Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then he told me, ‘Please look up and observe that all the male goats that are mounting the flocks are streaked, speckled, and spotted, because I have seen everything that Lavan is doing to you.
OET-LV And_he/it_said lift_up please eyes_your and_see all the_male_goats the_mating on the_flock [are]_striped speckled and_mottled DOM I_have_seen DOM all that Lāⱱān [is]_doing to_you.
UHB וַיֹּ֗אמֶר שָׂא־נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כָּל־הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer sāʼ-nāʼ ˊēyneykā ūrəʼēh ⱪāl-hāˊattudīm hāˊoliym ˊal-haʦʦoʼn ˊₐquddiym nəquddiym ūⱱəruddiym ⱪiy rāʼiytī ʼēt ⱪāl-ʼₐsher lāⱱān ˊoseh lāk.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said, ‘Please lift up your eyes and see all the he-goats that are mounting the flocks are streaked, speckled, and spotted, because I have seen all that Laban is doing to you.
UST Then he said to me, ‘Look around and notice that all the male goats and sheep that are mating with the female goats and sheep are striped, speckled, or blotched. I have caused that to happen, because I have noticed all the wrong things that Laban has been doing to you.
BSB § ‘Look up,’ he said, ‘and see that all the males that are mating with the flock are streaked, spotted, or speckled; for I have seen all that Laban has done to you.
OEB And he said, “Look! All the male goats which are mating are striped, speckled, and piebald: for I have seen all that Laban has been doing to you.
WEB He said, ‘Now lift up your eyes, and behold, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Laban does to you.
NET Then he said, ‘Observe that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled, or spotted, for I have observed all that Laban has done to you.
LSV And He says, Now lift up your eyes and see [that] all the male goats which are going up on the flock [are] striped, speckled, and spotted, for I have seen all that Laban is doing to you;
FBV He told me, ‘Take a look and you'll see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I've been watching everything that Laban has been doing to you.
T4T He said to me, ‘Look up and you will see that all the male goats that are mating have black and white stripes on them, or are speckled or spotted. This is happening because I have seen all that Laban has done to you.
LEB And he said, ‘Lift up your eyes and see—all the rams mounting the flock are streaked, speckled, and dappled, for I have seen all that Laban is doing to you.
BBE And he said, See how all the he-goats are banded and marked and coloured: for I have seen what Laban has done to you.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he said: Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are streaked, speckled, and grizzled; for I have seen all that Laban doeth unto thee.
ASV And he said, Lift up now thine eyes, and see: all the he-goats which leap upon the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
DRA And he said: Lift up thy eyes, and see that all the males leaping upon the females, are of divers colours, spotted, and speckled. For I have seen all that Laban hath done to thee.
YLT 'And He saith, Lift up, I pray thee, thine eyes, and see — all the he-goats which are going up on the flock [are] ring-streaked, speckled, and grisled, for I have seen all that Laban is doing to thee;
DBY And he said, Lift up now thine eyes, and see: all the rams that leap upon the flock are ringstraked, speckled, and spotted; for I have seen all that Laban does to thee.
RV And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
WBS And he said, Lift up now thy eyes and see, all the rams which leap upon the cattle are ring-streaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth to thee.
KJB And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
(And he said, Lift up now thine/your eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. )
BB And he sayd: lift vp nowe thyne eyes, and see all the Rammes leapyng vpon the sheepe that are ringstraked, spotted, and partie: for I haue seene all that Laban doth vnto thee.
(And he said: lift up now thine/your eyes, and see all the Rammes leapyng upon the sheep that are ringstraked, spotted, and partie: for I have seen all that Laban doth unto thee.)
GNV And he sayde, Lift vp nowe thine eyes, and see all the hee goates leaping vpon ye shee goates that are partie coloured, spotted with litle and great spots: for I haue seene all that Laban doeth vnto thee.
(And he said, Lift up now thine/your eyes, and see all the he goates leaping upon ye/you_all she goates that are partie coloured, spotted with little and great spots: for I have seen all that Laban doeth unto thee. )
CB He sayde: lift vp thine eyes, and beholde, the rammes leape vpon the speckelde, spotted, and partie coloured flocke: for I haue sene all yt Laban doth vnto the.
(He said: lift up thine/your eyes, and behold, the rammes leape upon the speckelde, spotted, and partie coloured flocke: for I have seen all it Laban doth unto them.)
WYC Which seide, Reise thin iyen, and se alle malis dyuerse, byspreynt, and spotti, stiynge on femalis; for Y seiy alle thingis whiche Laban dide to thee;
(Which said, Reise thin eyes, and see all malis dyuerse, byspreynt, and spotti, stiynge on femalis; for I see all things which Laban did to thee;)
LUT Er aber sprach: Heb auf deine Augen und siehe, die Böcke springen auf die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde; denn ich habe alles gesehen, was dir Laban tut.
(Er but spoke: Heb on your Augen and siehe, the Böcke springen on the sprenglichte, fleckichte and bunte Herde; because I have alles gesehen, was you Laban tut.)
CLV Qui ait: Leva oculos tuos, et vide universos masculos ascendentes super feminas, varios, maculosos, atque respersos. Vidi enim omnia quæ fecit tibi Laban.[fn]
(Who ait: Leva oculos tuos, and vide universos masculos ascendentes super feminas, varios, maculosos, atque respersos. Vidi because everything which fecit to_you Laban.)
31.12 Vidi enim omnia, etc. Ex hoc discimus quod Jacob nullo malo dolo fecit, sed divina dispositione, vel quia omnia in figura gerebantur. Unde angelica visione meruit confortari.
31.12 Vidi because everything, etc. Ex hoc discimus that Yacob nullo malo dolo fecit, but divina dispositione, or because everything in figura gerebantur. Unde angelica visione meruit confortari.
BRN And he said, Look up with thine eyes, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots; for I have seen all things that Laban does to thee.
BrLXX Καὶ εἶπεν, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἴδε τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς· ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι Λάβαν ποιεῖ.
(Kai eipen, anablepson tois ofthalmois sou, kai ide tous tragous kai tous krious anabainontas epi ta probata kai tas aigas dialeukous kai poikilous kai spodoeideis ɽantous; heōraka gar hosa soi Laban poiei. )
31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “The angel said”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
שָׂא נָ֨א עֵינֶ֤יךָ
lift_up now eyes,your
See how you translated this idiom in Gen 22:13. Also see how you translated Gen 22:2, another passage where Yahweh uses Please. Alternate translation: “Look around you” or “Look carefully”
וּרְאֵה֙
and,see
Alternate translation: “and observe that”
כָּל הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל הַצֹּ֔אן
all/each/any/every the,male_goats the,mating on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,flock
See how you translated a similar phrase in verse 10.
עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים
streaked speckled and,mottled
See how you translated this phrase in verses 8 and 10. Alternate translation: “are streaked speckled, or spotted” or “have a streaked speckled, or spotted pattern in their fur”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֣י רָאִ֔יתִי
that/for/because/then/when seen
Sometimes an angel says I as God’s representative, but in this context, it seems to be Yahweh himself (in the form of an angel) who is speaking to Jacob (See verse 13). That information could be put in a footnote, and you could make “Yahweh” explicit in the text to make that clear. Alternate translation: “I, Yahweh, have caused that to happen, because I have observed”
אֵ֛ת כָּל אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ
DOM all/each/any/every which/who Lāⱱān producing to,you
Alternate translation: “all the wrong things that Laban has done to you.” or “all the ways that Laban has been treating you badly”