CLVDie autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul:[fn]
   (Die however tertio, elevatis oculis, he_saw place procul: )


22.4 Die autem tertio. HIER. ubi supra. Notandum quia de Geraris usque ad montem Moria, id est sedem templi, iter trium dierum sit: et Abraham illuc die tertio pervenisse dicitur. Male ergo putant Abraham illo tempore habitasse apud quercum Mambre, cum ad montem Moria vix unius diei plenum iter sit. Triduum quo venerunt ad locum sacrificii, tres ætates significat, ante legem, ab Abraham usque ad Mosen; sub lege, a Mose usque ad Joannem; inde usque ad Dominum; et quidquid restat, tertius dies est gratiæ, in qua tertia ætate sacrificium completum est Christi.


22.4 Die however tertio. HIER. where supra. Notandum because about Geraris usque to montem Moria, id it_is sedem templi, iter trium dierum let_it_be: and Abraham illuc die tertio pervenisse it_is_said. Male ergo putant Abraham illo tempore habitasse apud quercum Mambre, when/with to montem Moria vix of_one diei plenum iter sit. Triduum quo venerunt to place sacrificii, tres ætates significat, before legem, away Abraham usque to Mosen; under lege, a Mose usque to Yoannem; inde usque to Dominum; and quidquid restat, tertius days it_is gratiæ, in which tertia ætate sacrificium completum it_is Christi.

BRNon the third day; and Abraam having [fn]lifted up his eyes, saw the place afar off.


22:4 Lit. look up with.

BrLXXΚαὶ ἀναβλέψας Ἁβραὰμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, εἶδε τὸν τόπον μακρόθεν.
   (Kai anablepsas Habraʼam tois ofthalmois autou, eide ton topon makrothen. )


UTNuW Translation Notes:

בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י

in_the=day the=third

Alternate translation: “After walking for three days,”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת עֵינָ֛י⁠ו

and,lifted_up ʼAⱱrāhām DOM eyes,his

See how you translated the idiom lifted his eyes in Gen 18:2. It may be necessary to translate it differently here, because of the different context. Alternate translation: “he looked up”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יַּ֥רְא אֶת הַ⁠מָּק֖וֹם מֵ⁠רָחֹֽק

and=he/it_saw DOM the,place from,distance

Consider where it is best in your language to put the location phrase from a distance or “in the distance”. Alternate translation: “and he could see the place where they were headed in the distance.” or “and in the distance he could see the place where they were going.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 22:4 ©