Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 32 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel GEN 32:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 32:5 ©

OET (OET-RV)Now I have cattle and donkeys, flocks, and male and female slaves. And I’ve sent these messengers to speak with my master, so that I’ll find favour in your eyes.” ’ ”

OET-LV[fn] and_he/it_commanded DOM_them to_say thus say to_master_my to_ˊĒsāv thus he_says servant_your Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) with Lāⱱān I_have_sojourned and_stayed until now.


32:5 Note: KJB: Gen.32.4

UHB6 וַֽ⁠יְהִי־לִ⁠י֙ שׁ֣וֹר וַ⁠חֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְ⁠עֶ֣בֶד וְ⁠שִׁפְחָ֑ה וָֽ⁠אֶשְׁלְחָ⁠ה֙ לְ⁠הַגִּ֣יד לַֽ⁠אדֹנִ֔⁠י לִ⁠מְצֹא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ׃ 
   (6 va⁠yəhī-li⁠y shōr va⁠ḩₐmōr ʦoʼn və⁠ˊeⱱed və⁠shifḩāh vā⁠ʼeshələḩā⁠h lə⁠haggiyd la⁠ʼdoni⁠y li⁠məʦoʼ-ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I have cattle and donkeys, flocks, and menservants and maidservants. And I have sent messengers to speak with my lord, so that I will find favor in your eyes.” ’ ”

UST I now own many cattle, donkeys, and flocks, as well as many male and female servants. I have sent this message to you, sir, hoping that you will be kind to me when I arrive.’ ”


BSB I have oxen, donkeys, flocks, menservants, and maidservants. I have sent this message to inform my master, so that I may find favor in your sight.’”

OEB I have oxen and donkeys, flocks and male and female slaves, and I have sent to tell my lord, in order that I may win your favour.”’

WEB I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.’”

NET I have oxen, donkeys, sheep, and male and female servants. I have sent this message to inform my lord, so that I may find favor in your sight.’”

LSV and I have ox, and donkey, flock, and manservant, and maidservant, and I send to declare to my lord, to find grace in his eyes.”

FBV and I have cattle and donkeys and sheep and goats, and male and female slaves. I've sent these messengers to explain this to you my lord, hoping you'll be pleased to see me.”

T4T I now own many cattle, donkeys, sheep, goats, and male and female slaves. Now I am sending this message to you, sir, hoping that you will be friendly toward me/treat me kindly► when I arrive.’ “

LEB And I have acquired cattle, male donkeys, flocks, and male and female slaves, and I have sent to tell my lord, to find favor in your eyes.’ ”

BBE And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes.

MOFNo MOF GEN book available

JPS (32-6) And I have oxen, and asses and flocks, and men-servants and maid-servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thy sight.'

ASV and I have oxen, and asses, and flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.

DRA I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight.

YLT and I have ox, and ass, flock, and man-servant, and maid-servant, and I send to declare to my lord, to find grace in his eyes.'

DBY and I have oxen, and asses, sheep, and bondmen, and bondwomen; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thine eyes.

RV and I have oxen, and asses and flocks, and menservants ard maidservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.

WBS And I have oxen, and asses, flocks, and men-servants, and women-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.

KJB And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
  (And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy/your sight. )

BB And haue oxen, asses, and sheepe, menseruauntes, and womenseruauntes: and haue sent to shewe it my Lord, that I may finde grace in thy sight.
  (And have oxen, asses, and sheep, menservants, and womenservants: and have sent to show it my Lord, that I may find grace in thy/your sight.)

GNV I haue beeues also and Asses, sheepe, and men seruantes, and women seruantes, and haue sent to shew my lord, that I may find grace in thy sight.
  (I have beeues also and Asses, sheep, and men servantes, and women servantes, and have sent to shew my lord, that I may find grace in thy/your sight. )

CB & haue oxen & Asses, shepe, seruauntes & maydes, & haue sent forth to shewe it the my lorde, yt I might fynde fauoure in thy sight.
  (& have oxen and Asses, sheep, servants and maids, and have sent forth to show it the my lorde, it I might find favour in thy/your sight.)

WYC Y haue oxun, and assis, and scheep, and seruauntis, and hand maydis, and Y sende now a message to my lord, that Y fynde grace in thi siyt.
  (I have oxen, and assis, and sheep, and servants, and hand maydis, and I send now a message to my lord, that I find grace in thy/your siyt.)

LUT Und befahl ihnen und sprach: Also saget meinem Herrn Esau: Dein Knecht Jakob läßt dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange außen gewesen
  (And befahl ihnen and spoke: So saget my Herrn Esau: Dein Knecht Yakob läßt you say: I bin until daher bei Laban lange außen gewesen)

CLV Habeo boves, et asinos, et oves, et servos, et ancillas: mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu tuo.
  (Habeo boves, and asinos, and oves, and servos, and ancillas: mittoque now legationem to dominum mine, as inveniam gratiam in conspectu tuo. )

BRN And he charged them, saying, Thus shall ye say to my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob; I have sojourned with Laban and tarried until now.

BrLXX Καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς, λέγων, οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ἡσαῦ· οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ἰακώβ· μετὰ Λάβαν παρῴκησα, καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν.
  (Kai eneteilato autois, legōn, houtōs ereite tōi kuriōi mou Haʸsau; houtōs legei ho pais sou Yakōb; meta Laban parōkaʸsa, kai eⱪronisa heōs tou nun. )


TSNTyndale Study Notes:

32:3-5 Apparently inspired by the vision of angels (32:1, Hebrew mal’akim), Jacob sent messengers (mal’akim) into Edom to meet Esau.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַֽ⁠יְהִי לִ⁠י֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM=them to=say thus say, to,lord,my to,Esau thus he/it_had_said servant,your Yaakob with Lāⱱān staying and,stayed until now )

Consider whether it is more natural to use a direct or indirect quote here in your language. Alternate translation: “I now have” or “Also tell him that I own”

שׁ֣וֹר וַ⁠חֲמ֔וֹר צֹ֖אן

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM=them to=say thus say, to,lord,my to,Esau thus he/it_had_said servant,your Yaakob with Lāⱱān staying and,stayed until now )

See how you translated donkeys and flocks in Gen 12:16. Alternate translation: “many cattle, donkeys, and flocks of sheep and goats,”

וְ⁠עֶ֣בֶד וְ⁠שִׁפְחָ֑ה

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM=them to=say thus say, to,lord,my to,Esau thus he/it_had_said servant,your Yaakob with Lāⱱān staying and,stayed until now )

See how you translated a similar phrase in Gen 12:16. Alternate translation: “as well as many men and women slaves”

Note 2 topic: figures-of-speech / honorifics

וָֽ⁠אֶשְׁלְחָ⁠ה֙ לְ⁠הַגִּ֣יד לַֽ⁠אדֹנִ֔⁠י

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM=them to=say thus say, to,lord,my to,Esau thus he/it_had_said servant,your Yaakob with Lāⱱān staying and,stayed until now )

If you use indirect quotes in this section, make sure each part fits with the other parts, especially in your choice of pronouns. It is helpful if you read your translation aloud to check for accuracy and naturalness. Alternate translation: “Sir, I sent these messengers to you,”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

לִ⁠מְצֹא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM=them to=say thus say, to,lord,my to,Esau thus he/it_had_said servant,your Yaakob with Lāⱱān staying and,stayed until now )

See how you translated the idiom “found favor in your eyes” in Gen 30:27. Alternate translation: “hoping that you will be gracious to me when I arrive.” or “so that when we see each other you will be pleased with me and welcome me.”

BI Gen 32:5 ©