Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel GEN 32:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 32:9 ©

OET (OET-RV) Then he prayed, “Yahweh, God of my grandfather Abraham, and God of my father Yitshak, who said to me, ‘Return to your land and to your relatives, and I will cause things to prosper with you,’

OET-LV[fn] and_he/it_said if he_will_come ˊĒsāv to the_company the_one(f) and_attacks_it and_it_was the_company the_left to_escape.


32:9 Note: KJB: Gen.32.8

UHB10 וַ⁠יֹּאמֶר֮ יַעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם וֵ⁠אלֹהֵ֖י אָבִ֣⁠י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה הָ⁠אֹמֵ֣ר אֵלַ֗⁠י שׁ֧וּב לְ⁠אַרְצְ⁠ךָ֛ וּ⁠לְ⁠מוֹלַדְתְּ⁠ךָ֖ וְ⁠אֵיטִ֥יבָה עִמָּֽ⁠ךְ׃ 
   (10 va⁠yyoʼmer yaˊₐqoⱱ ʼₑlohēy ʼāⱱi⁠y ʼaⱱrāhām vē⁠ʼlohēy ʼāⱱi⁠y yiʦḩāq yahweh hā⁠ʼomēr ʼēla⁠y shūⱱ lə⁠ʼarʦə⁠kā ū⁠lə⁠mōladttə⁠kā və⁠ʼēyţiyⱱāh ˊimmā⁠k.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jacob said, “God of my grandfather Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, ‘Return to your land and to your relatives, and I will cause things to prosper with you,’

UST Then he prayed, “Dear Yahweh, the God whom my grandfather Abraham and my father Isaac served, you told me to go back to my country where my relatives live, and that you would cause me to prosper.


BSB § Then Jacob declared, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, the LORD who told me, ‘Go back to your country and to your kindred, and I will make you prosper,’

OEB Jacob also prayed, ‘God of my father Abraham and God of my father Isaac, Lord who said to me, “Return to your country, and to your relatives, and I will do well by you,”

WEB Jacob said, “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, ‘Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,’

WMB Jacob said, “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD, who said to me, ‘Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,’

NET Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O Lord, you said to me, ‘Return to your land and to your relatives and I will make you prosper.’

LSV And Jacob says, “God of my father Abraham and God of my father Isaac, YHWH who says to me, Return to your land and to your family, and I do good with you:

FBV Jacob prayed, “God of my grandfather Abraham, God of my father Isaac! Lord, you were the one who told me, ‘Return to your own country and your family home, and I will treat you well.’

T4T Then Jacob prayed, “O Yahweh God, whom my grandfather Abraham worshiped and my father Isaac worships, you said to me, ‘Go back to your own land and to your relatives, and I will cause good things happen to/do good things for► you.’

LEB Then Jacob said, “O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Yahweh, who said to me, ‘Return to your land and to your family, and I will deal well with you.’

BBE Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you:

MOFNo MOF GEN book available

JPS (32-10) And Jacob said: 'O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who saidst unto me: Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good;

ASV And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good:

DRA And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord, who saidst to me: Return to thy land and to the place of thy birth, and I will do well for thee,

YLT And Jacob saith, 'God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah who saith unto me, Turn back to thy land, and to thy kindred, and I do good with thee:

DBY And Jacob said, [fn]God of my father Abraham, and [fn]God of my father Isaac, Jehovah, who saidst unto me: Return into thy country and to thy kindred, and I will do thee good,


32.9 Elohim

RV And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good:

WBS And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who saidst to me, Return to thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee;

KJB ¶ And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
  (¶ And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy/your country, and to thy/your kindred, and I will deal well with thee: )

BB And Iacob said agayne: O God of my father Abraham, and God of my father Isahac, Lorde whiche saydest vnto me, returne vnto thy countrey, and to thy kindred, & I will do well with thee:
  (And Yacob said again: O God of my father Abraham, and God of my father Isahac, Lord which saidst unto me, return unto thy/your country, and to thy/your kindred, and I will do well with thee:)

GNV Moreouer Iaakob said, O God of my father Abraham, and God of my father Izhak: Lord, which saydest vnto me, Returne vnto thy coutrey and to thy kinred, and I will do thee good,
  (Moreover/What's_more Yacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Izhak: Lord, which saidst unto me, Returne unto thy/your coutrey and to thy/your kinred, and I will do thee good, )

CB Iacob sayde morouer: O God of my father Abraha, God of my father Isaac, LORDE thou that saydest vnto me: Departe agayne to thine owne londe and to thy kynred, and I wyl do the good:
  (Yacob said moreover/what's_more: O God of my father Abraha, God of my father Isaac, LORD thou/you that saidst unto me: Depart again to thine/your own land and to thy/your kynred, and I will do the good:)

WYC And Jacob seide, A! God of my fadir Abraham, and God of my fadir Isaac, A! Lord, that seidist to me, Turne thou ayen in to thi lond, and in to the place of thi birthe, and Y schal do wel to thee,
  (And Yacob said, A! God of my father Abraham, and God of my father Isaac, A! Lord, that saidist to me, Turn thou/you ayen in to thy/your land, and in to the place of thy/your birth, and I shall do well to thee,)

LUT Und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen.
  (And spoke: So Esau kommt on the one Heer and schlägt es, so becomes the übrige entrinnen.)

CLV Dixitque Jacob: Deus patris mei Abraham, et Deus patris mei Isaac: Domine qui dixisti mihi: Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuæ, et benefaciam tibi:
  (And_he_said Yacob: God patris my/mine Abraham, and God patris my/mine Isaac: Domine who dixisti mihi: Revertere in the_earth/land tuam, and in place nativitatis tuæ, and benefaciam tibi: )

BRN And Jacob said, If Esau should come to one camp, and smite it, the other camp shall be in safety.

BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ, ἐὰν ἔλθῃ Ἡσαῦ εἰς παρεμβολὴν μίαν, καὶ κόψῃ αὐτὴν, ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σώζεσθαι.
  (Kai eipen Yakōb, ean elthaʸ Haʸsau eis parembolaʸn mian, kai kopsaʸ autaʸn, estai haʸ parembolaʸ haʸ deutera eis to sōzesthai. )


TSNTyndale Study Notes:

32:9-12 Jacob’s prayer is a wonderful example of how to address God. He based his appeal on God’s will, reminding God of his relationship with him, his command for him to return to the land, and his promise (32:9). He had a correct attitude of genuine humility and total dependence on God (32:10). Finally, he asked that God rescue him from his brother, and he repeated God’s promises (see 22:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמֶר֮ יַעֲקֹב֒

(Some words not found in UHB: and=he/it_said if comes ˊĒsāv to/towards the,company the=one(f) and,attacks,it and=it_was the,company the,left to,escape )

Alternate translation: “Then Jacob prayed,”

אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם וֵ⁠אלֹהֵ֖י אָבִ֣⁠י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה

(Some words not found in UHB: and=he/it_said if comes ˊĒsāv to/towards the,company the=one(f) and,attacks,it and=it_was the,company the,left to,escape )

Make sure that your translation of this address refers to only one God, not two or three different Gods. Also make sure it is clear that Jacob is talking directly to Yahweh, not talking about him. Alternate translation: “Dear Yahweh, the God whom my grandfather Abraham and my father Isaac worshiped,”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

הָ⁠אֹמֵ֣ר אֵלַ֗⁠י שׁ֧וּב לְ⁠אַרְצְ⁠ךָ֛ וּ⁠לְ⁠מוֹלַדְתְּ⁠ךָ֖

(Some words not found in UHB: and=he/it_said if comes ˊĒsāv to/towards the,company the=one(f) and,attacks,it and=it_was the,company the,left to,escape )

Consider whether it is more natural in your language to use a direct or indirect quote here. Also see how you translated land and relatives in Gen 31:3. Alternate translation: “you told me to go back to my homeland where my relatives live,”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אֵיטִ֥יבָה עִמָּֽ⁠ךְ

(Some words not found in UHB: and=he/it_said if comes ˊĒsāv to/towards the,company the=one(f) and,attacks,it and=it_was the,company the,left to,escape )

Make sure your choice of I or you (for God) and you or me (for Jacob) in this clause fits with the way you translated the previous part of this quote. Alternate translation: “and that you would make things go well for me.”

BI Gen 32:9 ©