Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 32:5

 GEN 32:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 22230
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 15347
    1. וַ,יְצַו
    2. 22231,22232
    3. and he/it commanded
    4. -
    5. 6680
    6. v-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_commanded
    8. -
    9. Y-1739
    10. 15348
    1. אֹתָ,ם
    2. 22233,22234
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. -
    10. 15349
    1. לֵ,אמֹר
    2. 22235,22236
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 15350
    1. כֹּה
    2. 22237
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. adv-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 15351
    1. תֹאמְרוּ,ן
    2. 22238,22239
    3. say
    4. -
    5. 559
    6. -Vqi2mp,Sn
    7. say,
    8. -
    9. -
    10. 15352
    1. לַֽ,אדֹנִ,י
    2. 22240,22241,22242
    3. to master my
    4. master
    5. 113
    6. -R,Ncmsc,Sp1cs
    7. to,lord,my
    8. -
    9. -
    10. 15353
    1. לְ,עֵשָׂו
    2. 22243,22244
    3. to ˊĒsāv
    4. -
    5. 6215
    6. -R,Np
    7. to,Esau
    8. -
    9. -
    10. 15354
    1. כֹּה
    2. 22245
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. adv-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 15355
    1. אָמַר
    2. 22246
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 15356
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 22247,22248
    3. servant your
    4. your
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 15357
    1. יַעֲקֹב
    2. 22249
    3. Yaˊₐqoⱱ
    4. -
    5. 3290
    6. -Np
    7. Jacob
    8. -
    9. -
    10. 15358
    1. עִם
    2. 22250
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 15359
    1. 22251
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15360
    1. לָבָן
    2. 22252
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. -Np
    6. Laban
    7. -
    8. -
    9. 15361
    1. גַּרְתִּי
    2. 22253
    3. I have sojourned
    4. -
    5. v-Vqp1cs
    6. I_have_sojourned
    7. -
    8. -
    9. 15362
    1. וָ,אֵחַר
    2. 22254,22255
    3. and stayed
    4. -
    5. 309
    6. v-C,Vqw1cs
    7. and,stayed
    8. -
    9. -
    10. 15363
    1. עַד
    2. 22256
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 15364
    1. 22257
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15365
    1. עָתָּה
    2. 22258
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. -D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 15366
    1. 22259
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 15367

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_commanded DOM_them to_say thus say to_master_my to_ˊĒsāv thus he_says servant_your Yaˊₐqoⱱ with Lāⱱān I_have_sojourned and_stayed until now.


32:5 Note: KJB: Gen.32.4

OET (OET-RV)Now I have cattle and donkeys, flocks, and male and female slaves. And I’ve sent these messengers to speak with my master, so that I’ll find favour in your eyes.” ’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַֽ⁠יְהִי לִ⁠י֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM=them to=say thus say, to,lord,my to,Esau thus he/it_had_said servant,your Yaakob with Lāⱱān staying and,stayed until now )

Consider whether it is more natural to use a direct or indirect quote here in your language. Alternate translation: “I now have” or “Also tell him that I own”

שׁ֣וֹר וַ⁠חֲמ֔וֹר צֹ֖אן

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM=them to=say thus say, to,lord,my to,Esau thus he/it_had_said servant,your Yaakob with Lāⱱān staying and,stayed until now )

See how you translated donkeys and flocks in Gen 12:16. Alternate translation: “many cattle, donkeys, and flocks of sheep and goats,”

וְ⁠עֶ֣בֶד וְ⁠שִׁפְחָ֑ה

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM=them to=say thus say, to,lord,my to,Esau thus he/it_had_said servant,your Yaakob with Lāⱱān staying and,stayed until now )

See how you translated a similar phrase in Gen 12:16. Alternate translation: “as well as many men and women slaves”

Note 2 topic: figures-of-speech / honorifics

וָֽ⁠אֶשְׁלְחָ⁠ה֙ לְ⁠הַגִּ֣יד לַֽ⁠אדֹנִ֔⁠י

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM=them to=say thus say, to,lord,my to,Esau thus he/it_had_said servant,your Yaakob with Lāⱱān staying and,stayed until now )

If you use indirect quotes in this section, make sure each part fits with the other parts, especially in your choice of pronouns. It is helpful if you read your translation aloud to check for accuracy and naturalness. Alternate translation: “Sir, I sent these messengers to you,”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

לִ⁠מְצֹא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM=them to=say thus say, to,lord,my to,Esau thus he/it_had_said servant,your Yaakob with Lāⱱān staying and,stayed until now )

See how you translated the idiom “found favor in your eyes” in Gen 30:27. Alternate translation: “hoping that you will be gracious to me when I arrive.” or “so that when we see each other you will be pleased with me and welcome me.”

TSN Tyndale Study Notes:

32:3-5 Apparently inspired by the vision of angels (32:1, Hebrew mal’akim), Jacob sent messengers (mal’akim) into Edom to meet Esau.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it commanded
    2. -
    3. 1814,6185
    4. 22231,22232
    5. v-C,Vpw3ms
    6. -
    7. Y-1739
    8. 15348
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 22233,22234
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 15349
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 22235,22236
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 15350
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 22237
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 15351
    1. say
    2. -
    3. 673,4542
    4. 22238,22239
    5. -Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 15352
    1. to master my
    2. master
    3. 3430,632
    4. 22240,22241,22242
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15353
    1. to ˊĒsāv
    2. -
    3. 3430,5352
    4. 22243,22244
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 15354
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 22245
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 15355
    1. he says
    2. -
    3. 673
    4. 22246
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 15356
    1. servant your
    2. your
    3. 5356
    4. 22247,22248
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 15357
    1. Yaˊₐqoⱱ
    2. -
    3. 2927
    4. 22249
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 15358
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 22250
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 15359
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 22252
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 15361
    1. I have sojourned
    2. -
    3. 1459
    4. 22253
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 15362
    1. and stayed
    2. -
    3. 1814,646
    4. 22254,22255
    5. v-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 15363
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 22256
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 15364
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 22258
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 15366

OET (OET-LV)[fn] and_he/it_commanded DOM_them to_say thus say to_master_my to_ˊĒsāv thus he_says servant_your Yaˊₐqoⱱ with Lāⱱān I_have_sojourned and_stayed until now.


32:5 Note: KJB: Gen.32.4

OET (OET-RV)Now I have cattle and donkeys, flocks, and male and female slaves. And I’ve sent these messengers to speak with my master, so that I’ll find favour in your eyes.” ’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 32:5 ©