Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 32 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Now I have cattle and donkeys, flocks, and male and female slaves. And I’ve sent these messengers to speak with my master, so that I’ll find favour in your eyes.” ’ ”
OET-LV [fn] and_he/it_commanded DOM_them to_say thus say to_master_my to_ˊĒsāv thus he_says servant_your Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) with Lāⱱān I_have_sojourned and_stayed until now.
32:5 Note: KJB: Gen.32.4
UHB 6 וַֽיְהִי־לִי֙ שׁ֣וֹר וַחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ׃ ‡
(6 vayəhī-liy shōr vaḩₐmōr ʦoʼn vəˊeⱱed vəshifḩāh vāʼeshələḩāh ləhaggiyd laʼdoniy liməʦoʼ-ḩēn bəˊēyneykā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I have cattle and donkeys, flocks, and menservants and maidservants. And I have sent messengers to speak with my lord, so that I will find favor in your eyes.” ’ ”
UST I now own many cattle, donkeys, and flocks, as well as many male and female servants. I have sent this message to you, sir, hoping that you will be kind to me when I arrive.’ ”
BSB I have oxen, donkeys, flocks, menservants, and maidservants. I have sent this message to inform my master, so that I may find favor in your sight.’”
OEB I have oxen and donkeys, flocks and male and female slaves, and I have sent to tell my lord, in order that I may win your favour.”’
WEB I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.’”
NET I have oxen, donkeys, sheep, and male and female servants. I have sent this message to inform my lord, so that I may find favor in your sight.’”
LSV and I have ox, and donkey, flock, and manservant, and maidservant, and I send to declare to my lord, to find grace in his eyes.”
FBV and I have cattle and donkeys and sheep and goats, and male and female slaves. I've sent these messengers to explain this to you my lord, hoping you'll be pleased to see me.”
T4T I now own many cattle, donkeys, sheep, goats, and male and female slaves. Now I am sending this message to you, sir, hoping that you will ◄be friendly toward me/treat me kindly► when I arrive.’ “
LEB And I have acquired cattle, male donkeys, flocks, and male and female slaves, and I have sent to tell my lord, to find favor in your eyes.’ ”
BBE And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes.
MOF No MOF GEN book available
JPS (32-6) And I have oxen, and asses and flocks, and men-servants and maid-servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thy sight.'
ASV and I have oxen, and asses, and flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.
DRA I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight.
YLT and I have ox, and ass, flock, and man-servant, and maid-servant, and I send to declare to my lord, to find grace in his eyes.'
DBY and I have oxen, and asses, sheep, and bondmen, and bondwomen; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thine eyes.
RV and I have oxen, and asses and flocks, and menservants ard maidservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
WBS And I have oxen, and asses, flocks, and men-servants, and women-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
KJB And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
(And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy/your sight. )
BB And haue oxen, asses, and sheepe, menseruauntes, and womenseruauntes: and haue sent to shewe it my Lord, that I may finde grace in thy sight.
(And have oxen, asses, and sheep, menservants, and womenservants: and have sent to show it my Lord, that I may find grace in thy/your sight.)
GNV I haue beeues also and Asses, sheepe, and men seruantes, and women seruantes, and haue sent to shew my lord, that I may find grace in thy sight.
(I have beeues also and Asses, sheep, and men servantes, and women servantes, and have sent to shew my lord, that I may find grace in thy/your sight. )
CB & haue oxen & Asses, shepe, seruauntes & maydes, & haue sent forth to shewe it the my lorde, yt I might fynde fauoure in thy sight.
(& have oxen and Asses, sheep, servants and maids, and have sent forth to show it the my lorde, it I might find favour in thy/your sight.)
WYC Y haue oxun, and assis, and scheep, and seruauntis, and hand maydis, and Y sende now a message to my lord, that Y fynde grace in thi siyt.
(I have oxen, and assis, and sheep, and servants, and hand maydis, and I send now a message to my lord, that I find grace in thy/your siyt.)
LUT Und befahl ihnen und sprach: Also saget meinem Herrn Esau: Dein Knecht Jakob läßt dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange außen gewesen
(And befahl ihnen and spoke: So saget my Herrn Esau: Dein Knecht Yakob läßt you say: I bin until daher bei Laban lange außen gewesen)
CLV Habeo boves, et asinos, et oves, et servos, et ancillas: mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu tuo.
(Habeo boves, and asinos, and oves, and servos, and ancillas: mittoque now legationem to dominum mine, as inveniam gratiam in conspectu tuo. )
BRN And he charged them, saying, Thus shall ye say to my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob; I have sojourned with Laban and tarried until now.
BrLXX Καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς, λέγων, οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ἡσαῦ· οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ἰακώβ· μετὰ Λάβαν παρῴκησα, καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν.
(Kai eneteilato autois, legōn, houtōs ereite tōi kuriōi mou Haʸsau; houtōs legei ho pais sou Yakōb; meta Laban parōkaʸsa, kai eⱪronisa heōs tou nun. )
32:3-5 Apparently inspired by the vision of angels (32:1, Hebrew mal’akim), Jacob sent messengers (mal’akim) into Edom to meet Esau.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַֽיְהִי לִי֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM=them to=say thus say, to,lord,my to,Esau thus he/it_had_said servant,your Yaakob with Lāⱱān staying and,stayed until now )
Consider whether it is more natural to use a direct or indirect quote here in your language. Alternate translation: “I now have” or “Also tell him that I own”
שׁ֣וֹר וַחֲמ֔וֹר צֹ֖אן
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM=them to=say thus say, to,lord,my to,Esau thus he/it_had_said servant,your Yaakob with Lāⱱān staying and,stayed until now )
See how you translated donkeys and flocks in Gen 12:16. Alternate translation: “many cattle, donkeys, and flocks of sheep and goats,”
וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM=them to=say thus say, to,lord,my to,Esau thus he/it_had_said servant,your Yaakob with Lāⱱān staying and,stayed until now )
See how you translated a similar phrase in Gen 12:16. Alternate translation: “as well as many men and women slaves”
Note 2 topic: figures-of-speech / honorifics
וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM=them to=say thus say, to,lord,my to,Esau thus he/it_had_said servant,your Yaakob with Lāⱱān staying and,stayed until now )
If you use indirect quotes in this section, make sure each part fits with the other parts, especially in your choice of pronouns. It is helpful if you read your translation aloud to check for accuracy and naturalness. Alternate translation: “Sir, I sent these messengers to you,”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לִמְצֹא חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM=them to=say thus say, to,lord,my to,Esau thus he/it_had_said servant,your Yaakob with Lāⱱān staying and,stayed until now )
See how you translated the idiom “found favor in your eyes” in Gen 30:27. Alternate translation: “hoping that you will be gracious to me when I arrive.” or “so that when we see each other you will be pleased with me and welcome me.”