Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:12

 GEN 31:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 21025,21026
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1739
    10. 14524
    1. שָׂא
    2. 21027
    3. lift up
    4. -
    5. 5375
    6. v-Vqv2ms
    7. lift_up
    8. -
    9. -
    10. 14525
    1. 21028
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14526
    1. נָא
    2. 21029
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 14527
    1. עֵינֶי,ךָ
    2. 21030,21031
    3. eyes your
    4. -
    5. -Ncbdc,Sp2ms
    6. eyes,your
    7. -
    8. -
    9. 14528
    1. וּ,רְאֵה
    2. 21032,21033
    3. and see
    4. -
    5. 7200
    6. v-C,Vqv2ms
    7. and,see
    8. -
    9. -
    10. 14529
    1. כָּל
    2. 21034
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 14530
    1. 21035
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14531
    1. הָ,עַתֻּדִים
    2. 21036,21037
    3. the male goats
    4. male goats
    5. 6260
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,male_goats
    8. -
    9. -
    10. 14532
    1. הָ,עֹלִים
    2. 21038,21039
    3. the mating
    4. -
    5. 5927
    6. v-Td,Vqrmpa
    7. the,mating
    8. -
    9. -
    10. 14533
    1. עַל
    2. 21040
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 14534
    1. 21041
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14535
    1. הַ,צֹּאן
    2. 21042,21043
    3. the flock
    4. flocks
    5. 6629
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,flock
    8. -
    9. -
    10. 14536
    1. עֲקֻדִּים
    2. 21044
    3. [are] striped
    4. -
    5. 6124
    6. -Aampa
    7. [are]_striped
    8. -
    9. -
    10. 14537
    1. נְקֻדִּים
    2. 21045
    3. speckled
    4. speckled
    5. 5348
    6. -Aampa
    7. speckled
    8. -
    9. -
    10. 14538
    1. וּ,בְרֻדִּים
    2. 21046,21047
    3. and mottled
    4. -
    5. 1261
    6. -C,Aampa
    7. and,mottled
    8. -
    9. -
    10. 14539
    1. כִּי
    2. 21048
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 14540
    1. רָאִיתִי
    2. 21049
    3. I have seen
    4. seen
    5. 7200
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_seen
    8. -
    9. -
    10. 14541
    1. אֵת
    2. 21050
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 14542
    1. כָּל
    2. 21051
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 14543
    1. 21052
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 14544
    1. אֲשֶׁר
    2. 21053
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 14545
    1. לָבָן
    2. 21054
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. s-Np
    6. Laban
    7. -
    8. Person=Laban
    9. 14546
    1. עֹשֶׂה
    2. 21055
    3. [is] doing
    4. doing
    5. v-Vqrmsa
    6. [is]_doing
    7. -
    8. -
    9. 14547
    1. לָּ,ךְ
    2. 21056,21057
    3. to you
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to,you
    7. -
    8. -
    9. 14548
    1. 21058
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 14549

OET (OET-LV)And_he/it_said lift_up please eyes_your and_see all the_male_goats the_mating on the_flock [are]_striped speckled and_mottled if/because I_have_seen DOM all that Lāⱱān [is]_doing to_you.

OET (OET-RV)Then he told me, ‘Please look up and observe that all the male goats that are mounting the flocks are streaked, speckled, and spotted, because I have seen everything that Lavan is doing to you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “The angel said”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

שָׂא נָ֨א עֵינֶ֤י⁠ךָ

lift_up now eyes,your

See how you translated this idiom in Gen 22:13. Also see how you translated Gen 22:2, another passage where Yahweh uses Please. Alternate translation: “Look around you” or “Look carefully”

וּ⁠רְאֵה֙

and,see

Alternate translation: “and observe that”

כָּל הָֽ⁠עַתֻּדִים֙ הָ⁠עֹלִ֣ים עַל הַ⁠צֹּ֔אן

all/each/any/every the,male_goats the,mating on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,flock

See how you translated a similar phrase in verse 10.

עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּ⁠בְרֻדִּ֑ים

streaked speckled and,mottled

See how you translated this phrase in verses 8 and 10. Alternate translation: “are streaked speckled, or spotted” or “have a streaked speckled, or spotted pattern in their fur”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כִּ֣י רָאִ֔יתִי

that/for/because/then/when seen

Sometimes an angel says I as God’s representative, but in this context, it seems to be Yahweh himself (in the form of an angel) who is speaking to Jacob (See verse 13). That information could be put in a footnote, and you could make “Yahweh” explicit in the text to make that clear. Alternate translation: “I, Yahweh, have caused that to happen, because I have observed”

אֵ֛ת כָּל אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽ⁠ךְ

DOM all/each/any/every which/who Lāⱱān producing to,you

Alternate translation: “all the wrong things that Laban has done to you.” or “all the ways that Laban has been treating you badly”

TSN Tyndale Study Notes:

31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 21025,21026
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1739
    8. 14524
    1. lift up
    2. -
    3. 4891
    4. 21027
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 14525
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 21029
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 14527
    1. eyes your
    2. -
    3. 5418
    4. 21030,21031
    5. -Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 14528
    1. and see
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 21032,21033
    5. v-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 14529
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 21034
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 14530
    1. the male goats
    2. male goats
    3. 1723,5473
    4. 21036,21037
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 14532
    1. the mating
    2. -
    3. 1723,5525
    4. 21038,21039
    5. v-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 14533
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 21040
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 14534
    1. the flock
    2. flocks
    3. 1723,6238
    4. 21042,21043
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 14536
    1. [are] striped
    2. -
    3. 5580
    4. 21044
    5. -Aampa
    6. -
    7. -
    8. 14537
    1. speckled
    2. speckled
    3. 4878
    4. 21045
    5. -Aampa
    6. -
    7. -
    8. 14538
    1. and mottled
    2. -
    3. 1814,1119
    4. 21046,21047
    5. -C,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 14539
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 21048
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 14540
    1. I have seen
    2. seen
    3. 6742
    4. 21049
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 14541
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 21050
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 14542
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 21051
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 14543
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 21053
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 14545
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 21054
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Laban
    8. 14546
    1. [is] doing
    2. doing
    3. 5616
    4. 21055
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 14547
    1. to you
    2. -
    3. 3430
    4. 21056,21057
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 14548

OET (OET-LV)And_he/it_said lift_up please eyes_your and_see all the_male_goats the_mating on the_flock [are]_striped speckled and_mottled if/because I_have_seen DOM all that Lāⱱān [is]_doing to_you.

OET (OET-RV)Then he told me, ‘Please look up and observe that all the male goats that are mounting the flocks are streaked, speckled, and spotted, because I have seen everything that Lavan is doing to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:12 ©