Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then during that night, Yacob got up and took his two wives and their two female slaves and his eleven sons and crossed over the ford of the Jabbok Stream.
OET-LV [fn] and_passed_on the_present on his/its_faces/face and_he [was]_staying_the_night in/on/at/with_night (the)_that in/on/at/with_camp.
32:22 Note: KJB: Gen.32.21
UHB 23 וַיָּ֣קָם ׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃ ‡
(23 vayyāqām ballaylāh hūʼ vayyiqqaḩ ʼet-shəttēy nāshāyv vəʼet-shəttēy shifḩotāyv vəʼet-ʼaḩad ˊāsār yəlādāyv vayyaˊₐⱱor ʼēt maˊₐⱱar yaboq.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προεπορεύετο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ· αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ.
(Kai proeporeueto ta dōra kata prosōpon autou; autos de ekoimaʸthaʸ taʸn nukta ekeinaʸn en taʸ parembolaʸ. )
BrTr So the presents went on before him, but he himself lodged that night in the camp.
ULT Then during that night he got up and took his two wives and his two maidservants and his eleven sons and crossed over the ford of the Jabbok.
UST Later that same night Jacob got up and took his two wives, his two servant wives and his eleven sons across a shallow place in the Jabbok Stream.
BSB § During the night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants, and his eleven sons, and crossed the ford of the Jabbok.
OEB Later that night he rose up and took his two wives, his two slave-girls, and his eleven children, and sent them over the river Jabbok.
WEBBE He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.
WMBB (Same as above)
NET During the night Jacob quickly took his two wives, his two female servants, and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
LSV And he rises in that night, and takes his two wives, and his two maidservants, and his eleven children, and passes over the passage of Jabbok;
FBV He got up during the night and took his two wives and the two personal maids and his eleven sons and crossed the Jabbok River at the ford.
T4T Some time during that night, Jacob got up and took his two wives, his two female slaves, and his eleven sons and his daughter, and he sent them across the ford at the Jabbok River.
LEB That night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children and crossed the ford of the Jabbok.
BBE And in the night he got up, and taking with him his two wives and the two servant-women and his eleven children, he went over the river Jabbok.
Moff No Moff GEN book available
JPS (32-23) And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
ASV And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
DRA And rising early he took his two wives, and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc.
YLT And he riseth in that night, and taketh his two wives, and his two maid-servants, and his eleven children, and passeth over the passage of Jabbok;
Drby And he rose up that night, and took his two wives, and his two maidservants, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok;
RV And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of Jabbok.
Wbstr And he arose that night, and took his two wives, and his two women-servants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
KJB-1769 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
KJB-1611 And hee rose vp that night, and tooke his two wiues, and his two women seruants, and his eleuen sonnes, and passed ouer the foord Iabbok.
(And he rose up that night, and took his two wives, and his two women servants, and his eleven sons, and passed over the foord Yabbok.)
Bshps And he rose vp the same nyght, and toke his two wyues, & his two maydeseruauntes, and his eleuen sonnes, and went ouer the forde Iaboc.
(And he rose up the same night, and took his two wives, and his two maidservants, and his eleven sons, and went over the forde Yaboc.)
Gnva And he rose vp the same night, and tooke his two wiues, and his two maides, and his eleuen children, and went ouer the forde Iabbok.
(And he rose up the same night, and took his two wives, and his two maids, and his eleven children, and went over the forde Yabbok. )
Cvdl and rose vp in ye night, and toke his two wyues and the two maydens and his eleuen sonnes, and wente vnto the foorde of Iacob,
(and rose up in ye/you_all night, and took his two wives and the two maidens and his eleven sons, and went unto the foorde of Yacob,)
Wycl And whanne Jacob hadde arise auysseli, he took hise twei wyues, and so many seruauntessis with enleuen sones, and passide the forthe of Jaboth.
(And when Yacob had arise auysseli, he took his two wives, and so many servantssis with enleven sons, and passed the forth of Yaboth.)
Luth Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer.
(So went the Geschenk before/in_front_of him her, but he blieb dieselbe night beim Heer.)
ClVg Cumque mature surrexisset, tulit duas uxores suas, et totidem famulas cum undecim filiis, et transivit vadum Jaboc.
(Cumque mature surrexisset, took duas uxores suas, and totidem famulas when/with undecim childrens, and transivit vadum Yaboc. )
32:22-32 Before Jacob returned to the land God had promised him, God met him, crippled him, and blessed him, changing his name to Israel. This episode was a significant turning point for him.
וַיָּ֣קָם בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא
(Some words not found in UHB: and,passed_on the,present on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=faces/face and=he spent in/on/at/with,night (the)=that in/on/at/with,camp )
Make sure it is clear in your translation that this is the same night that was referred to in verse 21. Also, the phrase got up often refers to initiating an action, but here it may also imply that Jacob got up out of bed after sleeping for a while. Alternate translation: “Later that same night Jacob woke up and took” or “Sometime during that night”
אֶת שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו
(Some words not found in UHB: and,passed_on the,present on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=faces/face and=he spent in/on/at/with,night (the)=that in/on/at/with,camp )
Consider what is the best way in your language to list these people. See what you did for a similar list of people in Gen 7:13. Alternate translation: “his two wives, two concubines and eleven sons”
וַֽיַּעֲבֹ֔ר
(Some words not found in UHB: and,passed_on the,present on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=faces/face and=he spent in/on/at/with,night (the)=that in/on/at/with,camp )
Alternate translation: “and walked across”
אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק
(Some words not found in UHB: and,passed_on the,present on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=faces/face and=he spent in/on/at/with,night (the)=that in/on/at/with,camp )
A ford is a very shallow place in a stream that is fairly easy and safe for people and animals to walk across. The Jabbok Stream was a small river that flowed from east to west into the Jordan River about halfway between the Dead Sea and the Sea of Galilee. Jacob took his wives and children from the north side of the stream to the south side; his brother was coming towards them from further south. It might be helpful to include a map here in your translation that includes the places named in this chapter and shows where Jacob and Esau were coming from. Alternate translation: “a shallow place on the Jabbok River.” or “a place in the Jabbok Stream that was shallow.”
Genesis 32-36
As with many of the stories of the Bible, the events of Jacob’s life are often misunderstood by readers as disjointed pericopes arranged primarily for theological and cultural purposes. Because of this, readers often fail to see that these stories follow a clear geographical progression of the patriarch throughout the land of Canaan. This realistic and coherent geographical framework behind the stories gives strong support to the belief that these stories are authentic, historical accounts of the experiences of Jacob and his ancestors. The overall framework for virtually all of Jacob’s stories is very simple: Jacob is born and raised in southern Canaan but comes into conflict with his twin brother Esau, so he flees to Paddan-aram in Mesopotamia (Genesis 25-28; see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). There he builds a large family and great wealth (Genesis 29-30) and eventually returns to southern Canaan, likely retracing the exact steps he followed when he fled (Genesis 31-35; see also “Jacob Returns to Canaan” map). During this time, Esau moves to the hill country of Seir, likely just south of southern Canaan (“Edom and the Land of Seir” map), and establishes his own family there, giving rise to the nation of Edom (Genesis 36). Though the primary intent of Jacob’s return was no doubt to resettle in Canaan, comments made during his reunion with Esau near Peniel may reveal that he also intended to travel even further to Seir to visit his brother there (Genesis 33:12-14). After crossing from Mahanaim to Peniel in Gilead, Jacob reunites with Esau and settles in Succoth for a time and builds a house for himself and booths for his cattle. He eventually crosses the Jordan River and enters Canaan, stopping first at the ancient city of Shechem. There Jacob’s daughter Dinah is defiled by the son of the region’s leader, and her brothers take revenge by killing all the men of the city. Thus, Jacob is forced to leave, but first he calls upon all his household to purify themselves. He collects their idols and rings and buries them beneath a tree in Shechem. Upon reaching Bethel, Jacob builds an altar and calls it El-bethel. The nurse of Jacob’s mother Rebekah also dies at Bethel and is buried under an oak below the town, leading them to call the place Allon-bacuth (“oak of weeping”). Jacob and his family leave for Bethlehem, but very soon after they start the journey Rachel gives birth to Benjamin and then dies. Jacob buries her along the way, apparently near a place called Zelzah (or perhaps Elzah; see 1 Samuel 10 and “Saul Search for His Donkeys” map). Jacob continues on and camps beyond the tower of Eder, perhaps near Bethlehem, since that seems to have been his original destination. Finally Jacob reaches Mamre and Hebron. Soon after this Isaac dies, and Esau and Jacob bury him. The story of Jacob’s journey ends at Genesis 35, and we are not explicitly told if Jacob traveled even further to Seir. Genesis 36, however, catalogs the descendants of Esau, the Edomites, perhaps indicating that Jacob did indeed fulfill the intentions he stated in Genesis 33:12-14.
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.